Афоризм 6

Шива сутра вимаршини. Глава 2.
2.6

तदत्र मुद्रामन्त्रवीर्यासादनेऽपि—

गुरुरुपायः॥६॥

गृणात्युपदिशति तात्त्विकमर्थमिति गुरुः सोऽत्र व्याप्तिप्रदर्शकत्वेनोपायः। तदुक्तं श्रीमालिनीविजये

स गुरुर्मत्समः प्रोक्तो मन्त्रवीर्यप्रकाशकः।

इति। स्पन्दे त्वेवमादिप्रसिद्धत्वान्न सङ्गृहीतम्।

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥

इति— पार्यन्तिकोक्त्या चैतदपि सङ्गृहीतमेव।

गुरुर्वा पारमेश्वर्यनुग्राहिका शक्तिः। यथोक्तं श्रीमालिनीविजये

शक्तिचक्रं तदेवोक्तं गुरुवक्त्रं तदुच्यते।

इति। श्रीमन्त्रिशिरोभैरवेऽपि

गुरोर्गुरुतरा शक्तिर्गुरुवक्त्रगता भवेत्।

इति। सैवावकाशं ददत्युपायः॥६॥


Tadatra mudrāmantravīryāsādane'pi—

Gururupāyaḥ||6||

Gṛṇātyupadiśati tāttvikamarthamiti guruḥ so'tra vyāptipradarśakatvenopāyaḥ| Taduktaṁ śrīmālinīvijaye

Sa gururmatsamaḥ prokto mantravīryaprakāśakaḥ|

iti| Spande tvevamādiprasiddhatvānna saṅgṛhītam|

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||

iti— pāryantikoktyā caitadapi saṅgṛhītameva|

Gururvā pārameśvaryanugrāhikā śaktiḥ| Yathoktaṁ śrīmālinīvijaye

Śakticakraṁ tadevoktaṁ guruvaktraṁ taducyate|

iti| Śrīmantriśirobhairave'pi

Gurorgurutarā śaktirguruvaktragatā bhavet|

iti| Saivāvakāśaṁ dadatyupāyaḥ||6||


Теперь здесь (tad atra), в отношении обретения (āsādane) силы (vīrya) мантры (mantra) [и] мудры (mudrā... api), [Śiva говорит]—

Гуру (guruḥ) [является] средством (upāyaḥ)||6||

Гуру (guruḥ) [— это тот, кто] провозглашает (gṛṇāti) [и] преподает (upadiśati) истинный (tāttvikam) смысл (artham iti). Он (saḥ) [является] здесь (atra) средством (upāyaḥ), показывающим (pradarśakatvena) Vyāpti (vyāpti)1|

Вот (tad), что было сказано (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye), [когда Śiva говорит Pārvatī]:

"[Кроме того,] он (saḥ) считается (proktaḥ) Гуру (guruḥ), равным (samaḥ) Мне (mad), [кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности, и следовательно,] раскрывает (prakāśakaḥ) могущество, или силу (vīrya) мантр (mantra... iti)"|2
[См. Mālinīvijayatantra II, 10]

Поскольку такая [тема] хорошо известна --т.е. о Гуру и т.д.-- (evam-ādi-prasiddhatvāt), она не была (na) подробно рассмотрена (saṅgṛhītam) в Spandakārikā-s (spande tu)|

Тем не менее (ca), эта [тема] (etad) была [как-то] также обобщена (api saṅgṛhītam eva) в финальных (pāryantika) словах (uktyā) [этого Писания] --т.е. в предпоследней строфе Spandakārikā-s--:

"Я воздаю дань уважения (vande) этой (tām) замечательной (citrām) речи (bhāratīm) Гуру (guru), которая [полна] разнообразных (vicitra) слов --pada-- (padām) [с соответствующими им] значениями (artha), [и] дает возможность (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнений (saṁśaya... iti)"||
[См. Spandakārikā-s IV, 1]

Или (vā) Гуру (guruḥ) [может быть охарактеризован как] дарующая Милость (anugrāhikā) Сила (śaktiḥ) Высшего Господа (pārama-īśvarī)|

Как (yathā) было упомянуто (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye):

"Как было сказано (uktam), что [Сила, дарующая Милость ] (tad eva), [является] группой (cakra) сил (śakti), [и] она (tad) [есть] уста (vaktram) Гуру (guru... iti), было сказано (ucyate) "|

Также (api) в уважаемом Mantriśirobhairava (śrī-mantriśirobhairave):

"Сила (śaktiḥ), пребывающая (gatā) в устах (vaktra) Гуру (guru) является (bhavet) более великой (gurutarā), чем [сам] Гуру (guroḥ... iti)"|

Эта самая [Сила, дарующая Милость ] (sā eva), которая дает (dadatī) благоприятную возможность (avakāśam), [является] средством (upāyaḥ)||6||


  1. В этом контексте, "Vyāpti" (т.е. проникновение) следует понимать как "то, чьей природой является сила мантры и сила мудры".

  2. Отсутствующая первая строка в строфе: "यः पुनः सर्वतत्त्वानि वेत्त्येतानि यथार्थतः।" - "Yaḥ punaḥ sarvatattvāni vettyetāni yathārthataḥ|" должна была быть упомянута, чтобы понять, почему я добавил "Кроме того...кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности" в скобках к моему переводу. OK, теперь понятно.