Афоризм 5

Шива сутра вимаршини. Глава 2.
2.5

;;; sans

यदा त्वागतामपि मितसिद्धिं खिलीकृत्य परामेव स्थितिमवष्टभ्नाति योगी ततः—

विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था॥५॥

प्राङ्निर्दिष्टसतत्त्वाया विद्यायाः स्वाभाविके समुत्थाने परमेशेच्छामात्रघटिते मितसिद्धिन्यग्भाविनि सहजे समुन्मज्जने खे बोधगगने चरतीति खेचरी मुद्राभिव्यज्यते। कीदृशी खेचरी शिवस्य चिन्नाथस्यावस्थातुः सम्बन्धिन्यवस्था स्वानन्दोच्छलत्तारूपा। न तु

बद्ध्वा पद्मासनं योगी नाभावक्षेश्वरं न्यसेत्।
दण्डाकारं तु तावत्तन्नयेद्यावत्कखत्रयम्॥
निगृह्य तत्र तत्तूर्णं प्रेरयेत्खत्रयेण तु।
एतां बद्ध्वा महायोगी खे गतिम् प्रतिपद्यते॥

इत्येवं संस्थानविशेषानुसरणरूपापि तु

... पराम्।
गतिमेत्यर्थभावेन कुलमार्गेण नित्यशः॥
चरते सर्वजन्तूनां खेचरी नाम सा स्मृता।

इति— श्रीतन्त्रसद्भावनिरूपितपरसंवित्तिस्वरूपा। एवमिह भेदात्मकमायीयसमस्तक्षोभप्रशान्त्या चिदात्मकस्वरूपोन्मज्जनैकरूपं मन्त्रवीर्यं मुद्रावीर्यं चादिष्टम्। तदुक्तं कुलचूडामणौ

एकं सृष्टिमयं बीजमेका मुद्रा च खेचरी।
द्वावेतौ यस्य जायेते सोऽतिशान्तपदे स्थितः॥

इति। स्पन्दे तु मन्त्रवीर्यस्वरूपनिरूपणेनैव मुद्रावीर्यं सङ्गृहीतम्।

यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्।

इत्यर्धेनान्यपरेणापि चूडामण्युक्तं खेचरीस्वरूपं भङ्ग्या सूचितम्॥५॥ ;;;


;;; trans

Yadā tvāgatāmapi mitasiddhiṁ khilīkṛtya parāmeva sthitimavaṣṭabhnāti yogī tataḥ—

Vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā||5||

Prāṅnirdiṣṭasatattvāyā vidyāyāḥ svābhāvike samutthāne parameśecchāmātraghaṭite mitasiddhinyagbhāvini sahaje samunmajjane khe bodhagagane caratīti khecarī mudrābhivyajyate| Kīdṛśī khecarī śivasya cinnāthasyāvasthātuḥ sambandhinyavasthā svānandocchalattārūpā| Na tu

Baddhvā padmāsanaṁ yogī nābhāvakṣeśvaraṁ nyaset|
Daṇḍākāraṁ tu tāvattannayedyāvatkakhatrayam||
Nigṛhya tatra tattūrṇaṁ prerayetkhatrayeṇa tu|
Etāṁ baddhvā mahāyogī khe gatim pratipadyate||

ityevaṁ saṁsthānaviśeṣānusaraṇarūpāpi tu

... parām|
Gatimetyarthabhāvena kulamārgeṇa nityaśaḥ||
Carate sarvajantūnāṁ khecarī nāma sā smṛtā|

iti— śrītantrasadbhāvanirūpitaparasaṁvittisvarūpā| Evamiha bhedātmakamāyīyasamastakṣobhapraśāntyā cidātmakasvarūponmajjanaikarūpaṁ mantravīryaṁ mudrāvīryaṁ cādiṣṭam| Taduktaṁ kulacūḍāmaṇau

Ekaṁ sṛṣṭimayaṁ bījamekā mudrā ca khecarī|
Dvāvetau yasya jāyete so'tiśāntapade sthitaḥ||

iti| Spande tu mantravīryasvarūpanirūpaṇenaiva mudrāvīryaṁ saṅgṛhītam|

Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam|

ityardhenānyapareṇāpi cūḍāmaṇyuktaṁ khecarīsvarūpaṁ bhaṅgyā sūcitam||5||

;;;


Но (tu) когда (yadā) Yogī (yogī), после того, как осознал тщетность (khilīkṛtya) даже (api) приобретенных (āgatām) ограниченных (mita) сверхъестественных сил (siddhim), непоколебимо (sthitim) прибегает (avaṣṭabhnāti) к Высшей [Śakti] (parām eva), тогда (tatas)

При спонтанном (svābhāvike) возникновении (samutthāne) [Высшего] Знания (vidyā), [происходит] движение в безграничном пространстве Сознания (khecarī), [известное как] состояние (avasthā) Śiva (śiva)||5||

При спонтанном (svābhāvike) возникновении --samutthāna-- (samutthāne) [Высшего] Знания (vidyāyāḥ), чья природа (satattvāyāḥ) была ранее показана [в третьем афоризме этой Главы] (prāñc-nirdiṣṭa), т.е. при естественном (sahaje) появлении --samunmajjana-- (samunmajjane) [Знаний высшей недвойственности], которое случается (ghaṭite) только (mātra) по желанию (icchā) Высшего (parama) Господа (īśa) [и] которое понижает --т.е. которое перемещает на более низкий уровень-- (nyagbhāvini) ограниченные (mita) сверхъестественные силы (siddhi), Khecarī mudrā (khecarī mudrā) —т.е. "то, что движется (carati) в Kha (khe), [или] пространстве (gagane) Сознания (bodha... iti)"— становится проявленной (abhivyajyate)|

Каков вид (kīdṛśī) Khecarī (khecarī)? [Она --Khecarī-- является] состоянием (avasthā), принадлежащим *(sambandhinī)*обладателю такого состояния (avasthātuḥ), т.е. Шиве (śivasya), [или] Повелителю (nāthasya) Сознания (cit). [Это состояние] состоит из (rūpā) возникающего (ucchalattā) собственного (sva) Блаженства (ānanda)|

[В этом контексте, Khecarī] вовсе не является тем (na tu), что получается (anusaraṇarūpā) из конкретной (viśeṣa) формы (saṁsthāna), [принятой некоторыми частями тела] как в этом случае (evam):

"После принятия (baddhvā) позы лотоса (padma āsanam), Yogī (yogī), [остающемуся прямым] как палка (daṇḍa-ākāram tu), следует установить (nyaset) повелителя чувств --т.е. ум-- (akṣa-īśvaram) в пупке (nābhau); [затем,] длительно (tāvat) ему следует направлять (nayet) это --ум-- (tad), до тех пор, пока --т.е. до-- (yāvat) [он не достигнет] группы из трех [śakti-s] (trayam), [движущихся] в пространстве (kha) головы (ka)1. Удерживая [свой ум] (nigṛhya) там --в этом состоянии-- (tatra), ему следует привести это [ум] в движение --т.е. подталкивать его вперед-- (tad... prerayet) быстро (tūrṇam) посредством [вышеупомянутого] Khatraya, или группы трех [śakti-s], движущихся в пространстве [головы] (khatrayeṇa tu). Как только он достигает --т.е. принимая-- (baddhvā) это [условие Khecarī] (etām), великий (mahā) Yogī (yogī) овладевает движением (gatim pratipadyate) в небе (khe... iti) --т.е. он способен летать--"||
[См. Mālinīvijayatantra VII, 15-17]

но (api tu) [Khecarī, в действительности, является] той, чья сущность (sva-rūpā) [состоит из] Высшего (para) Сознания (saṁvitti), как определено (nirūpita) в почтенном (śrī) Tantrasadbhāva (tantrasadbhāva):

"... [Yogī] достигает (eti) Высшего (parām) Состояния (gatim) на пути (mārgeṇa) Kula --т.е. Śakti-- (kula) всегда (nityaśaḥ) на самом деле (artha-bhāvena). [Когда] это [его состояние --Yogī--] (sā) движется (carate) во всех (sarva) существах (jantūnām), [тогда] оно известно (smṛtā) под именем (nāma) Khecarī (khecarī)"||

Так (evam), здесь --в этом контексте-- (iha), [обе силы], сила (vīryam) мантры (mantra) и (ca) сила (vīryam) мудры (mudrā)2 указываются (ādiṣṭam) как та, чья уникальная форма (eka-rūpam) [проявляется как] возникновение (unmajjana) собственной сущностной природы (sva-rūpa), которая есть (ātmaka) Сознание (cit), через умиротворение (praśāntyā) всех (samasta) беспокойств (kṣobha), происходящих от Māyā (māyīya), которая --т.е. Māyā-- должна иметь дело (ātmaka) с различиями --т.е. двойственностью-- (bheda) --короче говоря, обе силы мантры (mantra-s) и мудры (mudrā) по сути являются Khecarī--|

Это [учение] (tad) [также] упоминается (uktam) в Kulacūḍāmaṇi (kulacūḍāmaṇau) :

"[Существует только] одно (ekam) семя --или семенная мантра-- (bījam), из которой [все универсальное] проявление (sṛṣṭi) состоит (mayam), и (ca) [существует только] одна (ekā) мудра (mudrā), [называемая] Khecarī (khecarī). Тот (saḥ), в котором (yasya) эти (etau) два (dvau) встречаются (jāyete), укреплен (sthitaḥ) в состоянии (pade) Atiśānta (atiśānta... iti)3"||

В Spandakārikā-s (spande tu) сила (vīryam) мудры (mudrā) обобщается (saṅgṛhītam) путем определения *(nirūpaṇena eva)*сущностной природы (sva-rūpa) силы (vīrya) мантры (mantra):

"Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ)... совершенно растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) Высшее (paramam) Состояние (padam) возникает (syāt... iti)"||
[См. Spandakārikā-s I, 9]

Посредством половины [этого афоризма] (ardhena), была косвенно обозначена (bhaṅgyā sūcitam) природа (sva-rūpam) Khecarī (khecarī), как выраженная (uktam) в Kulacūḍāmaṇi (cūḍāmaṇi), хотя (api) с другой точки зрения (anya-pareṇa)||5||


  1. Khatraya, или "триада пространства" является группой из трех сил (śakti-s), называющихся Śakti, Vyāpinī (также известная как Vyāpikā) и Samanā.

  2. Термин мудра (mudrā) здесь не интерпретируется как в Хатха-йоге (Haṭhayoga), где он определяется как расположение некоторых частей физического тела (или даже всего физического тела). Нет, это не верно в этом случае. В этом контексте, mudrā должна рассматриваться как состояние, дающее Блаженство, полностью растворяет рабство и запечатывает, т.е. заставляет ум слиться с Высшим Я. Итак, Khecarī mudrā — это мудра, или блаженное состояние, которое движется в бесконечном пространстве Сознания. Другими словами, Khecarī mudrā является состоянием Śiva, на что и указывается в настоящем афоризме. Кроме того, поскольку одним из эпитетов Śiva является Khecara, термин Khecarī mudrā ясно указывает на Его состояние.

  3. Слово "Atiśānta" может быть переведено двуми способами. Первый, принимая значение "чрезмерно"для префикса "áti", этот термин может означать "чрезмерно śānta, или мирный". Второй, принимая значение "за пределами, вне", он может означать "вне śānta, или то, что спокойно (т.е. неподвижно)". В этом смысле, состояние Atiśānta, достигнутое великим Yogī, в котором эти два (семя --Aham, или Я-Сознание--и Khecarī) встречаются, наполнено Спандой (Spanda), или божественной Вибрацией Самости. Спанда есть Śakti, т.е. Я-Сознание, и следовательно, никогда не пребывает в покое, а постоянно движется. Таково значение.