Афоризм 5

उद्यमो भैरवः
Udyamo bhairavaḥ
Шива сутра вимаршини. Глава 1.
1.5

अथैतद्बन्धप्रशमोपायमुपेयविश्रान्तिसतत्त्वमादिशति—

उद्यमो भैरवः॥५॥

योऽयं प्रसरद्रूपाया विमर्शमय्याः संविदो झगित्युच्छलनात्मकपरप्रतिभोन्मज्जनरूप उद्यमः स एव सर्वशक्तिसामरस्येनाशेषविश्वभरितत्वात्सकलकल्पनाकुलालङ्कवलनमयत्वाच्च भैरवो भैरवात्मकस्वस्वरूपाभिव्यक्तिहेतुत्वाद्भक्तिभाजामन्तर्मुखैतत्तत्त्वावधानधनानां जायत इत्युपदिष्टं भवति। उक्तं च श्रीमालिनीविजये

अकिञ्चिच्चिन्तकस्यैव गुरुणा प्रतिबोधतः|
जायते यः समावेशः शाम्भवोऽसावुदीरितः॥

इति। अत्र हि गुरुणा प्रतिबोधत इत्यत्र गुरुतः स्वस्मात्प्रतिबोधत इत्यस्यार्थो गुरुभिरादिष्टः। श्रीस्वच्छन्देऽप्युक्तम्

आत्मनो भैरवं रूपं भावयेद्यस्तु पुरुषः|
तस्य मन्त्राः प्रसिद्ध्यन्ति नित्ययुक्तस्य सुन्दरि॥

इति। भावनं ह्यत्रान्तर्मुखोद्यन्तृतापदविमर्शनमेव। एतच्च

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः|
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत्॥

इत्यनेन सङ्गृहीतम्॥५॥

Athaitadbandhapraśamopāyamupeyaviśrāntisatattvamādiśati—

Udyamo bhairavaḥ||5||

Yo'yaṁ prasaradrūpāyā vimarśamayyāḥ saṁvido jhagityucchalanātmakaparapratibhonmajjanarūpa udyamaḥ sa eva sarvaśaktisāmarasyenāśeṣaviśvabharitatvātsakalakalpanākulālaṅkavalanamayatvācca bhairavo bhairavātmakasvasvarūpābhivyaktihetutvādbhaktibhājāmantarmukhaitattattvāvadhānadhanānāṁ jāyata ityupadiṣṭaṁ bhavati| Uktaṁ ca śrīmālinīvijaye

Akiñciccintakasyaiva guruṇā pratibodhataḥ|
Jāyate yaḥ samāveśaḥ śāmbhavo'sāvudīritaḥ||

iti| Atra hi guruṇā pratibodhata ityatra gurutaḥ svasmātpratibodhata ityasyārtho gurubhirādiṣṭaḥ| Śrīsvacchande'pyuktam

Ātmano bhairavaṁ rūpaṁ bhāvayedyastu puruṣaḥ|
Tasya mantrāḥ prasiddhyanti nityayuktasya sundari||

iti| Bhāvanaṁ hyatrāntarmukhodyantṛtāpadavimarśanameva| Etacca

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet||

ityanena saṅgṛhītam||5||

Теперь (atha), [следующий афоризм] учит (ādiśati) средствам (upāyam) прекращения (praśama) этого (etad) рабства (bandha), [то есть,] истинной природе (satattvam) пребывания (viśrānti) в Том, который является --Целью, т.е. Высшим Я, также известным как Bhairava, или Śiva-- (upeya)

Bhairava --Высшее Существо-- (bhairavaḥ) - (это) внезапная вспышка, или возвышение божественного Сознания (udyamaḥ)||5||

Это (ayam) есть udyama (udyamaḥ), который (yaḥ) (является) появлением (unmajjana-rūpaḥ) наивысшей (para) Pratibhā --т.е. Parāvāk, или Высшей Речи-- (pratibhā)^. [Такая Pratibhā] состоит (ātmaka) из мгновенного (jhagiti) появления (ucchalana) Saṁvid --Высшего Сознания-- (saṁvidaḥ), которая --т.е. Saṁvid-- сотворена (mayyāḥ) из Vimarśa --Śakti, или Я-Сознания-- (vimarśa) [и] характеризуется (rūpāyāḥ) расширением [в форме вселенной] (prasarat). Этот (saḥ) самый (eva) [udyama является] Bhairava --также называемый Śiva-- (bhairavaḥ), поскольку [Bhairava] наполнен (bharitatvāt) всей (aśeṣa) вселенной (viśva), оставаясь в единстве (sāmarasyena) со всеми (sarva) śakti-s, или силами (śakti), [и] поскольку Он обладает (mayatvāt) способностью (alam) поглощать (kavalana) целую (sakala) группу (kula) идей, [производящих дуализм] (kalpanā). [Такой udyama - это также Bhairava], т.к. он является причиной (hetutvāt) проявления (abhivyakti) собственной (sva) сущностной природы (sva-rūpa), которая есть (ātmaka), [в конечном счете,] Bhairava (bhairava) [также. И udyama] возникает (jāyate) в тех, кто обладает (bhājām) поклонением (bhakti) [и] сокровищем (dhanānām) внимания (avadhāna) к этому (etad) внутреннему (antas-mukha) Принципу --т.е. Bhairava, Богу-- (tattva). Это то (iti... bhavati), чему учит (upadiṣṭam) [данный афоризм]|

Было изложено (uktam ca) в почтенном (śrī) Mālinīvijayatantra (mālinīvijaye):

"Говорят (ud��ritaḥ), что śāmbhava-samāveśa, или поглощение в Śiva (samāveśaḥ śāmbhavaḥ) - [это] то (asau), что (yaḥ) возникает (jāyate) только (eva) в том, кто не думает (cintakasya) ни о чем (akiñcid), благодаря пробуждению (pratibodhataḥ), [полученному] от Гуру (guruṇā... iti)"||
[См. Mālinīvijayatantra II, 23]

В этом отношении (atra hi), (фраза) "guruṇā pratibodhataḥ" (guruṇā pratibodhataḥ iti) [может быть также интерпретирована] здесь (atra) как "через собственное (svasmāt) великое (gurutaḥ) пробуждение (pratibodhataḥ iti)"^. [Альтернативное] значение (arthaḥ) этой [фразы] (asya) было преподано (ādiṣṭaḥ) Гуру (gurubhiḥ)|

[Это] провозглашается (uktam) в освященном веками (śrī) Svacchandatantra (svacchande) также (api):

"О прекрасная (sundari)^, определенно (tu), для того (tasya) человека (puruṣaḥ), который (yaḥ) осознает, или постигает (bhāvayet), что его (ātmanaḥ) сущностная природа (rūpam) [есть] Bhairava (bhairavam), когда он соединяется (yuktasya) с Вечностью (nitya), Mantra-s (mantrāḥ) приносят [ему] плоды (prasiddhyanti... iti)"||

Несомненно (hi), [слово] bhāvana --подразумевающееся в спряжении "bhāvayet", упоминающееся в строфе Svacchandatantra-- (bhāvanam), [означает] здесь (atra) постижение (vimarśanam eva) состояния (pada) внутреннего (antas-mukha) возвышения (udyantṛtā)|

Эта [идея] (etad ca) была [также] обобщена (saṅgṛhītam) в этой [строфе Spandakārikā-s] (anena):

"Это (saḥ) должно быть безусловно известно (tu vijñeyaḥ), как Unmeṣa (unmeṣaḥ), откуда _(yatas) происходит _(syāt) возникновение _(udayaḥ) другого [осознания --согласно Kṣemarāja-- или (другой) мысли --согласно иным мнениям--] (apara)^ в [человеке], который [уже] занят (prasaktasya) одной (eka) мыслью (cintā). Ему следует ощутить _(upalakṣayet) это [Unmeṣa] (tam) самому (svayam... iti)"||
[См. Spandakārikā-s III, 9]

||5||


  1. Высшая Речь - это уровень, на котором слова и объекты, обозначенные ими, находятся в полном единстве. На самом деле, на этом этапе они даже еще не появились как слова и объекты. Таким образом, Высшая Речь является синонимом Высшего Сознания, из которого проявляется вся вселенная.

  2. Потому что термин "гуру", помимо "духовного наставника", также означает "великий". Следует отметить, что хотя "духовный наставник" является хорошим коротким переводом слова "гуру", в этом контексте это не совсем точно, по моему скромному мнению, поскольку текст говорит о Гуру, т.е. о высоко-духовном человеке, который способен привести обычного человека из рабства к окончательному Освобождению. Вото почему я "в основном" предпочитаю оставлять слово "гуру" непереведенным.

  3. Тантры обычно создаются в форме диалога между Господом Śiva и Pārvatī (Śakti), Его женой.

  4. Kṣemarāja является мудрецом, который комментирует прямо сейчас, конечно. Он написал комментарии на Spandakārikā-s также.