Spandakārikā

Перевод на английский Габриэля Прадиипаки, перевод на русский Ирины Валлабхи.

Часть I: Svarūpaspanda

Спанда как своя собственная природа

यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां जगतः प्रलयोदयौ ।
तं शक्तिचक्रविभवप्रभवं शङ्करं स्तुमः ॥१॥

Yasy­on­meṣanimeṣāb­hyāṁ jagataḥ pralay­o­dayau|
Taṁ śak­ti­cakrav­ib­havaprab­havaṁ śaṅkaraṁ stu­maḥ ||1||

Мы восхваляем (stu­maḥ) того (tam) Śaṅkara –эпитет Шивы– (śaṅkaram), который является источником, или причиной, (prab­havam) великолепной (vib­ha­va) группы (cakra) сил (śak­ti), чьим (yasya) открытием [и] закрытием глаз (unmeṣa-nimeṣāb­hyām) [совершается] растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ). ||1||

यत्र स्थितमिदं सर्वं कार्यं यस्माच्च निर्गतम् ।
तस्यानावृतरूपत्वान्न निरोधोऽस्ति कुत्रचित् ॥२॥

Yatra sthi­ta­mi­daṁ sar­vaṁ kāryaṁ yas­māc­ca nir­gatam|
Tasyānāvṛ­tarū­patvān­na nirodho’sti kutracit ||2||

Поскольку Он обладает не скрытой (anāvṛ­ta) природой –rūpa– (rūpatvāt), нет (na.. asti) Ему (tasya) преград (nirod­haḥ) нигде (kutracid), [тому,] в ком (yatra) вся (sar­vam) эта (idam) вселенная (kāryam)1 покоится (sthi­tam) и (ca) из кого (yas­māt) она произошла (nir­gatam). ||2||

1 Досл. «следствие», то есть вселенная является следствием, а Спанда — причиной.

जाग्रदादिविभेदेऽपि तदभिन्ने प्रसर्पति ।
निवर्तते निजान्नैव स्वभावादुपलब्धृतः ॥३॥

Jāgradādivibhede’pi tad­ab­hinne prasarpati|
Nivar­tate nijān­nai­va svab­hāvādu­pal­ab­d­hṛ­taḥ ||3||

Даже (api) в разнообразии [состояний сознания] (vib­hede), [таких как] бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādi), которые неотделимы (abhinne) от того [Спанды] (tad), [принцип Спанды] продолжает течь (prasarpati). [Спанда никогда] не (na eva) отступает (nivar­tate) от Своей (nijāt) сущностной природы (sva-bhāvāt) Воспринимающего (upal­ab­d­hṛ­taḥ). ||3||

अहं सुखी च दुःखी च रक्तश्चेत्यादिसंविदः ।
सुखाद्यवस्थानुस्यूते वर्तन्तेऽन्यत्र ताः स्फुटम् ॥४॥

Ahaṁ sukhī ca duḥkhī ca rak­taśce­tyādis­aṁvi­daḥ|
Sukhādyavasthānusyūte vartante’nyatra tāḥ sphuṭam ||4||

«Я (aham) счастлив (sukhī ca)», «я (aham) огорчён (duḥkhī ca)», «я (aham) привязан (rak­taḥ ca)» и т.д. (iti-ādi). Эти (tāḥ) мысли(saṁvi­daḥ) явно (sphuṭam) остаются (var­tante) в другом (any­a­tra), [в том,] в ком состояния (avasthā) счастья (sukha) и т.д (ādi) связаны вместе [подобно бусинкам ожерелья] (anusyūte). ||4||

न दुःखं न सुखं यत्र न ग्राह्यं ग्राहकं न च ।
न चास्ति मूढभावोऽपि तदस्ति परमार्थतः ॥५॥

Na duḥkhaṁ na sukhaṁ yatra na grāhyaṁ grāhakaṁ na ca|
Na cāsti mūḍhabhāvo’pi tadasti paramārthataḥ ||5||

Там, где (yatra) [нет] ни (na) боли (duḥkham), ни (na) наслаждения (sukham), ни (na) объекта (grāhyam), ни (na ca) субъекта (grāhakam), и (ca) даже (api) не (na) существует (asti) состояния (bhā­vaḥ) бессознательности (mūḍha) , то (tad), в высшем смысле (paramārthatas), есть (asti) [принцип Спанды]. ||5||

यतः करणवर्गोऽयं विमूढोऽमूढवत्स्वयम् ।
सहान्तरेण चक्रेण प्रवृत्तिस्थितिसंहृतीः ॥६ ॥


लभते तत्प्रयत्नेन परीक्ष्यं तत्त्वमादरात् ।
यतः स्वतन्त्रता तस्य सर्वत्रेयमकृत्रिमा ॥७ ॥

Yataḥ karaṇavargo’yaṁ vimūḍho’mūḍhavatsvayam|
Sahāntareṇa cakreṇa pravṛt­tisthi­ti­saṁhṛtīḥ ||6||

Lab­hate tat­pray­at­ne­na parīkṣyaṁ tattvamā­darāt|
Yataḥ svatantratā tasya sar­va­treya­makṛtrimā ||7||

Тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) должен быть внимательно изучен (parīkṣyam… pray­at­ne­na) [и] уважаем (ādarāt), с помощью которого (yatas) эта (ayam) группа (var­gaḥ) органов –интеллект, эго, ум, силы восприятия и действия– (karaṇa) 1 [будучи] неодушевлённой (vimūḍhaḥ), [ведёт себя] как (vat) самостоятельно (svayam) одушевлённая (amūḍha), [и] вместе (saha) с внутренней (āntareṇa) группой [из Karaṇeś­varī, богинь чувств] (cakreṇa) входит (lab­hate) в состояния pravṛt­ti –устремления к внешним объектам– (pravṛt­ti), sthi­ti –поддержания этих внешних объектов какое-то время– (sthi­ti) [и] saṁhṛti –растворения этих объектов в своём Высшем Я– (saṁhṛtīḥ), поскольку (yatas) такая (iyam) Его (tasya) естественная (akṛtrimā) Свобода (svatantratā) [существует] повсеместно (sar­va­tra). ||6–7||

1 То есть пять jñā­nen­driya (сил восприятия), пять kar­men­driya (сил действия), ум, эго и интеллект.

न हीच्छानोदनस्यायं प्रेरकत्वेन वर्तते ।
अपि त्वात्मबलस्पर्शात्पुरुषस्तत्समो भवेत् ॥८॥

Na hīc­chān­odanasyāyaṁ pre­rakatve­na var­tate|
Api tvātma­bal­as­parśāt­pu­ruṣas­tat­samo bhavet ||8||

Эта [ограниченная личность] (ayam) не (na hi) управляет (pre­rakatve­na var­tate) импульсом (nodanasya) желания (icchā), но всё же (api tu), войдя в контакт (sparśāt) с Силой (bala) Высшего Я (ātma), индивид (puruṣaḥ) становится (bhavet) равным (samaḥ) Тому (tad). ||8||

निजाशुद्ध्यासमर्थस्य कर्तव्येष्वभिलाषिणः ।
यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम् ॥९॥

Nijāśud­dhyāsamarthasya kar­tavyeṣv­ab­hilāṣiṇaḥ|
Yadā kṣob­haḥ pralīyeta tadā syāt­para­maṁ padam ||9||

Когда (yadā) возбуждение (kṣob­haḥ) того [ограниченного существа], немощного (asamarthasya) из-за его собственной (nija) нечистоты –aśud­dhi– (aśud­dhyā), [и] желающего –abhilāṣī– (abhilāṣiṇaḥ) действовать (kar­tavyeṣu), полностью растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt) Высшее (para­mam) Состояние (padam). ||9||

तदास्याकृत्रिमो धर्मो ज्ञत्वकर्तृत्वलक्षणः ।
यतस्तदेप्सितं सर्वं जानाति च करोति च ॥१०॥

Tadāsyākṛt­ri­mo dhar­mo jñat­vakartṛt­valakṣaṇaḥ|
Yatas­tadep­si­taṁ sar­vaṁ jānāti ca karoti ca ||10||

Затем (tadā) [появляется] его (asya) врождённая (akṛtri­maḥ) природа (dhar­maḥ), характеризуемая (lakṣaṇaḥ) знанием (jñat­va) [и] действием (kartṛt­va), за счёт которой (yatas) [тот человек] тогда (tadā) знает (jānāti) и (ca… ca) делает (karoti) всё (sar­vam) желаемое (īpsi­tam). ||10||

तमधिष्ठातृभावेन स्वभावमवलोकयन् ।
स्मयमान इवास्ते यस्तस्येयं कुसृतिः कुतः ॥११ ॥

Tamad­hiṣṭhātṛb­hāve­na svab­hā­va­maval­okayan|
Smayamā­na ivāste yas­ta­syeyaṁ kusṛtiḥ kutaḥ ||11||

Как (kutas) [может] этот (iyam) отвратительный (ku) путь трансмиграции (sṛtiḥ) [принадлежать] тому (tasya), кто (yaḥ) как бы (iva) пребывает (āste) в изумлении (smayamā­naḥ), созерцая (aval­okayan) ту (tam) истинную природу [Спанду] (sva-bhā­vam) как (bhāve­na) господствующую [над всей вселенной] (adhiṣṭhātṛ)? ||11||

नाभावो भाव्यतामेति न च तत्रास्त्यमूढता ।
यतोऽभियोगसंस्पर्शात्तदासीदिति निश्चयः ॥१२॥

Nāb­hā­vo bhāvy­atāmeti na ca tatrāstyamūḍhatā|
Yato’bhiyogasaṁsparśāttadāsīditi niś­cayaḥ ||12||

Небытие (abhā­vaḥ) невозможно (na) созерцать (bhāvy­atām eti), а также (ca) не существует (na… asti) отсутствия оцепенения (amūḍhatā) в этом [состоянии] (tatra), потому что (yatas) при контакте (saṁs­parśāt) с abhiyo­ga –услышав показание человека, только что вернувшегося из этого состояния — (abhiyo­gaḥ)1, подтверждается (iti niś­cayaḥ), что то –оцепенение– (tad) [действительно] имело место быть (āsīt). ||12||

1 Несмотря на то, что abhiyo­ga дословно означает «применение», в этом контексте имеется в виду «показание человека, только что вернувшегося из samād­hi, совершенной концентрации». Такое толкование не придумано мною, а взято из Span­danirṇaya, наиболее авторитетного комментария к Span­dakārikā-s мудреца Kṣe­marā­ja.

अतस्तत्कृत्रिमं ज्ञेयं सौषुप्तपदवत्सदा ।
न त्वेवं स्मर्यमाणत्वं तत्तत्त्वं प्रतिपद्यते ॥१३॥

Atas­tatkṛtri­maṁ jñeyaṁ sauṣup­ta­pa­da­vat­sadā|
Na tve­vaṁ smaryamāṇat­vaṁ tat­tattvaṁ prati­pady­ate ||13||

По этой причине (atas), то (tad) искусственное (kṛtri­mam) познаваемое (jñeyam)1 всегда (sadā) подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣup­ta). Тем не менее (tu), тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) воспринимается или осознаётся (prati­pady­ate) не (na) так (evam) как воспоминание (smaryamāṇat­vam). ||13||

1 Здесь говорится о небытии, упомянутом в предыдущей строфе.

अवस्थायुगलं चात्र कार्यकर्तृत्वशब्दितम् ।
कार्यता क्षयिणी तत्र कर्तृत्वं पुनरक्षयम् ॥१४॥

Avasthāyu­galaṁ cātra kāryakartṛt­vaśab­di­tam|
Kāry­atā kṣay­iṇī tatra kartṛt­vaṁ punarakṣayam ||14||

Говорится (śab­di­tam), что [существуют] два (yugalam) состояния (avasthā) в этом [принципе Спанды] (ca atra): состояние делания (kārya… tva) [и] состояние делателя (kartṛt­va). Естественно (tatra), состояние делания (kāry­atā) бренно (kṣay­iṇī), а (punar) состояние делателя (kartṛt­vam) нетленно (akṣayam). ||14||

कार्योन्मुखः प्रयत्नो यः केवलं सोऽत्र लुप्यते ।
तस्मिँल्लुप्ते विलुप्तोऽस्मीत्यबुधः प्रतिपद्यते ॥१५॥

Kāry­on­mukhaḥ pray­at­no yaḥ kevalaṁ so’tra lupy­ate|
Tasmim̐llupte vilupto’smītyabudhaḥ prati­pady­ate ||15||

Только (kevalam) [то] усилие (pray­at­naḥ… saḥ), которое (yaḥ) направлено (unmukhaḥ) на действие (kārya), исчезает (lupy­ate) в этом [состоянии samād­hi] (atra)1. Когда это [усилие] исчезает (tas­min lupte), [только] глупец (abud­haḥ) [может] подумать (prati­pady­ate), «Я исчез» (vilup­taḥ asmi iti). ||15||

1 Автор имеет в виду samād­hi пустоты.

न तु योऽन्तर्मुखो भावः सर्वज्ञत्वगुणास्पदम् ।
तस्य लोपः कदाचित्स्यादन्यस्यानुपलम्भनात् ॥१६ ॥

Na tu yo’ntarmukho bhā­vaḥ sar­va­jñat­vaguṇās­padam|
Tasya lopaḥ kadāc­it­syā­danyasyānu­palamb­hanāt ||16||

Никогда не (na tu… kadā­cid) бывает (syāt) прекращения (lopaḥ) того (tasya) внутреннего (antar­mukhaḥ) состояния (bhā­vaḥ), которое (yaḥ) [является] обителью (āspadam) качества (guṇa) всезнания (sar­va­jñat­va), из-за невосприятия (anu­palamb­hanāt) другого (anyasya)1. ||16||

1 Только Шива является субъектом, или воспринимающим, и никто иной. Если бы и существовал другой субъект, наблюдающий исчезновение Шивы, то он тоже был бы Шивой, а значит, Шива не прекратил бы своё существование. А если никто не воспринимает прекращения Его существования, то как оно может быть доказано? Шива — всегда единственный субъект, который не может прекратить существовать.

तस्योपलब्धिः सततं त्रिपदाव्यभिचारिणी ।
नित्यं स्यात्सुप्रबुद्धस्य तदाद्यन्ते परस्य तु ॥१७॥

Tasy­opal­ab­d­hiḥ satataṁ tri­padāvyab­hicāriṇī|
Nityaṁ syāt­suprabud­dhasya tadādyante parasya tu ||17||

В случае совершенно пробуждённого (suprabud­dhasya) всегда (nityam) [и] беспрерывно (satatam) происходит (syāt) восприятие (upal­ab­d­hiḥ) Того –Высшего Я– (tasya), [и это восприятие] поддерживается (avyab­hicāriṇī) [в течение] трёх (tri) состояний [сознания] (pada). Тем не менее (tu), в случае другого –не полностью пробуждённого– (parasya), это –восприятие Высшего Я– (tad) [происходит только] в начале (ādi) [и] в конце (ante) [каждого состояния сознания] ||17||

ज्ञानज्ञेयस्वरूपिण्या शक्त्या परमया युतः ।
पदद्वये विभुर्भाति तदन्यत्र तु चिन्मयः ॥१८॥

Jñā­na­jñeyas­varūpiṇyā śak­tyā para­mayā yutaḥ|
Padad­vaye vib­hurb­hāti tadany­a­tra tu cin­mayaḥ ||18||

Вездесущее [Высшее Я] (vib­huḥ) сияет (bhāti) в двух (dvaye) состояниях [сознания: в бодрствовании и сне] (pada), сопровождаемое (yutaḥ) [Его] Высшей –para­ma– (para­mayā) Силой –śak­ti– (śak­tyā), чьей природой (sva-rūpiṇyā) [является] знание (jñā­na) [и] познаваемое (jñeya). Тем не менее (tu), в другом [состоянии сознания] (any­a­tra) помимо этих [двух] (tad)1, [Он проявляется в виде только] Сознания (cit-mayaḥ). ||18||

1 То есть в глубоком сне.

गुणादिस्पन्दनिष्यन्दाः सामान्यस्पन्दसंश्रयात् ।
लब्धात्मलाभाः सततं स्युर्ज्ञस्यापरिपन्थिनः ॥१९॥

Guṇādis­pan­daniṣyandāḥ sāmānyas­pan­dasaṁśrayāt|
Lab­d­hāt­malāb­hāḥ satataṁ syur­jñasyā­pari­pan­thi­naḥ ||19||

Эманации (niṣyandāḥ) Спанды (span­da), которые начинаются (ādi) с качеств Prakṛti (guṇa) [и] приобретают (lab­d­ha) собственное (ātma) существование (lāb­hāḥ), опираясь (saṁśrayāt) на универсальную (sāmānya) Спанду (span­da), никогда не препятствуют (satatam syuḥ… apari­pan­thi­naḥ) познавшему [Высшее Я] (jñāsya). ||19||

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः ।
पातयन्ति दुरुत्तारे घोरे संसारवर्त्मनि ॥२०॥

Aprabud­dhad­hiyastvete svasthi­tisthagan­ody­atāḥ|
Pātayan­ti durut­tāre ghore saṁsāravart­mani ||20||

Тем не менее (tu), эти [самые эманации Спанды] (ete), беспрестанно и усердно трудясь над (udy­atāḥ) сокрытием (stha­gana) их –не пробуждённых– (sva) [истинной] природы (sthi­ti), заставляют личностей с не пробуждённым интеллектом опускаться (aprabud­dha-dhiyaḥ… pātayan­ti) до ужасного (ghore) пути (vart­mani) трансмиграции (saṁsāra), с которого трудно сойти (durut­tāre). ||20||

अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये ।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति ॥२१ ॥

Ataḥ satata­mudyuk­taḥ span­datattva­vivik­taye|
Jāgrade­va nijaṁ bhā­va­macireṇād­hi­gac­cha­ti ||21||

По этой причине (atas) тот, кто всегда (satatam) готов (udyuk­taḥ) к различению (vivik­taye) принципа (tatt­va) Спанды (span­da), быстро (acireṇa) достигает (adhi­gac­cha­ti) своей (nijam) [истинной] природы (bhā­vam) [даже во время] бодрствования (jāgrat eva). ||21||

अतिक्रुद्धः प्रहृष्टो वा किं करोमीति वा मृशन् ।
धावन्वा यत्पदं गच्छेत्तत्र स्पन्दः प्रतिष्ठितः ॥२२॥

Atikrud­dhaḥ prahṛṣṭo vā kiṁ karomīti vā mṛśan|
Dhā­van­vā yat­padaṁ gac­chet­ta­tra span­daḥ pratiṣṭhi­taḥ ||22||

Спанда (span­daḥ) прочно укоренена (pratiṣṭhi­taḥ) в том (tatra) состоянии (padam), которое (yad) проявляется (gac­chet) [в человеке, когда он] крайне зол (atikrud­dhaḥ), чрезмерно доволен или восторжен (prahṛṣṭaḥ), размышляет (mṛśan), «Что (kim) мне делать (karo­mi iti)?» или (vā.. vā… vā) убегает [от смертельной опасности] (dhā­van). ||22||

यामवस्थां समालम्ब्य यदयं मम वक्ष्यति ।
तदवश्यं करिष्येऽहमिति सङ्कल्प्य तिष्ठति ॥२३॥

Yāmavasthāṁ samālam­bya yadayaṁ mama vakṣy­ati|
Tadavaśyaṁ kariṣye’hamiti saṅkalpya tiṣṭhati ||23||

Ухватившись (samālam­bya) за то (yām) [высшее] состояние [Спанды] (avasthām), [великий Йог] остаётся непреклонным (tiṣṭhati), размышляя [так:] (saṅkalpya) «Что бы (yad) это [Высшее Я] (ayam) мне (mama) ни сказало (vakṣy­ati), то (tad) я (aham) обязательно (avaśyam… iti) сделаю (kar­iṣye)». ||23||

तामाश्रित्योर्ध्वमार्गेण चन्द्रसूर्यावुभावपि ।
सौषुम्नेऽध्वन्यस्तमितो हित्वा ब्रह्माण्डगोचरम् ॥२४॥

Tāmāśri­ty­ord­hvamārgeṇa can­drasūryāvub­hā­va­pi|
Sauṣumne’dhvanyastamito hitvā brah­māṇḍago­caram ||24||

Находя убежище (āśritya) в том [высшем состоянии Спанды] (tām), оба (ubhau) луна –apā­na– (can­dra)1 [и] солнце –prāṇa–(sūryau api)2, [поднимаясь] по восходящему (ūrd­h­va) пути (mārgeṇa), растворяются (astam itaḥ) в канале (adhvani) suṣum­nā (sauṣumne) [и затем] покидают (hitvā) сферу (gocaram) яйца Брахмы (brah­māṇḍa)3. ||24||

1 Apā­na — это та жизненная энергия, которая входит в тело через вдох.

2 Prāṇa в этом контексте — это та жизненная энергия, которая покидает тело при выдохе.

3 Brah­māṇḍa, или яйцо Брахмы, обычно символизирует макрокосм, но в этом контексте, этот термин следует понимать как «тело и brah­marandhra». Brah­marandhra — это отверстие Брахмы, которое находится в sahas­rāra­cakra, в макушке головы.

तदा तस्मिन्महाव्योम्नि प्रलीनशशिभास्करे ।
सौषुप्तपदवन्मूढः प्रबुद्धः स्यादनावृतः ॥२५॥

Tadā tas­min­mahāvy­omni pralī­naśaśib­hāskare|
Sauṣup­ta­pa­da­van­mūḍhaḥ prabud­dhaḥ syā­danāvṛ­taḥ ||25||

Затем (tadā), луна –apā­na– (śaśi) [и] солнце –prāṇa– (bhāskare) вновь растворяются (pralī­na) в том (tas­min) Великом (mahā) Эфире (vyomni). [Для частично пробуждённого это] подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣup­ta), [поэтому] он находится (syāt) в оцепенении (mūḍhaḥ). [Тем не менее, Йог,] не покрытый [тьмой невежества] (anāvṛ­taḥ), остаётся (syāt) пробуждённым (prabud­dhaḥ) [в этом состоянии]. ||25||

Часть II: Sahajavidyodaya

Появление естественного знания

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः ।
प्रवर्तन्तेऽधिकाराय करणानीव देहिनाम् ॥१॥

Tadākramya bal­aṁ mantrāḥ sar­va­jña­bal­aśāli­naḥ|
Pravartante’dhikārāya karaṇānī­va dehinām ||1||

Ухватываясь (ākramya) за эту (tad) Мощь (bal­am), Мантры (mantrāḥ), исполненные (śāli­naḥ) всезнающей (sar­va­jña) силы (bala), продолжают (pravar­tante) выполнять свои [соответствующие] обязанности (adhikārāya) [в отношении воплощённых существ], подобно тому как (iva) силы восприятия и действия (karaṇāni) [этих самых] воплощённых существ (dehinām) [продолжают выполнять свои функции, ухватываясь за эту же Силу]. ||1||

तत्रैव सम्प्रलीयन्ते शान्तरूपा निरञ्जनाः ।
सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः ॥२॥

Tatrai­va sam­pralīyante śān­tarūpā nirañ­janāḥ|
Sahārād­hakacit­te­na tenaite śivad­harmiṇaḥ ||2||

[Мантры,] чьё назначение [на роль определённых божеств] закончилось (śān­tarūpāḥ), лишенные ограничения в виде службы (nirañ­janāḥ), поглощаются (sam­pralīyante) той [Спандой] (tatra eva) вместе (saha) с умом (cit­te­na) преданного (ārād­ha­ka). Поэтому (tena), эти [Мантры] (ete) обладают природой (dharmiṇaḥ) Шивы (śiva). ||2||

यस्मात्सर्वमयो जीवः सर्वभावसमुद्भवात् ।
तत्संवेदनरूपेण तादात्म्यप्रतिपत्तितः ॥३ ॥

तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः ।
भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः ॥४॥

Yas­māt­sar­va­mayo jīvaḥ sarv­ab­hā­vasamudb­havāt|
Tat­saṁveda­narūpeṇa tādāt­myaprati­pat­ti­taḥ ||3||

Tas­mācch­a­b­dārthac­in­tā­su na sāvasthā na yā śivaḥ|
Bhok­tai­va bhogyab­hāve­na sadā sar­va­tra saṁsthi­taḥ ||4||

Поскольку (yas­māt) индивидуальная душа (jīvaḥ) идентична (mayaḥ) всему (sar­va), так как все существа происходят (sar­va-bhā­va-samudb­havāt) [из неё], она ощущает (prati­pat­ti­taḥ) тождественность (tādāt­mya) [всем им] из-за [её] знания (saṁveda­narūpeṇa) их всех (tad)1, поэтому (tas­māt), не существует (na) состояния (sā avasthā), которое (yā) не являлось бы (na) Шивой (śivaḥ), [будь то] слово (śab­da), объект (artha) [или] мысль –cin­tā– (cin­tā­su). Сам (eva) воспринимающий (bhok­tā) всегда (sadā) [и] везде (sar­va­tra) находится (saṁsthi­taḥ) в виде (bhāve­na) воспринимаемого (bhogya). ||3–4||

1 Другими словами, потому что индивидуальна я душа знает всех их.

इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत् ।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥५॥

Iti vā yasya saṁvit­tiḥ krīḍātvenākhi­laṁ jagat|
Sa paśyansa­tataṁ yuk­to jīvan­muk­to na saṁśayaḥ ||5||

Или же (iti vā) тот (saḥ), [кто обладает] тем (yasya) осознанием (saṁvit­ti) [и] постоянно (satatam) соединяется [с Высшим Я] (yuk­taḥ), видит (paśyan) весь (akhil­am) мир (jagat) как [божественную] Игру (krīḍātve­na). [Такая личность], несомненно (na saṁśayaḥ), [является] освобождённой при жизни (jīvan­muk­taḥ). ||5||

अयमेवोदयस्तस्य ध्येयस्य ध्यायिचेतसि ।
तदात्मतासमापत्तिरिच्छतः साधकस्य या ॥६॥

Ayamevo­dayas­ta­sya dhyeyasya dhyāy­ic­etasi|
Tadāt­matāsamā­pat­tir­ic­cha­taḥ sād­hakasya yā ||6||

Только (eva) это (ayam) [можно назвать] появлением (udayaḥ) того (tasya) объекта медитации (dhyeyaḥ) в уме (cetasi) медитирующего (dhyāyi). В sād­ha­ka –духовном искателе– (sād­hakasya) с твёрдой волей (iccha­taḥ) наступает осознание (samā­pat­tiḥ… yā) [своего] тождества [тому dhyeya, объекту медитации] (tadāt­matā). ||6||

इयमेवामृतप्राप्तिरयमेवात्मनो ग्रहः ।
इयं निर्वाणदीक्षा च शिवसद्भावदायिनी ॥७॥

Iyamevāmṛ­taprāp­ti­rayamevāt­mano gra­haḥ|
Iyaṁ nirvāṇadīkṣā ca śivasadb­hā­vadāy­inī ||7||

Только (eva) это (iyam) [является] приобретением (prāp­tiḥ) Нектара Бессмертия (amṛ­ta), только (eva) это (ayam) [есть] восприятие (gra­haḥ) Высшего Я (ātmanaḥ). И (ca) эта (iyam) инициация (dīkṣā), приводящая к Nirvāṇa [Окончательному Освобождению] (nirvāṇa) дарует (dāy­inī) истинное (sat) состояние (bhā­va) Шивы (śiva). ||7||

Часть III: Vibhūtispanda

Сверхъестественные силы происходящие из Спанды

यथेच्छाभ्यर्थितो धाता जाग्रतोऽर्थान् हृदि स्थितान् ।
सोमसूर्योदयं कृत्वा सम्पादयति देहिनः ॥१ ॥

तथा स्वप्नेऽप्यभीष्टार्थान्प्रणयस्यानतिक्रमात् ।
नित्यं स्फुटतरं मध्ये स्थितोऽवश्यं प्रकाशयेत् ॥२॥

Yathec­chāb­h­yarthi­to dhātā jāgrato’rthān hṛdi sthitān|
Somasūry­o­dayaṁ kṛtvā sam­pā­day­ati dehi­naḥ ||1||

Tathā svapne’pyabhīṣṭārthānpraṇayasyānatikramāt|
Nityaṁ sphuṭataraṁ mad­hye sthito’vaśyaṁ prakāśayet ||2||

Подобно тому как (yathā) Поддерживающий [этот мир] (dhātā), когда его просят (abh­yarthi­taḥ) с желанием (icchā), создаёт (sam­pā­day­ati) [все] объекты (arthān), находящиеся (sthitān) в сердце (hṛdi) той воплощённой души (dehi­naḥ), которая бодрствует (jāgrataḥ), вызвав (kṛtvā) появление (udayam) луны (soma) [и] солнца (sūrya), так (tathā) и (api) во сне (svap­ne), пребывая(sthi­tah) в центральном канале (mad­hye), [Он] определённо (avaśyam) всегда (nityam) ясно (sphuṭataram) проявляет (prakāśayet) желаемые (abhīṣṭa) объекты (arthān) тому, кто не пренебрегает (anatikramāt) его мольбой (praṇayasya). ||1–2||

अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्टिस्तद्धर्मकत्वतः ।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये ॥३॥

Any­athā tu svatantrā syāt­sṛṣṭis­tad­dhar­makat­vataḥ|
Satataṁ laukikasye­va jāgratsvap­na­padad­vaye ||3||

Иначе (any­athā tu), проявляющая сила (sṛṣṭiḥ), согласно её (tad) качествам (dhar­makat­vataḥ), всегда (satatam) свободна (syāt svatantrā) [действовать], как (iva) в случае обычных людей (laukikasya), во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) [и] сна (svap­na) ||3||

यथा ह्यर्थोऽस्फुटो दृष्टः सावधानेऽपि चेतसि ।
भूयः स्फुटतरो भाति स्वबलोद्योगभावितः ॥४ ॥

तथा यत्परमार्थेन येन यत्र यथा स्थितम् ।
तत्तथा बलमाक्रम्य न चिरात्सम्प्रवर्तते ॥५॥

Yathā hyartho’sphuṭo dṛṣṭaḥ sāvadhāne’pi cetasi|
Bhūyaḥ sphuṭataro bhāti sva­balodyo­gab­hāvi­taḥ ||4||

Tathā yat­paramārthena yena yatra yathā sthi­tam|
Tat­tathā bal­amākramya na cirāt­sam­pravar­tate ||5||

Несомненно (hi), подобно тому как (yathā) предмет (arthaḥ) [сначала] восприниматеся (dṛṣṭaḥ) нечётко (asphuṭam), даже (api) [крайне] внимательным (sa-avad­hāne) умом (cetasi), [и] кажется (bhāti) более чётким (sphuṭataraḥ) позже (bhūyas), при рассмотрении (bhāvi­taḥ) за счёт активного применения (udyo­ga) собственной (sva) силы (bala)1, так же (tathā), ухватываясь (ākramya) за [Космическую] Силу (bal­am), любой объект (yad), действительно (paramārthena) существующий (sthi­tam) в любой форме (yena), где угодно (yatra), [и] при любых условиях (yathā), этот [самый объект] (tad) немедленно (na cirāt) проявляется (sam­pravar­tate) таким же образом (tathā). ||4–5||

1 Здесь подразумевается Cakṣurindriya, сила зрения. Она является причиной зрения, будучи не физическим органом, а энергией, циркулирующей в нём.

दुर्बलोऽपि तदाक्रम्य यतः कार्ये प्रवर्तते ।
आच्छादयेद्बुभुक्षां च तथा योऽतिबुभुक्षितः ॥६॥

Durbalo’pi tadākramya yataḥ kārye pravar­tate|
Ācchā­dayed­bub­hukṣāṁ ca tathā yo’tibubhukṣitaḥ ||6||

Даже (api) слабое существо (dur­bal­aḥ), ухватываясь (ākramya) за то [Спанду] (tad), занимается (pravar­tate) тем, что нужно сделать (kārye) [и преуспевает] за счёт этого самого Принципа (yatas). Подобным образом, (ca tathā) тот, кто (yaḥ) крайне голоден (ati-bub­hukṣi­taḥ), скрывает (āchā­dayet)1 [свое] желание поесть (bub­hukṣām). ||6||

1 Имеется в виду «преодолевает».

अनेनाधिष्ठिते देहे यथा सर्वज्ञतादयः ।
तथा स्वात्मन्यधिष्ठानात्सर्वत्रैवं भविष्यति ॥७॥

Anenād­hiṣṭhite dehe yathā sar­va­jñatā­dayaḥ|
Tathā svāt­manyad­hiṣṭhānāt­sar­va­traivaṁ bhav­iṣy­ati ||7||

Подобно тому как (yathā) [существует] всезнание (sar­va­jñatā) и т.д. (ādayaḥ) относительно тела (dehe), управляемого (adhiṣṭhite) этим [Принципом Спанды] (ane­na), так же и (tathā), если укорениться (adhiṣṭhānāt) в собственном (sva) Высшем Я (ātmani), оно будет [присутствовать] (bhav­iṣy­ati) этим образом (evam) везде (sar­va­tra). ||7||

ग्लानिर्विलुण्ठिका देहे तस्याश्चाज्ञानतः सृतिः ।
तदुन्मेषविलुप्तं चेत्कुतः सा स्यादहेतुका ॥८॥

Glānirviluṇṭhikā dehe tasyāścājñā­nataḥ sṛtiḥ|
Tadun­meṣav­ilup­taṁ cetku­taḥ sā syā­da­hetukā ||8||

Депрессия (glāniḥ) [подобна] вору (viluṇṭhikā) в теле (dehe). Она проистекает (tasyāḥ ca… sṛtiḥ)1 из невежества (ajñā­nataḥ). Если (ced) оно разрушается (vilup­tam) тем (tad) Unmeṣa –см. след. афоризм– (unmeṣa), как (kutas) может та [депрессия] существовать (sā syāt) без [своей] причины (ahetukā)? ||8||

1 Досл. «скольжение того», скольжение glāni, депрессии.

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः ।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत् ॥९॥

Ekac­in­tāprasak­ta­sya yataḥ syā­da­par­o­dayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamu­palakṣayet ||9||

То (saḥ) определённо должно быть познано как (tu vijñeyaḥ) Unmeṣa (unmeṣaḥ), откуда (yatas) происходит (syāt) появление (udayaḥ) другого [осознания –согласно Kṣe­marā­ja– или мысли –согласно др. авторам–] (apara) в [личности], которая [уже] занята (prasak­ta­sya) одной (eka) мыслью (cin­tā). Следует воспринимать (upalakṣayet) то [Unmeṣa] (tam) самостоятельно (svayam). ||9||

अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः ।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः ॥१०॥

Ato vin­dura­to nādo rūpa­mas­māda­to rasaḥ|
Pravartante’cireṇaiva kṣob­hakatve­na dehi­naḥ ||10||

Из этого [Unmeṣa] (atas… atas… asmāt atas) вскоре (acireṇa eva) появляются (pravar­tante) Винду –божественный свет–(vin­duḥ)1, Нада –божественный звук– (nādaḥ), Рупа –божественная форма– (rūpam) [и] Раса –божественный вкус– (rasaḥ) как факторы, нарушающие покой (kṣob­hakatve­na) воплощённой души (dehi­naḥ). ||10||

1 Или «Бинду» в другом написании.

दिदृक्षयेव सर्वार्थान्यदा व्याप्यावतिष्ठते ।
तदा किं बहुनोक्तेन स्वयमेवावभोत्स्यते ॥११ ॥

Didṛkṣaye­va sarvārthānyadā vyāpyā­vatiṣṭhate|
Tadā kiṁ bahunok­te­na svayamevāv­ab­hot­sy­ate ||11||

Когда (yadā) [Йог,] желающий увидеть (didṛkṣayā), условно говоря (iva), все (sar­va) объекты (arthān), пребывает [в состоянии] (avatiṣṭhate) проникновения (vyāpya) [во всех них], тогда (tadā), какой [смысл] (kim) много (bahunā) говорить (ukte­na) [об этом]? Он испытает [это] (avab­hot­sy­ate) сам (svayam eva)! ||11||

प्रबुद्धः सर्वदा तिष्ठेज्ज्ञानेनालोक्य गोचरम् ।
एकत्रारोपयेत्सर्वं ततोऽन्येन न पीड्यते ॥१२॥

Prabud­dhaḥ sar­vadā tiṣṭhe­jjñā­nenālokya gocaram|
Eka­trāro­payet­sar­vaṁ tato’nyena na pīḍy­ate ||12||

Созерцая (ālokya) всё доступное своему восприятию (gocaram) с помощью знания (jñā­ne­na), следует всегда оставаться (sar­vadā tiṣṭhet) бодрствующим (prabud­dhaḥ) [и] вкладывать (āro­payet) всё (sar­vam) в одну точку (eka­tra) –в Спанду–. Следовательно (tatas), [такая личность] не (na) обеспокоена (pīḍy­ate) другим (anye­na). ||12||

शब्दराशिसमुत्थस्य शक्तिवर्गस्य भोग्यताम् ।
कलाविलुप्तविभवो गतः सन्स पशुः स्मृतः ॥१३॥

Śab­darāśisamut­thasya śak­ti­var­gasya bhogy­atām|
Kalāvilup­tavib­ha­vo gataḥ sansa paśuḥ smṛ­taḥ ||13||

Тот, кого Kalā (kalā) лишила (vilup­ta) его величия (vib­havaḥ), является объектом наслаждения –становится жертвой– (gataḥ san… bhogy­atām) группы (var­gasya) сил (śak­ti), происходящих (samut­thasya) из множества (rāśi) слов (śab­da). [Поэтому,] он (saḥ) известен (smṛ­taḥ) как paśu –ограниченное существо– (paśuḥ). ||13||

परामृतरसापायस्तस्य यः प्रत्ययोद्भवः ।
तेनास्वतन्त्रतामेति स च तन्मात्रगोचरः ॥१४॥

Parāmṛ­tarasāpāyas­ta­sya yaḥ pratyay­o­db­havaḥ|
Tenās­vatantratāmeti sa ca tan­mā­trago­caraḥ ||14||

Возникновение (udb­havaḥ) идей (pratyaya), которое [происходит] (yaḥ) в том [paśu, ограниченном существе,] (tasya) [подразумевает] утрату (apāyaḥ) силы (rasa) Высшего (para) Нектара Бессмертия (amṛ­ta). В связи с этим (tena), [такое ограниченное существо] становится зависимым (asvatantratām eti). Сферой влияния (gocaraḥ) этого [возникновения идей является] (saḥ ca) Tan­mā­tra –тонкий аспект всего– (tan­mā­tra). ||14||

स्वरूपावरणे चास्य शक्तयः सततोत्थिताः ।
यतः शब्दानुवेधेन न विना प्रत्ययोद्भवः ॥१५॥

Svarūpā­varaṇe cāsya śak­tayaḥ sata­tot­thitāḥ|
Yataḥ śab­dānuved­hena na vinā pratyay­o­db­havaḥ ||15||

Силы (śak­tayaḥ)1 всегда (sata­ta) готовы (utthitāḥ) скрыть (āvaraṇe) истинную природу (sva-rūpa) этого [ограниченного существа] (ca asya), потому что (yatas) не бывает (na) возникновения (udb­havaḥ) идей (pratyaya) без (vinā) смешения (anuved­hena) слов (śab­da). ||15||

1 Brāh­mī, Yogīś­varī, Māheś­varī и т.д. (силы, возглавляющие «варги», группы букв, например, Brāh­mī возглавляет Kavar­ga или группу Ka, состоящую из ka, kha, ga, gha and ṅa –см. санскритский алфавит–).

सेयं क्रियात्मिका शक्तिः शिवस्य पशुवर्तिनी ।
बन्धयित्री स्वमार्गस्था ज्ञाता सिद्ध्युपपादिका ॥१६॥

Seyaṁ kriyāt­mikā śak­tiḥ śivasya paśu­vart­inī|
Band­hay­itrī svamār­gasthā jñātā sid­dhyu­pa­pādikā ||16||

Эта (iyam) самая (sā) Сила, или Шакти, (śak­tiḥ) Шивы (śivasya), чья природа (ātmikā) — деятельность (kriyā), обитает (vart­inī) в paśu, ограниченном существе, (paśu) [и] сковывает [его] (band­hay­itrī). [Тем не менее, когда Шакти] познаётся (jñātā) как находящаяся [в paśu] (sthā) в виде пути (mār­ga) к своему Высшему Я (sva), [то Она] приводит (upa­pādikā) к успеху (sid­dhi). ||16||

तन्मात्रोदयरूपेण मनोऽहम्बुद्धिवर्तिना ।
पुर्यष्टकेन संरुद्धस्तदुत्थं प्रत्ययोद्भवम् ॥१७॥

भुङ्क्ते परवशो भोगं तद्भावात्संसरेदतः ।
संसृतिप्रलयस्यास्य कारणं सम्प्रचक्ष्महे ॥१८ ॥

Tan­mātro­da­yarūpeṇa mano’hambuddhivartinā|
Puryaṣṭak­e­na saṁrud­dhas­tadut­thaṁ pratyay­o­db­havam ||17||

Bhuṅk­te par­avaśo bhogaṁ tadb­hāvāt­saṁsare­dataḥ|
Saṁsṛtipralayasyāsya kāraṇaṁ sam­pra­cakṣma­he ||18||

Полностью заблокированный и осаждённый (saṁrud­dhaḥ) Пурьяштакой –Puryaṣṭa­ka– (puryaṣṭak­e­na)1, который происходит (udaya-rūpeṇa) из [пяти] Tan­mā­tra –тонких элементов– (tan­mā­tra) [и] обитает (vart­inā) в уме (man­as), эго (aham) [и] интеллекте(bud­dhi), покорный [paśu, ограниченное существо,] (par­avaśaḥ) испытывает (bhuṅk­te) возникновение (udb­havam) идей (pratyaya), происходящих (uttham) из того [Puryaṣṭa­ka] (tad) [и сопровождаемое] наслаждением [удовольствием и болью, порождёнными этими самыми идеями] (bhogam). [Такое существо] трансмигрирует (saṁsaret) из-за присутствия (bhāvāt) того [Puryaṣṭa­ka] (tad). Итак (atas), мы объясним (sam­pra­cakṣma­he) причину (kāraṇam) этого (asya) растворения (pralayasya) трансмиграции (saṁsṛti). ||17–18||

1 Досл. «город восьми», Puryaṣṭa­ka — эпитет тонкого тела (sūkṣ­maśarīra, также liṅ­gaśarīra), поскольку оно состоит из bud­dhi (интеллекта), ahaṅkāra (эго), man­as (ума) и пяти Tan­mā­tra, тонких элементов. Это поясняется самими автором далее.

यदा त्वेकत्र संरूढस्तदा तस्य लयोदयौ ।
नियच्छन्भोक्तृतामेति ततश्चक्रेश्वरो भवेत् ॥१९॥

Yadā tveka­tra saṁrūḍhas­tadā tasya lay­o­dayau|
Niy­ac­cha­nbhok­tṛtāmeti tataś­cakreś­varo bhavet ||19||

Но (tu), когда (yadā) [ограниченное существо] прочно укореняется (saṁrūḍhaḥ) в одной точке –в принципе Спанды– (eka­tra), тогда (tadā), контролируя (niy­ac­chan) исчезновение и появление (laya-udayau) того [Puryaṣṭa­ka] (tasya), [это существо] становится [настоящим] наслаждающимся (bhok­tṛtām eti) [и,] как следствие (tatas), [также] превращается (bhavet) во Властителя (īśvaraḥ) группы [śak­ti, то есть сил] (cakra). ||19||

Часть IV: Эпилог

Две заключительные строфы

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम् ।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम् ॥१॥

Agād­hasaṁśayāmb­hod­hisamut­taraṇatāriṇīm|
Vande vic­itrārtha­padāṁ cit­rāṁ tāṁ gurub­hāratīm ||1||

Я преклоняюсь (vande) перед этой (tām) восхитительной (cit­rām) речью (bhāratīm) Гуру (guru), [исполненной] множества (vic­i­tra) слов –pada– (padām) [и соответствующего им] смысла (artha), [которая] позволяет (tāriṇīm) безопасно пересечь (samut­taraṇa) бездонный (agād­ha) океан (amb­hod­hi) сомнения (saṁśaya). ||1||

लब्ध्वाप्यलभ्यमेतज्ज्ञानधनं हृद्गुहान्तकृतनिहितेः ।
वसुगुप्तवच्छिवाय हि भवति सदा सर्वलोकस्य ॥२॥

Lab­d­hvāpyal­ab­hyameta­jjñā­nad­hanaṁ hṛdguhān­takṛ­tani­hiteḥ|
Vasug­up­tavac­chivāya hi bha­vati sadā sar­val­okasya ||2||

Кроме того (api), обретение (lab­d­hvā) этого (etad) сокровища (dhanam) знаний (jñā­na), которое сложно обрести (alab­hyam), [и его] добросовестное (kṛta) сохранение (nihiteḥ) в (anta) пещере (guha) сердца (hṛd), несомненно (hi), всегда (sadā) служит (bha­vati) во благо (śivāya) всего (sar­va) мира (lokasya), подобно тому как (vat) [оно послужило во благо] Васугупты (vasug­up­ta). ||2||