Афоризм 23

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.23

यदा त्वन्तर्मुखतुर्यावधानावष्टम्भप्रकर्षलभ्यं तुर्यातीतपदमेवमयं न समाविशत्यपि तु पूर्वापरकोटिसंवेद्यतुर्यचमत्कारमात्र एव सन्तुष्यन्नास्ते तदास्य—

मध्येऽवरप्रसवः॥२३॥

पूर्वापरकोट्योस्तुर्यरसमास्वादयतो मध्ये मध्यदशायामवरोऽश्रेष्ठः प्रसवो व्युत्थानात्मा कुत्सितः सर्गो जायते। न तु विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् (२-१०) इत्युक्तसूत्रार्थनीत्या सदा व्यामुह्यतीत्यर्थः। उक्तं श्रीमालिनीविजये

वासनामात्रलाभेऽपि योऽप्रमत्तो न जायते।
तमनित्येषु भोगेषु योजयन्ति विनायकाः॥
तस्मान्न तेषु संसक्तिं कुर्वीतोत्तमवाञ्छया।

इति प्रागपि संवादितम्॥२३॥


Yadā tvantarmukhaturyāvadhānāvaṣṭambhaprakarṣalabhyaṁ turyātītapadamevamayaṁ na samāviśatyapi tu pūrvāparakoṭisaṁvedyaturyacamatkāramātra eva santuṣyannāste tadāsya—

Madhye'varaprasavaḥ||23||

Pūrvāparakoṭyosturyarasamāsvādayato madhye madhyadaśāyāmavaro'śreṣṭhaḥ prasavo vyutthānātmā kutsitaḥ sargo jāyate| Na tu vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam (2-10) ityuktasūtrārthanītyā sadā vyāmuhyatītyarthaḥ| Uktaṁ śrīmālinīvijaye

Vāsanāmātralābhe'pi yo'pramatto na jāyate|
Tamanityeṣu bhogeṣu yojayanti vināyakāḥ||
Tasmānna teṣu saṁsaktiṁ kurvītottamavāñchayā|

iti prāgapi saṁvāditam||23||


Однако (tu), когда (yadā) этот [Yogī] (ayam) не (na) входит (samāviśati) таким образом (evam) в состояние (padam) за пределами (atīta) Turya, или Четвертого Состояния (turya) --т.е. в Turyātīta, называемую также Turīyātīta, Высшее Состояние--, которое достижимо (labhyam) через интенсивность (yogī) устойчивого удерживания (avaṣṭambha) [его] внимания (avadhāna) на внутренней (antarmukha) Turya (turya), а по-прежнему (api tu) продолжает (āste) ощущать полную удовлетворенность (santuṣyan) только (mātraḥ eva) чаматкарой (camatkāra) --наслаждением, полным изумления-- (camatkāra) от Turya (turya), воспринимаемой (saṁvedya) в начальных (pūrva) [и] конечных (apara) моментах (koṭi) [бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна], тогда (tadā), в его случае (asya)

На промежуточном этапе, [то есть ни на начальной и ни на конечной стадиях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна] (madhye), происходит возникновение (prasavaḥ) низших [ментальных состояний] (avara)||23||

В случае Yogī, который наслаждался (āsvādayataḥ) эликсиром (rasam) Turya (turya) на начальной (pūrva) [и] конечной (apara) стадиях (koṭyoḥ) [трех обычных состояний сознания], в madhya (madhye) —на промежуточном этапе, или стадии (madhya-daśāyām)— действительно возникает (jāyate) avaraprasava --буквально, низшее порождение-- (avaraḥ... prasavaḥ), а именно, презренное (kutsitaḥ) проявление (sargaḥ) низших [ментальных состояний] (aśreṣṭhaḥ), которое характерно для vyutthāna --любого состояния, кроме Samādhi, т.е. vyutthāna — это обычное состояние, которое испытывает большинство людей-- (vyutthāna-ātmā)|

"При исчезновении (saṁhāre) [Чистого] Знания (vidyā), происходит появление (darśanam) ментальных изменений [как во сне] (svapna), возникающих (uttha) из-за этого (tad), [то есть, 'возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания']. (II, 10) [данного Писания] (2-10 iti)". Как указано в значении (artha-nītyā) упомянутого (ukta) афоризма (sūtra), он не впадает в замешательство (na tu... vyāmuhyati) постоянно (sadā). Это имеется в виду (iti arthaḥ)|

[В этой связи, было] высказано (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye):

"[Однако,] того, кто (yaḥ... tam) не (na) пребывает (jāyate) внимательным (apramattaḥ), даже когда (api) он достигает --буквально, при достижении-- (lābhe) только (mātra) латентных отпечатков, [порождающих ограниченные сверхъестественные силы] (vāsanā), Vināyaka-s --определенный тип демонов-- (vināyakāḥ) побуждают и принуждают (yojayanti) к преходящим (anityeṣu) удовольствиям (bhogeṣu). Следовательно (tasmāt), посредством [своего] желания (vāñchayā) [достижения] Высшей Реальности (uttama), [такойYogī] не должен вступать в тесный контакт (na... saṁsaktim kurvīta) с этими [преходящими удовольствиями] (teṣu... iti)"|

[Это было] процитировано (saṁvāditam) ранее (prāk) также (api) --в комментарии на II, 10--1||23||


  1. Строфа была процитирована, когда Kṣemarāja комментировал 10ый афоризм второй Главы. Строфы появляются там фрагментарно, вначале две строки, а затем оставшаяся третья процитированы отдельно, ближе к концу комментария. Я указал все это в моем переводе II, 10.