Афоризм 4

Шива сутра вимаршини. Глава 2.
2.4

येषां तु एवंविधमेतन्मन्त्रवीर्यं प्रोक्तमहाह्रदानुसन्धानौपयिकमपि परमेश्वरेच्छात एव न हृदयङ्गमीभवत्यपि त्वानुषङ्गिकमात्रविन्दुनादादिकलाजनितासु मितसिद्धिषु चित्तं रोहति तेषाम्—

गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः॥४॥

गर्भोऽख्यातिर्महामाया तत्र तदात्मके मितमन्त्रसिद्धिप्रपञ्चे यश्चित्तस्य विकासस्तावन्मात्रे प्रपञ्चे सन्तोषोऽसावेवाविशिष्टा सर्वजनसाधारणरूपा विद्या किञ्चिज्ज्ञत्वरूपाशुद्धविद्या सैव स्वप्नो भेदनिष्ठो विचित्रो विकल्पात्मा भ्रमः। तदुक्तं पातञ्जले

ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः॥ (३-३७)

इति। तदेतत्

अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः॥

इत्यनेन दर्शितम्॥४॥


Yeṣāṁ tu evaṁvidhametanmantravīryaṁ proktamahāhradānusandhānaupayikamapi parameśvarecchāta eva na hṛdayaṅgamībhavatyapi tvānuṣaṅgikamātravindunādādikalājanitāsu mitasiddhiṣu cittaṁ rohati teṣām—

Garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ||4||

Garbho'khyātirmahāmāyā tatra tadātmake mitamantrasiddhiprapañce yaścittasya vikāsastāvanmātre prapañce santoṣo'sāvevāviśiṣṭā sarvajanasādhāraṇarūpā vidyā kiñcijjñatvarūpāśuddhavidyā saiva svapno bhedaniṣṭho vicitro vikalpātmā bhramaḥ| Taduktaṁ pātañjale

Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ|| (3-37)

iti| Tadetat

Ato vindurato nādo rūpamasmādato rasaḥ|
Pravartante'cireṇaiva kṣobhakatvena dehinaḥ||

ityanena darśitam||4||


[То, что выражено в следующем афоризме относится] к тем (teṣām), кого (yeṣām) такая (evaṁvidham) сила (vīryam) этой (etad) мантры (mantra), [которая --т.е. сила-- является] также (api) средством (upayikam) объединения (ca) с вышеупомянутым (prokta) Великим (mahā) Озером (hrada)1

, не (na) затрагивает [их] сердца (hṛdayaṅgamī-bhavati) через Волю (icchātaḥ) Высшего (parama) Господа (īśvara eva), и, пожалуй (api tu), чьи (yeṣām) умы (cittam) направлены на (rohati) ограниченные (mita) сверхъестественные силы (siddhiṣu), рожденные (janitāsu) Śakti (kalā), [такие как] Vindu (vindu), Nāda (nāda), и т.п. (ādi)2, [которые являются] только (mātra) вторичными (ānuṣaṅgika)

Ментальное (citta) удовлетворение (vikāsaḥ) [ограниченными] майическими силами (garbhe) [— это всего лишь] сон (svapnaḥ), [основанный на] низшем (aviśiṣṭa) знании (vidyā)||4||

Garbha, или майические силы (garbhaḥ) [являются] изначальным неведением --неведением о своем собственном Истинном Я-- (akhyātiḥ), [также известном как] великая (mahā) Майя (māyā). Это (yaḥ) ментальное (cittasya) удовлетворение (vikāsaḥ) там (tatra), т.е. в этом [Garbha] (tad-ātmake), который является манифестацией (prapañce) ограниченных (mita) сверхъестественных сил (siddhi), происходящих из мантры (mantra), [есть] удовлетворенность (santoṣaḥ) [таким] обусловленным (tāvat-mātre) феноменом (prapañce) --т.е. феноменом, который достигает только такой степени--. Это (asau eva) [есть] знание (vidyā), общее (sādhāraṇa-rūpā) для всех (sarva) людей (jana), [и следовательно] низшее, или неспецифическое (aviśiṣṭā). [Это] нечистое (aśuddha) знание (vidyā), которое имеет отношение к пониманию (jñatva-rūpā) лишь немного (kiñcid). Это (sā) безусловно [является] (eva) сном со сновидениями (svapnaḥ), т.е. странной (vicitraḥ) путаницей (bhramaḥ), состоящей из мыслей (vikalpa-ātmā) [и] основанной (niṣṭhaḥ) на различиях --т.е. двойственности-- (bheda)|

Это (tad) [также] признается (uktam) в Pātañjalayogasūtra-s (pātañjale):

"Эти [сверхъестественные силы] (te) являются препятствиями, или помехами (upasargāḥ) в Samādhi (samādhau), [но] достижениями (siddhayaḥ) во Vyutthāna --т.е. в обычном состоянии сознания, в котором ум колеблется-- (vyutthāne... iti)"||(III-37)

Та же самая [истина] (tad etad) была продемонстрирована (darśitam) этим [афоризмом в Spandakārikā-s] (anena):

"Из этого [Unmeṣa] (atas... atas... asmāt atas), Vindu --божественный свет-- (vinduḥ), Nāda --божественный звук-- (nādaḥ), Rūpa --божественная форма-- (rūpam) [и] Rasa --божественный вкус-- (rasaḥ) вскоре (acireṇa eva) проявляются (pravartante) в воплощенной душе (dehinaḥ) как беспокоящий фактор (kṣobhakatvena... iti)"||
[См. Spandakārikā-s III, 10]

||4||


  1. Смотрите I, 22 в конце Первой Главы.

  2. Vindu (или Bindu) и Nāda в данном контексте интерпретируются как несущественные сверхъестественные свет и звук, воспринимаемые практикующим во время его духовной практики, которые в конечном итоге являются отвлекающим фактором. Конечно, автор говорит не о Высших Vindu и Nāda, которые являются божественной парой Śakti и Śiva.