Спанда карика

स्पन्दकारिका
Spandakārikā
Строфы о Спанде

Бхатта Каллатта, 9 век н.э.

Перевод на английский: Габриэль Прадиипака, перевод на русский: Ирина Валлабха

Часть I: Svarūpaspanda

Спанда как своя собственная природа

1.1

यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां जगतः प्रलयोदयौ ।
तं शक्तिचक्रविभवप्रभवं शङ्करं स्तुमः ॥१॥

Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ jagataḥ pralayodayau।
Taṁ śakticakravibhavaprabhavaṁ śaṅkaraṁ stumaḥ ॥1॥

Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Шивы-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной, (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti), чьим (yasya) открытием [и] закрытием глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) [совершается] растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ).

1.2

यत्र स्थितमिदं सर्वं कार्यं यस्माच्च निर्गतम् ।
तस्यानावृतरूपत्वान्न निरोधोऽस्ति कुत्रचित् ॥२॥

Yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam।
Tasyānāvṛtarūpatvānna nirodho'sti kutracit ॥2॥

Поскольку Он обладает не скрытой (anāvṛta) природой --rūpa-- (rūpatvāt), нет (na.. asti) Ему (tasya) преград (nirodhaḥ) нигде (kutracid), [тому,] в ком (yatra) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (kāryam)1 покоится (sthitam) и (ca) из кого (yasmāt) она произошла (nirgatam).

  1. Досл. «следствие», то есть вселенная является следствием, а Спанда — причиной.
1.3

जाग्रदादिविभेदेऽपि तदभिन्ने प्रसर्पति ।
निवर्तते निजान्नैव स्वभावादुपलब्धृतः ॥३॥

Jāgradādivibhede'pi tadabhinne prasarpati।
Nivartate nijānnaiva svabhāvādupalabdhṛtaḥ ॥3॥

Даже (api) в разнообразии [состояний сознания] (vibhede), [таких как] бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādi), которые неотделимы (abhinne) от того [Спанды] (tad), [принцип Спанды] продолжает течь (prasarpati). [Спанда никогда] не (na eva) отступает (nivartate) от Своей (nijāt) сущностной природы (sva-bhāvāt) Воспринимающего (upalabdhṛtaḥ).

1.4

अहं सुखी च दुःखी च रक्तश्चेत्यादिसंविदः ।
सुखाद्यवस्थानुस्यूते वर्तन्तेऽन्यत्र ताः स्फुटम् ॥४॥

Ahaṁ sukhī ca duḥkhī ca raktaścetyādisaṁvidaḥ।
Sukhādyavasthānusyūte vartante'nyatra tāḥ sphuṭam ॥4॥

«Я (aham) счастлив (sukhī ca)», «я (aham) огорчён (duḥkhī ca)», «я (aham) привязан (raktaḥ ca)» и т.д. (iti-ādi). Эти (tāḥ) мысли*(saṁvidaḥ)* явно (sphuṭam) остаются (vartante) в другом (anyatra), [в том,] в ком состояния (avasthā) счастья (sukha) и т.д (ādi) связаны вместе [подобно бусинкам ожерелья] (anusyūte).

1.5

न दुःखं न सुखं यत्र न ग्राह्यं ग्राहकं न च ।
न चास्ति मूढभावोऽपि तदस्ति परमार्थतः ॥५॥

Na duḥkhaṁ na sukhaṁ yatra na grāhyaṁ grāhakaṁ na ca।
Na cāsti mūḍhabhāvo'pi tadasti paramārthataḥ ॥5॥

Там, где (yatra) [нет] ни (na) боли (duḥkham), ни (na) наслаждения (sukham), ни (na) объекта (grāhyam), ни (na ca) субъекта (grāhakam), и (ca) даже (api) не (na) существует (asti) состояния (bhāvaḥ) бессознательности (mūḍha) , то (tad), в высшем смысле (paramārthatas), есть (asti) [принцип Спанды].

1.6-1.7

यतः करणवर्गोऽयं विमूढोऽमूढवत्स्वयम् ।
सहान्तरेण चक्रेण प्रवृत्तिस्थितिसंहृतीः ॥६ ॥

लभते तत्प्रयत्नेन परीक्ष्यं तत्त्वमादरात् ।
यतः स्वतन्त्रता तस्य सर्वत्रेयमकृत्रिमा ॥७ ॥

Yataḥ karaṇavargo'yaṁ vimūḍho'mūḍhavatsvayam।
Sahāntareṇa cakreṇa pravṛttisthitisaṁhṛtīḥ ॥6॥

Labhate tatprayatnena parīkṣyaṁ tattvamādarāt।
Yataḥ svatantratā tasya sarvatreyamakṛtrimā ॥7॥

Тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) должен быть внимательно изучен (parīkṣyam... prayatnena) [и] уважаем (ādarāt), с помощью которого (yatas) эта (ayam) группа (vargaḥ) органов --интеллект, эго, ум, силы восприятия и действия-- (karaṇa)^ 1^ [будучи] неодушевлённой (vimūḍhaḥ), [ведёт себя] как (vat) самостоятельно (svayam) одушевлённая (amūḍha), [и] вместе (saha) с внутренней (āntareṇa) группой [из Karaṇeśvarī, богинь чувств] (cakreṇa) входит (labhate) в состояния pravṛtti --устремления к внешним объектам-- (pravṛtti), sthiti --поддержания этих внешних объектов какое-то время-- (sthiti) [и] saṁhṛti --растворения этих объектов в своём Высшем Я-- (saṁhṛtīḥ), поскольку (yatas) такая (iyam) Его (tasya) естественная (akṛtrimā) Свобода (svatantratā) [существует] повсеместно (sarvatra).

  1. То есть пять jñānendriya (сил восприятия), пять karmendriya (сил действия), ум, эго и интеллект.
1.8

न हीच्छानोदनस्यायं प्रेरकत्वेन वर्तते ।
अपि त्वात्मबलस्पर्शात्पुरुषस्तत्समो भवेत् ॥८॥

Na hīcchānodanasyāyaṁ prerakatvena vartate।
Api tvātmabalasparśātpuruṣastatsamo bhavet ॥8॥

Эта [ограниченная личность] (ayam) не (na hi) управляет (prerakatvena vartate) импульсом (nodanasya) желания (icchā), но всё же (api tu), войдя в контакт (sparśāt) с Силой (bala) Высшего Я (ātma), индивид (puruṣaḥ) становится (bhavet) равным (samaḥ) Тому (tad).

1.9

निजाशुद्ध्यासमर्थस्य कर्तव्येष्वभिलाषिणः ।
यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम् ॥९॥

Nijāśuddhyāsamarthasya kartavyeṣvabhilāṣiṇaḥ।
Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam ॥9॥

Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ) того [ограниченного существа], немощного (asamarthasya) из-за его собственной (nija) нечистоты --aśuddhi-- (aśuddhyā), [и] желающего --abhilāṣī-- (abhilāṣiṇaḥ) действовать (kartavyeṣu), полностью растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt) Высшее (paramam) Состояние (padam).

1.10

तदास्याकृत्रिमो धर्मो ज्ञत्वकर्तृत्वलक्षणः ।
यतस्तदेप्सितं सर्वं जानाति च करोति च ॥१०॥

Tadāsyākṛtrimo dharmo jñatvakartṛtvalakṣaṇaḥ।
Yatastadepsitaṁ sarvaṁ jānāti ca karoti ca ॥10॥

Затем (tadā) [появляется] его (asya) врождённая (akṛtrimaḥ) природа (dharmaḥ), характеризуемая (lakṣaṇaḥ) знанием (jñatva) [и] действием (kartṛtva), за счёт которой (yatas) [тот человек] тогда (tadā) знает (jānāti) и (ca... ca) делает (karoti) всё (sarvam) желаемое (īpsitam).

1.11

तमधिष्ठातृभावेन स्वभावमवलोकयन् ।
स्मयमान इवास्ते यस्तस्येयं कुसृतिः कुतः ॥११ ॥

Tamadhiṣṭhātṛbhāvena svabhāvamavalokayan।
Smayamāna ivāste yastasyeyaṁ kusṛtiḥ kutaḥ ॥11॥

Как (kutas) [может] этот (iyam) отвратительный (ku) путь трансмиграции (sṛtiḥ) [принадлежать] тому (tasya), кто (yaḥ) как бы (iva) пребывает (āste) в изумлении (smayamānaḥ), созерцая (avalokayan) ту (tam) истинную природу [Спанду] (sva-bhāvam) как (bhāvena) господствующую [над всей вселенной] (adhiṣṭhātṛ)?

1.12

नाभावो भाव्यतामेति न च तत्रास्त्यमूढता ।
यतोऽभियोगसंस्पर्शात्तदासीदिति निश्चयः ॥१२॥

Nābhāvo bhāvyatāmeti na ca tatrāstyamūḍhatā।
Yato'bhiyogasaṁsparśāttadāsīditi niścayaḥ ॥12॥

Небытие (abhāvaḥ) невозможно (na) созерцать (bhāvyatām eti), а также (ca) не существует (na... asti) отсутствия оцепенения (amūḍhatā) в этом [состоянии] (tatra), потому что (yatas) при контакте (saṁsparśāt) с abhiyoga --услышав показание человека, только что вернувшегося из этого состояния -- (abhiyogaḥ)1, подтверждается (iti niścayaḥ), что то --оцепенение-- (tad) [действительно] имело место быть (āsīt).

  1. Несмотря на то, что abhiyoga дословно означает «применение», в этом контексте имеется в виду «показание человека, только что вернувшегося из samādhi, совершенной концентрации». Такое толкование не придумано мною, а взято из Spandanirṇaya, наиболее авторитетного комментария к Spandakārikā-s мудреца Kṣemarāja.
1.13

अतस्तत्कृत्रिमं ज्ञेयं सौषुप्तपदवत्सदा ।
न त्वेवं स्मर्यमाणत्वं तत्तत्त्वं प्रतिपद्यते ॥१३॥

Atastatkṛtrimaṁ jñeyaṁ sauṣuptapadavatsadā।
Na tvevaṁ smaryamāṇatvaṁ tattattvaṁ pratipadyate ॥13॥

По этой причине (atas), то (tad) искусственное (kṛtrimam) познаваемое (jñeyam)1 всегда (sadā) подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta). Тем не менее (tu), тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) воспринимается или осознаётся (pratipadyate) не (na) так (evam) как воспоминание (smaryamāṇatvam).

  1. Здесь говорится о небытии, упомянутом в предыдущей строфе.
1.14

अवस्थायुगलं चात्र कार्यकर्तृत्वशब्दितम् ।
कार्यता क्षयिणी तत्र कर्तृत्वं पुनरक्षयम् ॥१४॥

Avasthāyugalaṁ cātra kāryakartṛtvaśabditam।
Kāryatā kṣayiṇī tatra kartṛtvaṁ punarakṣayam ॥14॥

Говорится (śabditam), что [существуют] два (yugalam) состояния (avasthā) в этом [принципе Спанды] (ca atra): состояние делания (kārya... tva) [и] состояние делателя (kartṛtva). Естественно (tatra), состояние делания (kāryatā) бренно (kṣayiṇī), а (punar) состояние делателя (kartṛtvam) нетленно (akṣayam).

1.15

कार्योन्मुखः प्रयत्नो यः केवलं सोऽत्र लुप्यते ।
तस्मिँल्लुप्ते विलुप्तोऽस्मीत्यबुधः प्रतिपद्यते ॥१५॥

Kāryonmukhaḥ prayatno yaḥ kevalaṁ so'tra lupyate।
Tasmim̐llupte vilupto'smītyabudhaḥ pratipadyate ॥15॥

Только (kevalam) [то] усилие (prayatnaḥ... saḥ), которое (yaḥ) направлено (unmukhaḥ) на действие (kārya), исчезает (lupyate) в этом [состоянии samādhi] (atra)1. Когда это [усилие] исчезает (tasmin lupte), [только] глупец (abudhaḥ) [может] подумать (pratipadyate), «Я исчез» (viluptaḥ asmi iti).

  1. Автор имеет в виду samādhi пустоты.
1.16

न तु योऽन्तर्मुखो भावः सर्वज्ञत्वगुणास्पदम् ।
तस्य लोपः कदाचित्स्यादन्यस्यानुपलम्भनात् ॥१६ ॥

Na tu yo'ntarmukho bhāvaḥ sarvajñatvaguṇāspadam।
Tasya lopaḥ kadācitsyādanyasyānupalambhanāt ॥16॥

Никогда не (na tu... kadācid) бывает (syāt) прекращения (lopaḥ) того (tasya) внутреннего (antarmukhaḥ) состояния (bhāvaḥ), которое (yaḥ) [является] обителью (āspadam) качества (guṇa) всезнания (sarvajñatva), из-за невосприятия (anupalambhanāt) другого (anyasya)1.

  1. Только Шива является субъектом, или воспринимающим, и никто иной. Если бы и существовал другой субъект, наблюдающий исчезновение Шивы, то он тоже был бы Шивой, а значит, Шива не прекратил бы своё существование. А если никто не воспринимает прекращения Его существования, то как оно может быть доказано? Шива — всегда единственный субъект, который не может прекратить существовать.
1.17

तस्योपलब्धिः सततं त्रिपदाव्यभिचारिणी ।
नित्यं स्यात्सुप्रबुद्धस्य तदाद्यन्ते परस्य तु ॥१७॥

Tasyopalabdhiḥ satataṁ tripadāvyabhicāriṇī।
Nityaṁ syātsuprabuddhasya tadādyante parasya tu ॥17॥

В случае совершенно пробуждённого (suprabuddhasya) всегда (nityam) [и] беспрерывно (satatam) происходит (syāt) восприятие (upalabdhiḥ) Того --Высшего Я-- (tasya), [и это восприятие] поддерживается (avyabhicāriṇī) [в течение] трёх (tri) состояний [сознания] (pada). Тем не менее (tu), в случае другого --не полностью пробуждённого-- (parasya), это --восприятие Высшего Я-- (tad) [происходит только] в начале (ādi) [и] в конце (ante) [каждого состояния сознания].

1.18

ज्ञानज्ञेयस्वरूपिण्या शक्त्या परमया युतः ।
पदद्वये विभुर्भाति तदन्यत्र तु चिन्मयः ॥१८॥

Jñānajñeyasvarūpiṇyā śaktyā paramayā yutaḥ।
Padadvaye vibhurbhāti tadanyatra tu cinmayaḥ ॥18॥

Вездесущее [Высшее Я] (vibhuḥ) сияет (bhāti) в двух (dvaye) состояниях [сознания: в бодрствовании и сне] (pada), сопровождаемое (yutaḥ) [Его] Высшей --parama-- (paramayā) Силой --śakti-- (śaktyā), чьей природой (sva-rūpiṇyā) [является] знание (jñāna) [и] познаваемое (jñeya). Тем не менее (tu), в другом [состоянии сознания] (anyatra) помимо этих [двух] (tad)1, [Он проявляется в виде только] Сознания (cit-mayaḥ).

  1. То есть в глубоком сне.
1.19

गुणादिस्पन्दनिष्यन्दाः सामान्यस्पन्दसंश्रयात् ।
लब्धात्मलाभाः सततं स्युर्ज्ञस्यापरिपन्थिनः ॥१९॥

Guṇādispandaniṣyandāḥ sāmānyaspandasaṁśrayāt।
Labdhātmalābhāḥ satataṁ syurjñasyāparipanthinaḥ ॥19॥

Эманации (niṣyandāḥ) Спанды (spanda), которые начинаются (ādi) с качеств Prakṛti (guṇa) [и] приобретают (labdha) собственное (ātma) существование (lābhāḥ), опираясь (saṁśrayāt) на универсальную (sāmānya) Спанду (spanda), никогда не препятствуют (satatam syuḥ... aparipanthinaḥ) познавшему [Высшее Я] (jñāsya).

1.20

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः ।
पातयन्ति दुरुत्तारे घोरे संसारवर्त्मनि ॥२०॥

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ।
Pātayanti duruttāre ghore saṁsāravartmani ॥20॥

Тем не менее (tu), эти [самые эманации Спанды] (ete), беспрестанно и усердно трудясь над (udyatāḥ) сокрытием (sthagana) их --не пробуждённых-- (sva) [истинной] природы (sthiti), заставляют личностей с не пробуждённым интеллектом опускаться (aprabuddha-dhiyaḥ... pātayanti) до ужасного (ghore) пути (vartmani) трансмиграции (saṁsāra), с которого трудно сойти (duruttāre).

1.21

अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये ।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति ॥२१ ॥

Ataḥ satatamudyuktaḥ spandatattvaviviktaye।
Jāgradeva nijaṁ bhāvamacireṇādhigacchati ॥21॥

По этой причине (atas) тот, кто всегда (satatam) готов (udyuktaḥ) к различению (viviktaye) принципа (tattva) Спанды (spanda), быстро (acireṇa) достигает (adhigacchati) своей (nijam) [истинной] природы (bhāvam) [даже во время] бодрствования (jāgrat eva).

1.22

अतिक्रुद्धः प्रहृष्टो वा किं करोमीति वा मृशन् ।
धावन्वा यत्पदं गच्छेत्तत्र स्पन्दः प्रतिष्ठितः ॥२२॥

Atikruddhaḥ prahṛṣṭo vā kiṁ karomīti vā mṛśan।
Dhāvanvā yatpadaṁ gacchettatra spandaḥ pratiṣṭhitaḥ ॥22॥

Спанда (spandaḥ) прочно укоренена (pratiṣṭhitaḥ) в том (tatra) состоянии (padam), которое (yad) проявляется (gacchet) [в человеке, когда он] крайне зол (atikruddhaḥ), чрезмерно доволен или восторжен (prahṛṣṭaḥ), размышляет (mṛśan), «Что (kim) мне делать (karomi iti)?» или (vā.. vā... vā) убегает [от смертельной опасности] (dhāvan).

1.23

यामवस्थां समालम्ब्य यदयं मम वक्ष्यति ।
तदवश्यं करिष्येऽहमिति सङ्कल्प्य तिष्ठति ॥२३॥

Yāmavasthāṁ samālambya yadayaṁ mama vakṣyati।
Tadavaśyaṁ kariṣye'hamiti saṅkalpya tiṣṭhati ॥23॥

Ухватившись (samālambya) за то (yām) [высшее] состояние [Спанды] (avasthām), [великий Йог] остаётся непреклонным (tiṣṭhati), размышляя [так:] (saṅkalpya) «Что бы (yad) это [Высшее Я] (ayam) мне (mama) ни сказало (vakṣyati), то (tad) я (aham) обязательно (avaśyam... iti) сделаю (kariṣye)».

1.24

तामाश्रित्योर्ध्वमार्गेण चन्द्रसूर्यावुभावपि ।
सौषुम्नेऽध्वन्यस्तमितो हित्वा ब्रह्माण्डगोचरम् ॥२४॥

Tāmāśrityordhvamārgeṇa candrasūryāvubhāvapi।
Sauṣumne'dhvanyastamito hitvā brahmāṇḍagocaram ॥24॥

Находя убежище (āśritya) в том [высшем состоянии Спанды] (tām), оба (ubhau) луна --apāna-- (candra)1 [и] солнце --prāṇa--(sūryau api)2, [поднимаясь] по восходящему (ūrdhva) пути (mārgeṇa), растворяются (astam itaḥ) в канале (adhvani) suṣumnā (sauṣumne) [и затем] покидают (hitvā) сферу (gocaram) яйца Брахмы (brahmāṇḍa)3.

  1. Apāna — это та жизненная энергия, которая входит в тело через вдох.

  2. Prāṇa в этом контексте — это та жизненная энергия, которая покидает тело при выдохе.

  3. Brahmāṇḍa, или яйцо Брахмы, обычно символизирует макрокосм, но в этом контексте, этот термин следует понимать как «тело и brahmarandhra». Brahmarandhra — это отверстие Брахмы, которое находится в sahasrāracakra, в макушке головы.

1.25

तदा तस्मिन्महाव्योम्नि प्रलीनशशिभास्करे ।
सौषुप्तपदवन्मूढः प्रबुद्धः स्यादनावृतः ॥२५॥

Tadā tasminmahāvyomni pralīnaśaśibhāskare।
Sauṣuptapadavanmūḍhaḥ prabuddhaḥ syādanāvṛtaḥ ॥25॥

Затем (tadā), луна --apāna-- (śaśi) [и] солнце --prāṇa-- (bhāskare) вновь растворяются (pralīna) в том (tasmin) Великом (mahā) Эфире (vyomni). [Для частично пробуждённого это] подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta), [поэтому] он находится (syāt) в оцепенении (mūḍhaḥ). [Тем не менее, Йог,] не покрытый [тьмой невежества] (anāvṛtaḥ), остаётся (syāt) пробуждённым (prabuddhaḥ) [в этом состоянии].

Часть II: Sahajavidyodaya

Появление естественного знания

2.1

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः ।
प्रवर्तन्तेऽधिकाराय करणानीव देहिनाम् ॥१॥

Tadākramya balaṁ mantrāḥ sarvajñabalaśālinaḥ।
Pravartante'dhikārāya karaṇānīva dehinām ॥1॥

Ухватываясь (ākramya) за эту (tad) Мощь (balam), Мантры (mantrāḥ), исполненные (śālinaḥ) всезнающей (sarvajña) силы (bala), продолжают (pravartante) выполнять свои [соответствующие] обязанности (adhikārāya) [в отношении воплощённых существ], подобно тому как (iva) силы восприятия и действия (karaṇāni) [этих самых] воплощённых существ (dehinām) [продолжают выполнять свои функции, ухватываясь за эту же Силу].

2.2

तत्रैव सम्प्रलीयन्ते शान्तरूपा निरञ्जनाः ।
सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः ॥२॥

Tatraiva sampralīyante śāntarūpā nirañjanāḥ।
Sahārādhakacittena tenaite śivadharmiṇaḥ ॥2॥

[Мантры,] чьё назначение [на роль определённых божеств] закончилось (śāntarūpāḥ), лишенные ограничения в виде службы (nirañjanāḥ), поглощаются (sampralīyante) той [Спандой] (tatra eva) вместе (saha) с умом (cittena) преданного (ārādhaka). Поэтому (tena), эти [Мантры] (ete) обладают природой (dharmiṇaḥ) Шивы (śiva).

2.3-4

यस्मात्सर्वमयो जीवः सर्वभावसमुद्भवात् ।
तत्संवेदनरूपेण तादात्म्यप्रतिपत्तितः ॥३ ॥

तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः ।
भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः ॥४॥

Yasmātsarvamayo jīvaḥ sarvabhāvasamudbhavāt।
Tatsaṁvedanarūpeṇa tādātmyapratipattitaḥ ॥3॥

Tasmācchabdārthacintāsu na sāvasthā na yā śivaḥ।
Bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṁsthitaḥ ॥4॥

Поскольку (yasmāt) индивидуальная душа (jīvaḥ) идентична (mayaḥ) всему (sarva), так как все существа происходят (sarva-bhāva-samudbhavāt) [из неё], она ощущает (pratipattitaḥ) тождественность (tādātmya) [всем им] из-за [её] знания (saṁvedanarūpeṇa) их всех (tad)1, поэтому (tasmāt), не существует (na) состояния (sā avasthā), которое (yā) не являлось бы (na) Шивой (śivaḥ), [будь то] слово (śabda), объект (artha) [или] мысль --cintā-- (cintāsu). Сам (eva) воспринимающий (bhoktā) всегда (sadā) [и] везде (sarvatra) находится (saṁsthitaḥ) в виде (bhāvena) воспринимаемого (bhogya).

  1. Другими словами, потому что индивидуальна я душа знает всех их.
2.5

इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत् ।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥५॥

Iti vā yasya saṁvittiḥ krīḍātvenākhilaṁ jagat।
Sa paśyansatataṁ yukto jīvanmukto na saṁśayaḥ ॥5॥

Или же (iti vā) тот (saḥ), [кто обладает] тем (yasya) осознанием (saṁvitti) [и] постоянно (satatam) соединяется [с Высшим Я] (yuktaḥ), видит (paśyan) весь (akhilam) мир (jagat) как [божественную] Игру (krīḍātvena). [Такая личность], несомненно (na saṁśayaḥ), [является] освобождённой при жизни (jīvanmuktaḥ).

2.6

अयमेवोदयस्तस्य ध्येयस्य ध्यायिचेतसि ।
तदात्मतासमापत्तिरिच्छतः साधकस्य या ॥६॥

Ayamevodayastasya dhyeyasya dhyāyicetasi।
Tadātmatāsamāpattiricchataḥ sādhakasya yā ॥6॥

Только (eva) это (ayam) [можно назвать] появлением (udayaḥ) того (tasya) объекта медитации (dhyeyaḥ) в уме (cetasi) медитирующего (dhyāyi). В sādhaka --духовном искателе-- (sādhakasya) с твёрдой волей (icchataḥ) наступает осознание (samāpattiḥ... yā) [своего] тождества [тому dhyeya, объекту медитации] (tadātmatā).

2.7

इयमेवामृतप्राप्तिरयमेवात्मनो ग्रहः ।
इयं निर्वाणदीक्षा च शिवसद्भावदायिनी ॥७॥

Iyamevāmṛtaprāptirayamevātmano grahaḥ।
Iyaṁ nirvāṇadīkṣā ca śivasadbhāvadāyinī ॥7॥

Только (eva) это (iyam) [является] приобретением (prāptiḥ) Нектара Бессмертия (amṛta), только (eva) это (ayam) [есть] восприятие (grahaḥ) Высшего Я (ātmanaḥ). И (ca) эта (iyam) инициация (dīkṣā), приводящая к Nirvāṇa [Окончательному Освобождению] (nirvāṇa) дарует (dāyinī) истинное (sat) состояние (bhāva) Шивы (śiva).

Часть III: Vibhūtispanda

Сверхъестественные силы происходящие из Спанды

3.1-2

यथेच्छाभ्यर्थितो धाता जाग्रतोऽर्थान् हृदि स्थितान् ।
सोमसूर्योदयं कृत्वा सम्पादयति देहिनः ॥१ ॥

तथा स्वप्नेऽप्यभीष्टार्थान्प्रणयस्यानतिक्रमात् ।
नित्यं स्फुटतरं मध्ये स्थितोऽवश्यं प्रकाशयेत् ॥२॥

Yathecchābhyarthito dhātā jāgrato'rthān hṛdi sthitān।
Somasūryodayaṁ kṛtvā sampādayati dehinaḥ ॥1॥

Tathā svapne'pyabhīṣṭārthānpraṇayasyānatikramāt।
Nityaṁ sphuṭataraṁ madhye sthito'vaśyaṁ prakāśayet ॥2॥

Подобно тому как (yathā) Поддерживающий [этот мир] (dhātā), когда его просят (abhyarthitaḥ) с желанием (icchā), создаёт (sampādayati) [все] объекты (arthān), находящиеся (sthitān) в сердце (hṛdi) той воплощённой души (dehinaḥ), которая бодрствует (jāgrataḥ), вызвав (kṛtvā) появление (udayam) луны (soma) [и] солнца (sūrya), так (tathā) и (api) во сне (svapne), пребывая*(sthitah)* в центральном канале (madhye), [Он] определённо (avaśyam) всегда (nityam) ясно (sphuṭataram) проявляет (prakāśayet) желаемые (abhīṣṭa) объекты (arthān) тому, кто не пренебрегает (anatikramāt) его мольбой (praṇayasya).

3.3

अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्टिस्तद्धर्मकत्वतः ।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये ॥३॥

Anyathā tu svatantrā syātsṛṣṭistaddharmakatvataḥ।
Satataṁ laukikasyeva jāgratsvapnapadadvaye ॥3॥

Иначе (anyathā tu), проявляющая сила (sṛṣṭiḥ), согласно её (tad) качествам (dharmakatvataḥ), всегда (satatam) свободна (syāt svatantrā) [действовать], как (iva) в случае обычных людей (laukikasya), во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) [и] сна (svapna).

3.4-5

यथा ह्यर्थोऽस्फुटो दृष्टः सावधानेऽपि चेतसि ।
भूयः स्फुटतरो भाति स्वबलोद्योगभावितः ॥४ ॥

तथा यत्परमार्थेन येन यत्र यथा स्थितम् ।
तत्तथा बलमाक्रम्य न चिरात्सम्प्रवर्तते ॥५॥

Yathā hyartho'sphuṭo dṛṣṭaḥ sāvadhāne'pi cetasi।
Bhūyaḥ sphuṭataro bhāti svabalodyogabhāvitaḥ ॥4॥

Tathā yatparamārthena yena yatra yathā sthitam।
Tattathā balamākramya na cirātsampravartate ॥5॥

Несомненно (hi), подобно тому как (yathā) предмет (arthaḥ) [сначала] восприниматеся (dṛṣṭaḥ) нечётко (asphuṭam), даже (api) [крайне] внимательным (sa-avadhāne) умом (cetasi), [и] кажется (bhāti) более чётким (sphuṭataraḥ) позже (bhūyas), при рассмотрении (bhāvitaḥ) за счёт активного применения (udyoga) собственной (sva) силы (bala)1, так же (tathā), ухватываясь (ākramya) за [Космическую] Силу (balam), любой объект (yad), действительно (paramārthena) существующий (sthitam) в любой форме (yena), где угодно (yatra), [и] при любых условиях (yathā), этот [самый объект] (tad) немедленно (na cirāt) проявляется (sampravartate) таким же образом (tathā).

  1. Здесь подразумевается Cakṣurindriya, сила зрения. Она является причиной зрения, будучи не физическим органом, а энергией, циркулирующей в нём.
3.6

दुर्बलोऽपि तदाक्रम्य यतः कार्ये प्रवर्तते ।
आच्छादयेद्बुभुक्षां च तथा योऽतिबुभुक्षितः ॥६॥

Durbalo'pi tadākramya yataḥ kārye pravartate।
Ācchādayedbubhukṣāṁ ca tathā yo'tibubhukṣitaḥ ॥6॥

Даже (api) слабое существо (durbalaḥ), ухватываясь (ākramya) за то [Спанду] (tad), занимается (pravartate) тем, что нужно сделать (kārye) [и преуспевает] за счёт этого самого Принципа (yatas). Подобным образом, (ca tathā) тот, кто (yaḥ) крайне голоден (ati-bubhukṣitaḥ), скрывает (āchādayet)1 [свое] желание поесть (bubhukṣām).

  1. Имеется в виду «преодолевает».
3.7

अनेनाधिष्ठिते देहे यथा सर्वज्ञतादयः ।
तथा स्वात्मन्यधिष्ठानात्सर्वत्रैवं भविष्यति ॥७॥

Anenādhiṣṭhite dehe yathā sarvajñatādayaḥ।
Tathā svātmanyadhiṣṭhānātsarvatraivaṁ bhaviṣyati ॥7॥

Подобно тому как (yathā) [существует] всезнание (sarvajñatā) и т.д. (ādayaḥ) относительно тела (dehe), управляемого (adhiṣṭhite) этим [Принципом Спанды] (anena), так же и (tathā), если укорениться (adhiṣṭhānāt) в собственном (sva) Высшем Я (ātmani), оно будет [присутствовать] (bhaviṣyati) этим образом (evam) везде (sarvatra).

3.18

ग्लानिर्विलुण्ठिका देहे तस्याश्चाज्ञानतः सृतिः ।
तदुन्मेषविलुप्तं चेत्कुतः सा स्यादहेतुका ॥८॥

Glānirviluṇṭhikā dehe tasyāścājñānataḥ sṛtiḥ।
Tadunmeṣaviluptaṁ cetkutaḥ sā syādahetukā ॥8॥

Депрессия (glāniḥ) [подобна] вору (viluṇṭhikā) в теле (dehe). Она проистекает (tasyāḥ ca... sṛtiḥ)1 из невежества (ajñānataḥ). Если (ced) оно разрушается (viluptam) тем (tad) Unmeṣa --см. след. афоризм-- (unmeṣa), как (kutas) может та [депрессия] существовать (sā syāt) без [своей] причины (ahetukā)?

  1. Досл. «скольжение того», скольжение glāni, депрессии.
3.9

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः ।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत् ॥९॥

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ।
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet ॥9॥

То (saḥ) определённо должно быть познано как (tu vijñeyaḥ) Unmeṣa (unmeṣaḥ), откуда (yatas) происходит (syāt) появление (udayaḥ) другого [осознания --согласно Kṣemarāja-- или мысли --согласно др. авторам--] (apara) в [личности], которая [уже] занята (prasaktasya) одной (eka) мыслью (cintā). Следует воспринимать (upalakṣayet) то [Unmeṣa] (tam) самостоятельно (svayam).

3.10

अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः ।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः ॥१०॥

Ato vindurato nādo rūpamasmādato rasaḥ।
Pravartante'cireṇaiva kṣobhakatvena dehinaḥ ॥10॥

Из этого [Unmeṣa] (atas... atas... asmāt atas) вскоре (acireṇa eva) появляются (pravartante) Винду --божественный свет--(vinduḥ)1, Нада --божественный звук-- (nādaḥ), Рупа --божественная форма-- (rūpam) [и] Раса --божественный вкус-- (rasaḥ) как факторы, нарушающие покой (kṣobhakatvena) воплощённой души (dehinaḥ).

  1. Или «Бинду» в другом написании.
3.11

दिदृक्षयेव सर्वार्थान्यदा व्याप्यावतिष्ठते ।
तदा किं बहुनोक्तेन स्वयमेवावभोत्स्यते ॥११ ॥

Didṛkṣayeva sarvārthānyadā vyāpyāvatiṣṭhate।
Tadā kiṁ bahunoktena svayamevāvabhotsyate ॥11॥

Когда (yadā) [Йог,] желающий увидеть (didṛkṣayā), условно говоря (iva), все (sarva) объекты (arthān), пребывает [в состоянии] (avatiṣṭhate) проникновения (vyāpya) [во всех них], тогда (tadā), какой [смысл] (kim) много (bahunā) говорить (uktena) [об этом]? Он испытает [это] (avabhotsyate) сам (svayam eva)!

3.12

प्रबुद्धः सर्वदा तिष्ठेज्ज्ञानेनालोक्य गोचरम् ।
एकत्रारोपयेत्सर्वं ततोऽन्येन न पीड्यते ॥१२॥

Prabuddhaḥ sarvadā tiṣṭhejjñānenālokya gocaram।
Ekatrāropayetsarvaṁ tato'nyena na pīḍyate ॥12॥

Созерцая (ālokya) всё доступное своему восприятию (gocaram) с помощью знания (jñānena), следует всегда оставаться (sarvadā tiṣṭhet) бодрствующим (prabuddhaḥ) [и] вкладывать (āropayet) всё (sarvam) в одну точку (ekatra) --в Спанду--. Следовательно (tatas), [такая личность] не (na) обеспокоена (pīḍyate) другим (anyena).

3.13

शब्दराशिसमुत्थस्य शक्तिवर्गस्य भोग्यताम् ।
कलाविलुप्तविभवो गतः सन्स पशुः स्मृतः ॥१३॥

Śabdarāśisamutthasya śaktivargasya bhogyatām।
Kalāviluptavibhavo gataḥ sansa paśuḥ smṛtaḥ ॥13॥

Тот, кого Kalā (kalā) лишила (vilupta) его величия (vibhavaḥ), является объектом наслаждения --становится жертвой-- (gataḥ san... bhogyatām) группы (vargasya) сил (śakti), происходящих (samutthasya) из множества (rāśi) слов (śabda). [Поэтому,] он (saḥ) известен (smṛtaḥ) как paśu --ограниченное существо-- (paśuḥ).

3.14

परामृतरसापायस्तस्य यः प्रत्ययोद्भवः ।
तेनास्वतन्त्रतामेति स च तन्मात्रगोचरः ॥१४॥

Parāmṛtarasāpāyastasya yaḥ pratyayodbhavaḥ।
Tenāsvatantratāmeti sa ca tanmātragocaraḥ ॥14॥

Возникновение (udbhavaḥ) идей (pratyaya), которое [происходит] (yaḥ) в том [paśu, ограниченном существе,] (tasya) [подразумевает] утрату (apāyaḥ) силы (rasa) Высшего (para) Нектара Бессмертия (amṛta). В связи с этим (tena), [такое ограниченное существо] становится зависимым (asvatantratām eti). Сферой влияния (gocaraḥ) этого [возникновения идей является] (saḥ ca) Tanmātra --тонкий аспект всего-- (tanmātra).

3.15

स्वरूपावरणे चास्य शक्तयः सततोत्थिताः ।
यतः शब्दानुवेधेन न विना प्रत्ययोद्भवः ॥१५॥

Svarūpāvaraṇe cāsya śaktayaḥ satatotthitāḥ।
Yataḥ śabdānuvedhena na vinā pratyayodbhavaḥ ॥15॥

Силы (śaktayaḥ)1 всегда (satata) готовы (utthitāḥ) скрыть (āvaraṇe) истинную природу (sva-rūpa) этого [ограниченного существа] (ca asya), потому что (yatas) не бывает (na) возникновения (udbhavaḥ) идей (pratyaya) без (vinā) смешения (anuvedhena) слов (śabda).

  1. Brāhmī, Yogīśvarī, Māheśvarī и т.д. (силы, возглавляющие «варги», группы букв, например, Brāhmī возглавляет Kavarga или группу Ka, состоящую из ka, kha, ga, gha и ṅa ).
3.16

सेयं क्रियात्मिका शक्तिः शिवस्य पशुवर्तिनी ।
बन्धयित्री स्वमार्गस्था ज्ञाता सिद्ध्युपपादिका ॥१६॥

Seyaṁ kriyātmikā śaktiḥ śivasya paśuvartinī।
Bandhayitrī svamārgasthā jñātā siddhyupapādikā ॥16॥

Эта (iyam) самая (sā) Сила, или Шакти, (śaktiḥ) Шивы (śivasya), чья природа (ātmikā) — деятельность (kriyā), обитает (vartinī) в paśu, ограниченном существе, (paśu) [и] сковывает [его] (bandhayitrī). [Тем не менее, когда Шакти] познаётся (jñātā) как находящаяся [в paśu] (sthā) в виде пути (mārga) к своему Высшему Я (sva), [то Она] приводит (upapādikā) к успеху (siddhi).

3.17-18

तन्मात्रोदयरूपेण मनोऽहम्बुद्धिवर्तिना ।
पुर्यष्टकेन संरुद्धस्तदुत्थं प्रत्ययोद्भवम् ॥१७॥

भुङ्क्ते परवशो भोगं तद्भावात्संसरेदतः ।
संसृतिप्रलयस्यास्य कारणं सम्प्रचक्ष्महे ॥१८ ॥

Tanmātrodayarūpeṇa mano'hambuddhivartinā।
Puryaṣṭakena saṁruddhastadutthaṁ pratyayodbhavam ॥17॥

Bhuṅkte paravaśo bhogaṁ tadbhāvātsaṁsaredataḥ।
Saṁsṛtipralayasyāsya kāraṇaṁ sampracakṣmahe ॥18॥

Полностью заблокированный и осаждённый (saṁruddhaḥ) Пурьяштакой --Puryaṣṭaka-- (puryaṣṭakena)1, который происходит (udaya-rūpeṇa) из [пяти] Tanmātra --тонких элементов-- (tanmātra) [и] обитает (vartinā) в уме (manas), эго (aham) [и] интеллекте*(buddhi)*, покорный [paśu, ограниченное существо,] (paravaśaḥ) испытывает (bhuṅkte) возникновение (udbhavam) идей (pratyaya), происходящих (uttham) из того [Puryaṣṭaka] (tad) [и сопровождаемое] наслаждением [удовольствием и болью, порождёнными этими самыми идеями] (bhogam). [Такое существо] трансмигрирует (saṁsaret) из-за присутствия (bhāvāt) того [Puryaṣṭaka] (tad). Итак (atas), мы объясним (sampracakṣmahe) причину (kāraṇam) этого (asya) растворения (pralayasya) трансмиграции (saṁsṛti).

  1. Досл. «город восьми», Puryaṣṭaka — эпитет тонкого тела (sūkṣmaśarīra, также liṅgaśarīra), поскольку оно состоит из buddhi (интеллекта), ahaṅkāra (эго), manas (ума) и пяти Tanmātra, тонких элементов. Это поясняется самими автором далее.
3.19

यदा त्वेकत्र संरूढस्तदा तस्य लयोदयौ ।
नियच्छन्भोक्तृतामेति ततश्चक्रेश्वरो भवेत् ॥१९॥

Yadā tvekatra saṁrūḍhastadā tasya layodayau।
Niyacchanbhoktṛtāmeti tataścakreśvaro bhavet ॥19॥

Но (tu), когда (yadā) [ограниченное существо] прочно укореняется (saṁrūḍhaḥ) в одной точке --в принципе Спанды-- (ekatra), тогда (tadā), контролируя (niyacchan) исчезновение и появление (laya-udayau) того [Puryaṣṭaka] (tasya), [это существо] становится [настоящим] наслаждающимся (bhoktṛtām eti) [и,] как следствие (tatas), [также] превращается (bhavet) во Властителя (īśvaraḥ) группы [śakti, то есть сил] (cakra).

Часть IV: Эпилог

Две заключительные строфы

4.1

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम् ।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम् ॥१॥

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm।
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm ॥1॥

Я преклоняюсь (vande) перед этой (tām) восхитительной (citrām) речью (bhāratīm) Гуру (guru), [исполненной] множества (vicitra) слов --pada-- (padām) [и соответствующего им] смысла (artha), [которая] позволяет (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya).

4.2

लब्ध्वाप्यलभ्यमेतज्ज्ञानधनं हृद्गुहान्तकृतनिहितेः ।
वसुगुप्तवच्छिवाय हि भवति सदा सर्वलोकस्य ॥२॥

Labdhvāpyalabhyametajjñānadhanaṁ hṛdguhāntakṛtanihiteḥ।
Vasuguptavacchivāya hi bhavati sadā sarvalokasya ॥2॥

Кроме того (api), обретение (labdhvā) этого (etad) сокровища (dhanam) знаний (jñāna), которое сложно обрести (alabhyam), [и его] добросовестное (kṛta) сохранение (nihiteḥ) в (anta) пещере (guha) сердца (hṛd), несомненно (hi), всегда (sadā) служит (bhavati) во благо (śivāya) всего (sarva) мира (lokasya), подобно тому как (vat) [оно послужило во благо] Васугупты (vasugupta).