Афоризм 3-4

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.3

;;; sans

ननु च

ज्ञानं प्रकाशकं लोक आत्मा चैव प्रकाशकः।
अनयोरपृथग्भावाज्ज्ञाने ज्ञानी प्रकाशते॥

इति श्रीविज्ञानभैरवोक्तदृष्ट्या ज्ञानमपि प्रकाशमयमेवेति कथमस्य बन्धरूपत्वम्। सत्यमेतद्यदि परमेश्वरप्रसादादेवं प्रत्यभिज्ञायेत यदा तु तन्मायाशक्तितो नैवं विमर्शस्तदा—

कलादीनां तत्त्वानामविवेको माया॥३॥

किञ्चित्कर्तृतादिरूपकलादिक्षित्यन्तानां तत्त्वानां कञ्चुकपुर्यष्टकस्थूलदेहत्वेनावस्थितानां योऽयमविवेकः पृथक्त्वाभिमतानामेवापृथगात्मत्वेन प्रतिपत्तिः सा माया तत्त्वाख्यातिमयः प्रपञ्चः। तदुक्तं श्रीतन्त्रसद्भावे

कलोद्वलितचैतन्यो विद्यादर्शितगोचरः।
रागेण रञ्जितात्मासौ बुद्ध्यादिकरणैर्युतः॥
एवं मायात्मको बन्धः प्रोक्तस्तस्य दरात्मकः।
तदाश्रयगुणो धर्मोऽधर्मश्चैव समासतः॥
तत्रासौ संस्थितः पाश्यः पाशितस्तैस्तु तिष्ठति।

इति। स्पन्दे तु

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः।

इत्यनेनैतद्भङ्ग्योक्तम्॥३॥ ;;;

;;; trans

Nanu ca

Jñānaṁ prakāśakaṁ loka ātmā caiva prakāśakaḥ|
Anayorapṛthagbhāvājjñāne jñānī prakāśate||

iti śrīvijñānabhairavoktadṛṣṭyā jñānamapi prakāśamayameveti kathamasya bandharūpatvam| Satyametadyadi parameśvaraprasādādevaṁ pratyabhijñāyeta yadā tu tanmāyāśaktito naivaṁ vimarśastadā—

Kalādīnāṁ tattvānāmaviveko māyā||3||

Kiñcitkartṛtādirūpakalādikṣityantānāṁ tattvānāṁ kañcukapuryaṣṭakasthūladehatvenāvasthitānāṁ yo'yamavivekaḥ pṛthaktvābhimatānāmevāpṛthagātmatvena pratipattiḥ sā māyā tattvākhyātimayaḥ prapañcaḥ| Taduktaṁ śrītantrasadbhāve

Kalodvalitacaitanyo vidyādarśitagocaraḥ|
Rāgeṇa rañjitātmāsau buddhyādikaraṇairyutaḥ||
Evaṁ māyātmako bandhaḥ proktastasya darātmakaḥ|
Tadāśrayaguṇo dharmo'dharmaścaiva samāsataḥ||
Tatrāsau saṁsthitaḥ pāśyaḥ pāśitastaistu tiṣṭhati|

iti| Spande tu

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ|

ityanenaitadbhaṅgyoktam||3||

;;;

Возражение (nanu ca)! Ввиду того (dṛṣṭyā), что было сказано (ukta) в досточтимом Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairava):

"В мире (loke), знание (jñānam) [— это то], что дает свет (prakāśakam) и (ca eva) ātmā (ātmā) [— это то], что дает свет (prakāśakaḥ). Познающий (jñānī) проявляется, или раскрывается (prakāśate) в знании (jñāne), поскольку нет (a... bhāvāt) разницы (pṛthak) между этими двумя (anayoḥ... iti) --буквально, между знанием и познающим--1"||

[поэтому,] даже (api) " [порожденное умом] знание (jñānam) наполнено (mayam eva) светом (prakāśa... iti)", [тогда,] как (katham) оно [может быть] --т.е. порожденное умом знание--рабством (asya bandharūpatvam)?2|

Это (etad) правда (satyam), если (yadi), благодаря милости (prasādāt) Всевышнего (parama) Господа (īśvara), можно было бы осознавать (pratyabhijñāyeta) таким образом (evam) --т.е. сознавать, что даже порожденное умом знание наполнено светом--. Однако (tu), когда (yadā) из-за Его māyāśakti (tad-māyāśaktitaḥ)3 отсутствует (na) осознание (vimarśaḥ) подобное этому (evam), тогда (tadā)

Не-различение (avivekaḥ) [таких] принципов (tattvānām) как Kalā (kalā) и т.д. (ādīnām) [есть] Майя (māyā)||3||

Это (ayam) не-различение (avivekaḥ) таттв, или принципов (tattvānām), начиная с Kalā --таттва 7-- (kalā-ādi) и заканчивая землей --таттва 36-- (kṣiti-antānām) —природой которых (rūpa) является ограниченный (kiñcid) деятель (kartṛtā), и т.д. (ādi)— классифицированных (avasthitānām) как Канчуки (Kañcuka-s), пурьяштака (puryaṣṭaka) [и] грубое тело (kañcuka-puryaṣṭaka-sthūladehatvena)4, и которое --т.е. не-различение-- (yaḥ) [состоит из] восприятия (pratipattiḥ) как тождественных (apṛthak-ātmatvena) этих [таттв], которые рассматриваются (abhimatānām eva) как отдельные (pṛthaktva), [есть] Māyā (sā māyā), [или] манифестация --т.е. таттва 6-- (prapañcaḥ), полная (mayaḥ) изначального неведения (akhyāti) о Высшем Принципе (tattva)|

Это (tad) было сказано (uktam) в уважаемом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"Этот [ограниченный индивид] (asau) имеет сознание (caitanyaḥ), охваченное (udvalita) ограниченным действием Kalā (kalā), объекты его чувств (gocaraḥ) отображаются (darśita) посредством ограниченного знания Vidyā (vidyā); он окрашен --т.е. [эмоционально] затронут-- (rañjita-ātmā) посредством ограниченной воли Rāga (rāgeṇa), [и] наделен (yutaḥ) органами (karaṇaiḥ) восприятия (buddhi), и т.д. (ādi). Таким образом (evam), майическое (māyā-ātmakaḥ) рабство (bandhaḥ), как говорится (proktaḥ), горестно (dara-ātmakaḥ) для него (tasya). Короче говоря (samāsatas), Гуны (Guṇa-s) --Раджас (Rajas), Саттва (Sattva) и Тамас (Tamas)-- (guṇaḥ) зависят (āśraya) от этого --т.е. от Māyā-- (tad), а также (ca eva) праведная и неправедная деятельность (dharmaḥ adharmaḥ) [зависят от Māyā]. Постоянно пребывающий (saṁsthitaḥ) в этом [Māyā] (tatra), он (asau) находится в рабстве (pāśyaḥ), [и] остается (tiṣṭhati) связанным (pāśitaḥ) этими [вышеупомянутыми вещами] (taiḥ), несомненно (tu... iti)"|

В Spandakārikā-s (spande tu) это [учение] (etad) было выражено (uktam) косвенно (bhaṅgyā) через эту [первую строку афоризма] (anena):

"Тем не менее (tu), эти [самые эманации Спанды] (ete), работая неустанно и непрерывно (udyatāḥ), чтобы покрыть, или завуалировать (sthagana) их --т.е. людей с непробужденным интеллектом-- (sva) [истинное] состояние, или природу (sthiti), [служат причиной] [падения] людей с непробужденным интеллектом (aprabuddha-dhiyaḥ... iti)"|
[См. Spandakārikā-s I, 20]

||3||


  1. Другой возможный перевод для prakāśaka — это "открывающий", или даже "открывающий свет". Познающий — это не кто иной, как ātmā, чьей природой является "свет", потому что тот, кто проливает свет не отличается от самого света. Следовательно, знание (свет) и познающий (дающий свет) всегда являются одним и тем же.

  2. Для санскритских студентов: Фраза "kathamasya bandharūpatvam" буквально означает "Как (katham) этого --т.е. его-- (asya) состояния наличия природы рабства (bandharūpatvam)?". Конечно, я не могу переводить таким образом, ох!

  3. Майяшакти (Māyāśakti) (букв. майическая сила) — не то же самое, что Майятаттва (Māyātattva) (или просто Māyā), шестая категория в процессе проявления вселенной, как учит Трика. Нет! Māyāśakti есть Его сила порождения различий (двойственности), где существует вечное единство. Следовательно, Его благоволение, или prasāda — это просто удаление Им māyāśakti, которое раскрывает неотъемлемое лежащее в основе единство. Поэтому, если кто-то наслаждается Его Милостью, порожденное умом знание никогда не сможет связать его, поскольку такой человек осознает, что даже такое убогое знание также является светом. Свобода и рабство, таким образом, относятся к удалению Им Майяшакти (māyāśakti) или к ее наличию. Очень просто!

  4. Kalā — это седьмая таттва (категория, или принцип) в универсальном проявлении. Природа Kalā — это ограниченная способность действовать. Под "и т.д.", автор подразумевает природу остальных таттв (начиная с 8-й и заканчивая 36-й -землей--). Канчуки (Kañcuka-s) являются оболочками неведения, в то время как puryaṣṭaka — это тонкое тело, состоящее из буддхи (интеллекта), аханкары (ahaṅkāra), или эго, манаса (обычного ума) и пяти Танматр (Tanmātra-s) — тонких элементов от таттвы 27 до таттвы 31.

3.4

;;; sans

अतश्चैतत्प्रशमाय—

शरीरे संहारः कलानाम्॥४॥

महाभूतात्मकं पुर्यष्टकरूपं समनान्तं यत्स्थूलं सुक्ष्मं परं शरीरं तत्र याः पृथिव्यादिशिवान्ततत्त्वरूपाः कला भागास्तासां संहारः स्वकारणे लयभावनया दाहादिचिन्तनयुक्त्या वा ध्यातव्य इति शेषः। यदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

भुवनाध्वादिरूपेण चिन्तयेत्क्रमशोऽखिलम्।
स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या यावदन्ते मनोलयः॥

इति। तथा

कालाग्निना कालपदादुत्थितेन स्वकं पुरम्।
प्लुष्टं विचिन्तयेदन्ते शान्ताभासः प्रजायते॥

इति। एवमादि च सर्वागमेष्वस्ति। अत एव

उच्चारकरणध्यानवर्णस्थानप्रकल्पनैः।
यो भवेत्स समावेशः सम्यगाणव उच्यते॥

इति श्रीपूर्वशास्त्रे ध्यानाद्येवाणवत्वेनोक्तम्। एतच्च स्थूलत्वात्शाक्तोपायप्रकाशात्मनि स्पन्दशास्त्रे न सङ्गृहीतम्। यत्त्वत्र पर्यवसानभङ्ग्या शाक्ताद्यस्ति तदस्माभिरत्रापि स्पन्दग्रन्थात्संवादितं संवादयिष्यते च किञ्चित्॥४॥ ;;;

;;; trans

Ataścaitatpraśamāya—

Śarīre saṁhāraḥ kalānām||4||

Mahābhūtātmakaṁ puryaṣṭakarūpaṁ samanāntaṁ yatsthūlaṁ sukṣmaṁ paraṁ śarīraṁ tatra yāḥ pṛthivyādiśivāntatattvarūpāḥ kalā bhāgāstāsāṁ saṁhāraḥ svakāraṇe layabhāvanayā dāhādicintanayuktyā vā dhyātavya iti śeṣaḥ| Yaduktaṁ śrīvijñānabhairave

Bhuvanādhvādirūpeṇa cintayetkramaśo'khilam|
Sthūlasūkṣmaparasthityā yāvadante manolayaḥ||

iti| Tathā

Kālāgninā kālapadādutthitena svakaṁ puram|
Pluṣṭaṁ vicintayedante śāntābhāsaḥ prajāyate||

iti| Evamādi ca sarvāgameṣvasti| Ata eva

Uccārakaraṇadhyānavarṇasthānaprakalpanaiḥ|
Yo bhavetsa samāveśaḥ samyagāṇava ucyate||

iti śrīpūrvaśāstre dhyānādyevāṇavatvenoktam| Etacca sthūlatvātśāktopāyaprakāśātmani spandaśāstre na saṅgṛhītam| Yattvatra paryavasānabhaṅgyā śāktādyasti tadasmābhiratrāpi spandagranthātsaṁvāditaṁ saṁvādayiṣyate ca kiñcit||4||

;;;

Поэтому (atas ca), чтобы положить конец (praśamāya) этому [рабству] (etad)

Растворение (saṁhāraḥ) частей (kalānām) --таттв, или принципов проявления-- в теле --физическом, тонком, каузальном-- (śarīre) [должно выполняться с помощью Bhāvanā, или творческого созерцания]||4||

Śarīra --букв. тело-- (śarīram) [означает здесь] грубое [тело] (sthūlam), которое (yad) состоит (ātmakam) из великих (mahā) элементов (bhūta) --или таттв с 32-й до 36-й--, тонкое [тело] (sukṣma), которое (yad) является (rūpam) пурьяштакой (puryaṣṭaka) (puryaṣṭaka) --а именно, интеллект, эго, обычный ум и Танмантры (Tanmātra-s)--, [и] высшее [тело] --т.е. каузальное (причинное)-- (param), которое (yad) заканчивается (antam) в Samanā (samanā) --короче говоря, тело, образованное жизненной энергией и тонким умом вплоть до Samanā, последняя представляет собой Шакти, или Силу Господа, проявляющую себя как мышление от śūnya, или состояния пустоты до таттвы 36--. В этом [śarīra, или теле] (tatra) эти (yāḥ) kalā-s (kalāḥ), [или] части (bhāgāḥ) являются (rūpāḥ) таттвами --принципами, или категориями-- (tattva), начиная с (ādi) земли -- в таттве 36-- (pṛthivī) [и] заканчивая в (anta) Śiva (śiva). Растворение (saṁhāraḥ) этих [частей] (tāsām) в их собственных причинах (sva-kāraṇe) должно осуществляться посредством медитации (dhyātavyaḥ), [будь то] через Bhāvanā --творческое созерцание-- (bhāvanayā) на растворении [каждой таттвы в предшествующей] (laya), или (vā) через (yuktyā) размышление (cintana) о сжигании (dāha), и т.д. (ādi)--.. Это должно быть добавлено [в афоризм для понимания смысла] (iti śeṣaḥ)|

Это (yad) было сказано (uktam) в уважаемом Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairave):

"Следует думать (cintayet) последовательно --т.е. постепенно-- (kramaśas) про всю [вселенную] (akhilam), проявляющуюся как (rūpeṇa) Bhuvanādhvā (bhuvana-adhvā), и т.д. (ādi), оставаясь (sthityā) в грубом, тонком и причинном (телах) --т.е. через последовательное растворение одного в другом-- (sthūla-sūkṣma-para), пока (yāvat) [не произойдет], наконец (ante), растворение (laya) ума (manas... iti)"||

Поэтому также (tathā):

"Надо представить (vicintayet), что ваше собственное (svakam) тело (puram) было сожжено (pluṣṭam) огнем времени Kālāgni (kāla-agninā), поднимающимся (utthitena) от большого пальца правой ноги (kālapadāt). И в конце (ante), возникает (prajāyate... iti) свет (ābhāsaḥ) Śānta --букв. Мирный, т.е. Шива-- (ante) 1"||

Такое [описание растворения] (evam-ādi ca) имеется (asti) во всех Āgama-s --проявленных Священных Писаниях-- (sarva-āgameṣu)|

По этой причине (atas eva), в досточтимом Pūrvaśāstra --i.e. Mālinīvijayatantra-- (śrī-pūrva-śāstre), говорится (uktam) , что dhyāna (dhyāna), и т.д. (ādi eva) являются āṇava --т.е. принадлежат к Āṇavopāya-- (āṇavatvena):

"Полное (saḥ... samyak) поглощение в собственной сущностной природе (samāveśaḥ), которое (yaḥ) происходит (bhavet) посредством Uccāra, Karaṇa, Dhyāna, Varṇa и Sthānakalpanā (uccāra-karaṇa-dhyāna-varṇa-sthānaprakalpanaiḥ), известно как (ucyate) Āṇava (āṇavaḥ... iti)"||
[См. II, 21 в Mālinīvijaya]

Этот [тип методов] --т.е. методы, принадлежащие Āṇavopāya-- (etad ca), будучи грубыми (sthūlatvāt), не были обобщены (na saṅgṛhītam) в Spandaśāstra --т.е. Spandakārikā-s-- (spanda-śāstre), раскрывающим (prakāśa-ātmani) Śāktopāya (śāktopāya) --короче, Spandaśāstra рассматривает вопросы, касающиеся Śāktopāya--|

Тем не менее (tu), все (yad), что относится к Śāktopāya (śākta), и т.д. (ādi), может быть найдено (asti) здесь (atra) как завершающие методы (paryavasāna-bhaṅgyā), что (tad) даже (api) в этом [контексте] (atra) нами (asmābhiḥ) было сделано согласованным [с Āṇavopāya] (saṁvāditam) и книгой (granthāt), посвященной Спанде (spanda) --т.е. цитатами, извлеченными из самих Spandakārikā-s--, и (ca) будет сделано согласованным (saṁvādayiṣyate) [в будущем также] немного (kiñcid)||4||


  1. Термин "Śānta" также означает "Мир". Таким образом, в переводе есть такой твист. Но, конечно, Высший Господь также есть этот Мир. Кроме того, в некоторых версиях Vijñānabhairava, заключительная часть варьируется от "prajāyate" (возникает) до "तदा भवेत्" - "tadā bhavet" (тогда, имеется). Следовательно, перевод видоизменяется опять: "Тогда, наконец, имеет место вспышка Мира". Здесь вы имеете это... вам не захочется быть переводчиком после всего этого, хаха. Кроме шуток, иногда я даже могу размышлять около часа над самым точным/возможным значением одного единственного термина. Некоторые странные параграфы могут занимать часы, и не потому, что я не понимаю смысл быстро (чтение Санскрита не является трудным для меня... а обычно, поскольку по меньшей мере иногда текст — настолько кошмарный, что я застреваю на некоторое время), а потому, что хочется быть настолько точным/буквальным, насколько это возможно, чтобы в то же самое время читатель мог бы меня понять. Таким образом, речь идет не просто о работе со словарем, но, О уважаемые! чтобы у вас волшебным образом был точный перевод. Не так ли?

    Первая и основная проблема состоит в том, что каждый термин может содержать гигантское количество возможных значений в соответствии с различными контекстами, и вам, в общем, придется выбирать только одно из них. Некоторые значения не могут быть найдены в "обычном" словаре, и вам необходимо прибегать к другим источникам (например, к комментариям на санскрите и пр.). В других случаях, переводы очень сложных отрывков должны делаться через божественное откровение, или вы просто застрянете и не сможете больше продвигаться вперед. Тем не менее, повторяющиеся обращения к Господу радуют Его, и Милосердный дает, наконец, перевод, что по большей части является всего лишь Его ahaitukī karuṇā, или беспричинным состраданием. Я имел в виду, что из чистого сострадания Он дает сокрытые значения, освещая их из глубин Своего собственного Бытия, и в сознании "кажущегося"переводчика происходит откровение. Это свет Śānta, вспышка Мира, о чем свидетельствуют возможные переводы вышеупомянутой строфы Vijñānabhairava. В конце концов, все это просто Его работа и мастерство. Кроме того, это Его Священные Писания. По этой причине, когда вы переводите этот священный язык, ваша индивидуальность исчезает, и остается только Он один. Не удивительно, поскольку божественный Господь здесь единственный! Того, кого вы называете "ты" не есть "ты", а "Он" всегда.