Spandakārikā

Перевод на английский Габриэля Прадиипаки, перевод на русский Ирины Валлабхи.

Часть I: Svarūpaspanda

Спанда как своя собственная природа

यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां जगतः प्रलयोदयौ ।
तं शक्तिचक्रविभवप्रभवं शङ्करं स्तुमः ॥१॥

Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ jagataḥ pralayodayau|
Taṁ śakticakravibhavaprabhavaṁ śaṅkaraṁ stumaḥ ||1||

Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara –эпитет Шивы– (śaṅkaram), который является источником, или причиной, (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti), чьим (yasya) открытием [и] закрытием глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) [совершается] растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ). ||1||

यत्र स्थितमिदं सर्वं कार्यं यस्माच्च निर्गतम् ।
तस्यानावृतरूपत्वान्न निरोधोऽस्ति कुत्रचित् ॥२॥

Yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam|
Tasyānāvṛtarūpatvānna nirodho’sti kutracit ||2||

Поскольку Он обладает не скрытой (anāvṛta) природой –rūpa– (rūpatvāt), нет (na.. asti) Ему (tasya) преград (nirodhaḥ) нигде (kutracid), [тому,] в ком (yatra) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (kāryam)1 покоится (sthitam) и (ca) из кого (yasmāt) она произошла (nirgatam). ||2||

1 Досл. «следствие», то есть вселенная является следствием, а Спанда — причиной.

जाग्रदादिविभेदेऽपि तदभिन्ने प्रसर्पति ।
निवर्तते निजान्नैव स्वभावादुपलब्धृतः ॥३॥

Jāgradādivibhede’pi tadabhinne prasarpati|
Nivartate nijānnaiva svabhāvādupalabdhṛtaḥ ||3||

Даже (api) в разнообразии [состояний сознания] (vibhede), [таких как] бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādi), которые неотделимы (abhinne) от того [Спанды] (tad), [принцип Спанды] продолжает течь (prasarpati). [Спанда никогда] не (na eva) отступает (nivartate) от Своей (nijāt) сущностной природы (sva-bhāvāt) Воспринимающего (upalabdhṛtaḥ). ||3||

अहं सुखी च दुःखी च रक्तश्चेत्यादिसंविदः ।
सुखाद्यवस्थानुस्यूते वर्तन्तेऽन्यत्र ताः स्फुटम् ॥४॥

Ahaṁ sukhī ca duḥkhī ca raktaścetyādisaṁvidaḥ|
Sukhādyavasthānusyūte vartante’nyatra tāḥ sphuṭam ||4||

«Я (aham) счастлив (sukhī ca)», «я (aham) огорчён (duḥkhī ca)», «я (aham) привязан (raktaḥ ca)» и т.д. (iti-ādi). Эти (tāḥ) мысли(saṁvidaḥ) явно (sphuṭam) остаются (vartante) в другом (anyatra), [в том,] в ком состояния (avasthā) счастья (sukha) и т.д (ādi) связаны вместе [подобно бусинкам ожерелья] (anusyūte). ||4||

न दुःखं न सुखं यत्र न ग्राह्यं ग्राहकं न च ।
न चास्ति मूढभावोऽपि तदस्ति परमार्थतः ॥५॥

Na duḥkhaṁ na sukhaṁ yatra na grāhyaṁ grāhakaṁ na ca|
Na cāsti mūḍhabhāvo’pi tadasti paramārthataḥ ||5||

Там, где (yatra) [нет] ни (na) боли (duḥkham), ни (na) наслаждения (sukham), ни (na) объекта (grāhyam), ни (na ca) субъекта (grāhakam), и (ca) даже (api) не (na) существует (asti) состояния (bhāvaḥ) бессознательности (mūḍha) , то (tad), в высшем смысле (paramārthatas), есть (asti) [принцип Спанды]. ||5||

यतः करणवर्गोऽयं विमूढोऽमूढवत्स्वयम् ।
सहान्तरेण चक्रेण प्रवृत्तिस्थितिसंहृतीः ॥६ ॥


लभते तत्प्रयत्नेन परीक्ष्यं तत्त्वमादरात् ।
यतः स्वतन्त्रता तस्य सर्वत्रेयमकृत्रिमा ॥७ ॥

Yataḥ karaṇavargo’yaṁ vimūḍho’mūḍhavatsvayam|
Sahāntareṇa cakreṇa pravṛttisthitisaṁhṛtīḥ ||6||

Labhate tatprayatnena parīkṣyaṁ tattvamādarāt|
Yataḥ svatantratā tasya sarvatreyamakṛtrimā ||7||

Тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) должен быть внимательно изучен (parīkṣyam… prayatnena) [и] уважаем (ādarāt), с помощью которого (yatas) эта (ayam) группа (vargaḥ) органов –интеллект, эго, ум, силы восприятия и действия– (karaṇa) 1 [будучи] неодушевлённой (vimūḍhaḥ), [ведёт себя] как (vat) самостоятельно (svayam) одушевлённая (amūḍha), [и] вместе (saha) с внутренней (āntareṇa) группой [из Karaṇeśvarī, богинь чувств] (cakreṇa) входит (labhate) в состояния pravṛtti –устремления к внешним объектам– (pravṛtti), sthiti –поддержания этих внешних объектов какое-то время– (sthiti) [и] saṁhṛti –растворения этих объектов в своём Высшем Я– (saṁhṛtīḥ), поскольку (yatas) такая (iyam) Его (tasya) естественная (akṛtrimā) Свобода (svatantratā) [существует] повсеместно (sarvatra). ||6-7||

1 То есть пять jñānendriya (сил восприятия), пять karmendriya (сил действия), ум, эго и интеллект.

न हीच्छानोदनस्यायं प्रेरकत्वेन वर्तते ।
अपि त्वात्मबलस्पर्शात्पुरुषस्तत्समो भवेत् ॥८॥

Na hīcchānodanasyāyaṁ prerakatvena vartate|
Api tvātmabalasparśātpuruṣastatsamo bhavet ||8||

Эта [ограниченная личность] (ayam) не (na hi) управляет (prerakatvena vartate) импульсом (nodanasya) желания (icchā), но всё же (api tu), войдя в контакт (sparśāt) с Силой (bala) Высшего Я (ātma), индивид (puruṣaḥ) становится (bhavet) равным (samaḥ) Тому (tad). ||8||

निजाशुद्ध्यासमर्थस्य कर्तव्येष्वभिलाषिणः ।
यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम् ॥९॥

Nijāśuddhyāsamarthasya kartavyeṣvabhilāṣiṇaḥ|
Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam ||9||

Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ) того [ограниченного существа], немощного (asamarthasya) из-за его собственной (nija) нечистоты –aśuddhi– (aśuddhyā), [и] желающего –abhilāṣī– (abhilāṣiṇaḥ) действовать (kartavyeṣu), полностью растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt) Высшее (paramam) Состояние (padam). ||9||

तदास्याकृत्रिमो धर्मो ज्ञत्वकर्तृत्वलक्षणः ।
यतस्तदेप्सितं सर्वं जानाति च करोति च ॥१०॥

Tadāsyākṛtrimo dharmo jñatvakartṛtvalakṣaṇaḥ|
Yatastadepsitaṁ sarvaṁ jānāti ca karoti ca ||10||

Затем (tadā) [появляется] его (asya) врождённая (akṛtrimaḥ) природа (dharmaḥ), характеризуемая (lakṣaṇaḥ) знанием (jñatva) [и] действием (kartṛtva), за счёт которой (yatas) [тот человек] тогда (tadā) знает (jānāti) и (ca… ca) делает (karoti) всё (sarvam) желаемое (īpsitam). ||10||

तमधिष्ठातृभावेन स्वभावमवलोकयन् ।
स्मयमान इवास्ते यस्तस्येयं कुसृतिः कुतः ॥११ ॥

Tamadhiṣṭhātṛbhāvena svabhāvamavalokayan|
Smayamāna ivāste yastasyeyaṁ kusṛtiḥ kutaḥ ||11||

Как (kutas) [может] этот (iyam) отвратительный (ku) путь трансмиграции (sṛtiḥ) [принадлежать] тому (tasya), кто (yaḥ) как бы (iva) пребывает (āste) в изумлении (smayamānaḥ), созерцая (avalokayan) ту (tam) истинную природу [Спанду] (sva-bhāvam) как (bhāvena) господствующую [над всей вселенной] (adhiṣṭhātṛ)? ||11||

नाभावो भाव्यतामेति न च तत्रास्त्यमूढता ।
यतोऽभियोगसंस्पर्शात्तदासीदिति निश्चयः ॥१२॥

Nābhāvo bhāvyatāmeti na ca tatrāstyamūḍhatā|
Yato’bhiyogasaṁsparśāttadāsīditi niścayaḥ ||12||

Небытие (abhāvaḥ) невозможно (na) созерцать (bhāvyatām eti), а также (ca) не существует (na… asti) отсутствия оцепенения (amūḍhatā) в этом [состоянии] (tatra), потому что (yatas) при контакте (saṁsparśāt) с abhiyoga –услышав показание человека, только что вернувшегося из этого состояния — (abhiyogaḥ)1, подтверждается (iti niścayaḥ), что то –оцепенение– (tad) [действительно] имело место быть (āsīt). ||12||

1 Несмотря на то, что abhiyoga дословно означает «применение», в этом контексте имеется в виду «показание человека, только что вернувшегося из samādhi, совершенной концентрации». Такое толкование не придумано мною, а взято из Spandanirṇaya, наиболее авторитетного комментария к Spandakārikā-s мудреца Kṣemarāja.

अतस्तत्कृत्रिमं ज्ञेयं सौषुप्तपदवत्सदा ।
न त्वेवं स्मर्यमाणत्वं तत्तत्त्वं प्रतिपद्यते ॥१३॥

Atastatkṛtrimaṁ jñeyaṁ sauṣuptapadavatsadā|
Na tvevaṁ smaryamāṇatvaṁ tattattvaṁ pratipadyate ||13||

По этой причине (atas), то (tad) искусственное (kṛtrimam) познаваемое (jñeyam)1 всегда (sadā) подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta). Тем не менее (tu), тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) воспринимается или осознаётся (pratipadyate) не (na) так (evam) как воспоминание (smaryamāṇatvam). ||13||

1 Здесь говорится о небытии, упомянутом в предыдущей строфе.

अवस्थायुगलं चात्र कार्यकर्तृत्वशब्दितम् ।
कार्यता क्षयिणी तत्र कर्तृत्वं पुनरक्षयम् ॥१४॥

Avasthāyugalaṁ cātra kāryakartṛtvaśabditam|
Kāryatā kṣayiṇī tatra kartṛtvaṁ punarakṣayam ||14||

Говорится (śabditam), что [существуют] два (yugalam) состояния (avasthā) в этом [принципе Спанды] (ca atra): состояние делания (kārya… tva) [и] состояние делателя (kartṛtva). Естественно (tatra), состояние делания (kāryatā) бренно (kṣayiṇī), а (punar) состояние делателя (kartṛtvam) нетленно (akṣayam). ||14||

कार्योन्मुखः प्रयत्नो यः केवलं सोऽत्र लुप्यते ।
तस्मिँल्लुप्ते विलुप्तोऽस्मीत्यबुधः प्रतिपद्यते ॥१५॥

Kāryonmukhaḥ prayatno yaḥ kevalaṁ so’tra lupyate|
Tasmim̐llupte vilupto’smītyabudhaḥ pratipadyate ||15||

Только (kevalam) [то] усилие (prayatnaḥ… saḥ), которое (yaḥ) направлено (unmukhaḥ) на действие (kārya), исчезает (lupyate) в этом [состоянии samādhi] (atra)1. Когда это [усилие] исчезает (tasmin lupte), [только] глупец (abudhaḥ) [может] подумать (pratipadyate), «Я исчез» (viluptaḥ asmi iti). ||15||

1 Автор имеет в виду samādhi пустоты.

न तु योऽन्तर्मुखो भावः सर्वज्ञत्वगुणास्पदम् ।
तस्य लोपः कदाचित्स्यादन्यस्यानुपलम्भनात् ॥१६ ॥

Na tu yo’ntarmukho bhāvaḥ sarvajñatvaguṇāspadam|
Tasya lopaḥ kadācitsyādanyasyānupalambhanāt ||16||

Никогда не (na tu… kadācid) бывает (syāt) прекращения (lopaḥ) того (tasya) внутреннего (antarmukhaḥ) состояния (bhāvaḥ), которое (yaḥ) [является] обителью (āspadam) качества (guṇa) всезнания (sarvajñatva), из-за невосприятия (anupalambhanāt) другого (anyasya)1. ||16||

1 Только Шива является субъектом, или воспринимающим, и никто иной. Если бы и существовал другой субъект, наблюдающий исчезновение Шивы, то он тоже был бы Шивой, а значит, Шива не прекратил бы своё существование. А если никто не воспринимает прекращения Его существования, то как оно может быть доказано? Шива — всегда единственный субъект, который не может прекратить существовать.

तस्योपलब्धिः सततं त्रिपदाव्यभिचारिणी ।
नित्यं स्यात्सुप्रबुद्धस्य तदाद्यन्ते परस्य तु ॥१७॥

Tasyopalabdhiḥ satataṁ tripadāvyabhicāriṇī|
Nityaṁ syātsuprabuddhasya tadādyante parasya tu ||17||

В случае совершенно пробуждённого (suprabuddhasya) всегда (nityam) [и] беспрерывно (satatam) происходит (syāt) восприятие (upalabdhiḥ) Того –Высшего Я– (tasya), [и это восприятие] поддерживается (avyabhicāriṇī) [в течение] трёх (tri) состояний [сознания] (pada). Тем не менее (tu), в случае другого –не полностью пробуждённого– (parasya), это –восприятие Высшего Я– (tad) [происходит только] в начале (ādi) [и] в конце (ante) [каждого состояния сознания] ||17||

ज्ञानज्ञेयस्वरूपिण्या शक्त्या परमया युतः ।
पदद्वये विभुर्भाति तदन्यत्र तु चिन्मयः ॥१८॥

Jñānajñeyasvarūpiṇyā śaktyā paramayā yutaḥ|
Padadvaye vibhurbhāti tadanyatra tu cinmayaḥ ||18||

Вездесущее [Высшее Я] (vibhuḥ) сияет (bhāti) в двух (dvaye) состояниях [сознания: в бодрствовании и сне] (pada), сопровождаемое (yutaḥ) [Его] Высшей –parama– (paramayā) Силой –śakti– (śaktyā), чьей природой (sva-rūpiṇyā) [является] знание (jñāna) [и] познаваемое (jñeya). Тем не менее (tu), в другом [состоянии сознания] (anyatra) помимо этих [двух] (tad)1, [Он проявляется в виде только] Сознания (cit-mayaḥ). ||18||

1 То есть в глубоком сне.

गुणादिस्पन्दनिष्यन्दाः सामान्यस्पन्दसंश्रयात् ।
लब्धात्मलाभाः सततं स्युर्ज्ञस्यापरिपन्थिनः ॥१९॥

Guṇādispandaniṣyandāḥ sāmānyaspandasaṁśrayāt|
Labdhātmalābhāḥ satataṁ syurjñasyāparipanthinaḥ ||19||

Эманации (niṣyandāḥ) Спанды (spanda), которые начинаются (ādi) с качеств Prakṛti (guṇa) [и] приобретают (labdha) собственное (ātma) существование (lābhāḥ), опираясь (saṁśrayāt) на универсальную (sāmānya) Спанду (spanda), никогда не препятствуют (satatam syuḥ… aparipanthinaḥ) познавшему [Высшее Я] (jñāsya). ||19||

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः ।
पातयन्ति दुरुत्तारे घोरे संसारवर्त्मनि ॥२०॥

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ|
Pātayanti duruttāre ghore saṁsāravartmani ||20||

Тем не менее (tu), эти [самые эманации Спанды] (ete), беспрестанно и усердно трудясь над (udyatāḥ) сокрытием (sthagana) их –не пробуждённых– (sva) [истинной] природы (sthiti), заставляют личностей с не пробуждённым интеллектом опускаться (aprabuddha-dhiyaḥ… pātayanti) до ужасного (ghore) пути (vartmani) трансмиграции (saṁsāra), с которого трудно сойти (duruttāre). ||20||

अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये ।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति ॥२१ ॥

Ataḥ satatamudyuktaḥ spandatattvaviviktaye|
Jāgradeva nijaṁ bhāvamacireṇādhigacchati ||21||

По этой причине (atas) тот, кто всегда (satatam) готов (udyuktaḥ) к различению (viviktaye) принципа (tattva) Спанды (spanda), быстро (acireṇa) достигает (adhigacchati) своей (nijam) [истинной] природы (bhāvam) [даже во время] бодрствования (jāgrat eva). ||21||

अतिक्रुद्धः प्रहृष्टो वा किं करोमीति वा मृशन् ।
धावन्वा यत्पदं गच्छेत्तत्र स्पन्दः प्रतिष्ठितः ॥२२॥

Atikruddhaḥ prahṛṣṭo vā kiṁ karomīti vā mṛśan|
Dhāvanvā yatpadaṁ gacchettatra spandaḥ pratiṣṭhitaḥ ||22||

Спанда (spandaḥ) прочно укоренена (pratiṣṭhitaḥ) в том (tatra) состоянии (padam), которое (yad) проявляется (gacchet) [в человеке, когда он] крайне зол (atikruddhaḥ), чрезмерно доволен или восторжен (prahṛṣṭaḥ), размышляет (mṛśan), «Что (kim) мне делать (karomi iti)?» или (vā.. vā… vā) убегает [от смертельной опасности] (dhāvan). ||22||

यामवस्थां समालम्ब्य यदयं मम वक्ष्यति ।
तदवश्यं करिष्येऽहमिति सङ्कल्प्य तिष्ठति ॥२३॥

Yāmavasthāṁ samālambya yadayaṁ mama vakṣyati|
Tadavaśyaṁ kariṣye’hamiti saṅkalpya tiṣṭhati ||23||

Ухватившись (samālambya) за то (yām) [высшее] состояние [Спанды] (avasthām), [великий Йог] остаётся непреклонным (tiṣṭhati), размышляя [так:] (saṅkalpya) «Что бы (yad) это [Высшее Я] (ayam) мне (mama) ни сказало (vakṣyati), то (tad) я (aham) обязательно (avaśyam… iti) сделаю (kariṣye)». ||23||

तामाश्रित्योर्ध्वमार्गेण चन्द्रसूर्यावुभावपि ।
सौषुम्नेऽध्वन्यस्तमितो हित्वा ब्रह्माण्डगोचरम् ॥२४॥

Tāmāśrityordhvamārgeṇa candrasūryāvubhāvapi|
Sauṣumne’dhvanyastamito hitvā brahmāṇḍagocaram ||24||

Находя убежище (āśritya) в том [высшем состоянии Спанды] (tām), оба (ubhau) луна –apāna– (candra)1 [и] солнце –prāṇa–(sūryau api)2, [поднимаясь] по восходящему (ūrdhva) пути (mārgeṇa), растворяются (astam itaḥ) в канале (adhvani) suṣumnā (sauṣumne) [и затем] покидают (hitvā) сферу (gocaram) яйца Брахмы (brahmāṇḍa)3. ||24||

1 Apāna — это та жизненная энергия, которая входит в тело через вдох.

2 Prāṇa в этом контексте — это та жизненная энергия, которая покидает тело при выдохе.

3 Brahmāṇḍa, или яйцо Брахмы, обычно символизирует макрокосм, но в этом контексте, этот термин следует понимать как «тело и brahmarandhra». Brahmarandhra — это отверстие Брахмы, которое находится в sahasrāracakra, в макушке головы.

तदा तस्मिन्महाव्योम्नि प्रलीनशशिभास्करे ।
सौषुप्तपदवन्मूढः प्रबुद्धः स्यादनावृतः ॥२५॥

Tadā tasminmahāvyomni pralīnaśaśibhāskare|
Sauṣuptapadavanmūḍhaḥ prabuddhaḥ syādanāvṛtaḥ ||25||

Затем (tadā), луна –apāna– (śaśi) [и] солнце –prāṇa– (bhāskare) вновь растворяются (pralīna) в том (tasmin) Великом (mahā) Эфире (vyomni). [Для частично пробуждённого это] подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta), [поэтому] он находится (syāt) в оцепенении (mūḍhaḥ). [Тем не менее, Йог,] не покрытый [тьмой невежества] (anāvṛtaḥ), остаётся (syāt) пробуждённым (prabuddhaḥ) [в этом состоянии]. ||25||

Часть II: Sahajavidyodaya

Появление естественного знания

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः ।
प्रवर्तन्तेऽधिकाराय करणानीव देहिनाम् ॥१॥

Tadākramya balaṁ mantrāḥ sarvajñabalaśālinaḥ|
Pravartante’dhikārāya karaṇānīva dehinām ||1||

Ухватываясь (ākramya) за эту (tad) Мощь (balam), Мантры (mantrāḥ), исполненные (śālinaḥ) всезнающей (sarvajña) силы (bala), продолжают (pravartante) выполнять свои [соответствующие] обязанности (adhikārāya) [в отношении воплощённых существ], подобно тому как (iva) силы восприятия и действия (karaṇāni) [этих самых] воплощённых существ (dehinām) [продолжают выполнять свои функции, ухватываясь за эту же Силу]. ||1||

तत्रैव सम्प्रलीयन्ते शान्तरूपा निरञ्जनाः ।
सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः ॥२॥

Tatraiva sampralīyante śāntarūpā nirañjanāḥ|
Sahārādhakacittena tenaite śivadharmiṇaḥ ||2||

[Мантры,] чьё назначение [на роль определённых божеств] закончилось (śāntarūpāḥ), лишенные ограничения в виде службы (nirañjanāḥ), поглощаются (sampralīyante) той [Спандой] (tatra eva) вместе (saha) с умом (cittena) преданного (ārādhaka). Поэтому (tena), эти [Мантры] (ete) обладают природой (dharmiṇaḥ) Шивы (śiva). ||2||

यस्मात्सर्वमयो जीवः सर्वभावसमुद्भवात् ।
तत्संवेदनरूपेण तादात्म्यप्रतिपत्तितः ॥३ ॥

तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः ।
भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः ॥४॥

Yasmātsarvamayo jīvaḥ sarvabhāvasamudbhavāt|
Tatsaṁvedanarūpeṇa tādātmyapratipattitaḥ ||3||

Tasmācchabdārthacintāsu na sāvasthā na yā śivaḥ|
Bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṁsthitaḥ ||4||

Поскольку (yasmāt) индивидуальная душа (jīvaḥ) идентична (mayaḥ) всему (sarva), так как все существа происходят (sarva-bhāva-samudbhavāt) [из неё], она ощущает (pratipattitaḥ) тождественность (tādātmya) [всем им] из-за [её] знания (saṁvedanarūpeṇa) их всех (tad)1, поэтому (tasmāt), не существует (na) состояния (sā avasthā), которое (yā) не являлось бы (na) Шивой (śivaḥ), [будь то] слово (śabda), объект (artha) [или] мысль –cintā– (cintāsu). Сам (eva) воспринимающий (bhoktā) всегда (sadā) [и] везде (sarvatra) находится (saṁsthitaḥ) в виде (bhāvena) воспринимаемого (bhogya). ||3-4||

1 Другими словами, потому что индивидуальна я душа знает всех их.

इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत् ।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥५॥

Iti vā yasya saṁvittiḥ krīḍātvenākhilaṁ jagat|
Sa paśyansatataṁ yukto jīvanmukto na saṁśayaḥ ||5||

Или же (iti vā) тот (saḥ), [кто обладает] тем (yasya) осознанием (saṁvitti) [и] постоянно (satatam) соединяется [с Высшим Я] (yuktaḥ), видит (paśyan) весь (akhilam) мир (jagat) как [божественную] Игру (krīḍātvena). [Такая личность], несомненно (na saṁśayaḥ), [является] освобождённой при жизни (jīvanmuktaḥ). ||5||

अयमेवोदयस्तस्य ध्येयस्य ध्यायिचेतसि ।
तदात्मतासमापत्तिरिच्छतः साधकस्य या ॥६॥

Ayamevodayastasya dhyeyasya dhyāyicetasi|
Tadātmatāsamāpattiricchataḥ sādhakasya yā ||6||

Только (eva) это (ayam) [можно назвать] появлением (udayaḥ) того (tasya) объекта медитации (dhyeyaḥ) в уме (cetasi) медитирующего (dhyāyi). В sādhaka –духовном искателе– (sādhakasya) с твёрдой волей (icchataḥ) наступает осознание (samāpattiḥ… yā) [своего] тождества [тому dhyeya, объекту медитации] (tadātmatā). ||6||

इयमेवामृतप्राप्तिरयमेवात्मनो ग्रहः ।
इयं निर्वाणदीक्षा च शिवसद्भावदायिनी ॥७॥

Iyamevāmṛtaprāptirayamevātmano grahaḥ|
Iyaṁ nirvāṇadīkṣā ca śivasadbhāvadāyinī ||7||

Только (eva) это (iyam) [является] приобретением (prāptiḥ) Нектара Бессмертия (amṛta), только (eva) это (ayam) [есть] восприятие (grahaḥ) Высшего Я (ātmanaḥ). И (ca) эта (iyam) инициация (dīkṣā), приводящая к Nirvāṇa [Окончательному Освобождению] (nirvāṇa) дарует (dāyinī) истинное (sat) состояние (bhāva) Шивы (śiva). ||7||

Часть III: Vibhūtispanda

Сверхъестественные силы происходящие из Спанды

यथेच्छाभ्यर्थितो धाता जाग्रतोऽर्थान् हृदि स्थितान् ।
सोमसूर्योदयं कृत्वा सम्पादयति देहिनः ॥१ ॥

तथा स्वप्नेऽप्यभीष्टार्थान्प्रणयस्यानतिक्रमात् ।
नित्यं स्फुटतरं मध्ये स्थितोऽवश्यं प्रकाशयेत् ॥२॥

Yathecchābhyarthito dhātā jāgrato’rthān hṛdi sthitān|
Somasūryodayaṁ kṛtvā sampādayati dehinaḥ ||1||

Tathā svapne’pyabhīṣṭārthānpraṇayasyānatikramāt|
Nityaṁ sphuṭataraṁ madhye sthito’vaśyaṁ prakāśayet ||2||

Подобно тому как (yathā) Поддерживающий [этот мир] (dhātā), когда его просят (abhyarthitaḥ) с желанием (icchā), создаёт (sampādayati) [все] объекты (arthān), находящиеся (sthitān) в сердце (hṛdi) той воплощённой души (dehinaḥ), которая бодрствует (jāgrataḥ), вызвав (kṛtvā) появление (udayam) луны (soma) [и] солнца (sūrya), так (tathā) и (api) во сне (svapne), пребывая(sthitah) в центральном канале (madhye), [Он] определённо (avaśyam) всегда (nityam) ясно (sphuṭataram) проявляет (prakāśayet) желаемые (abhīṣṭa) объекты (arthān) тому, кто не пренебрегает (anatikramāt) его мольбой (praṇayasya). ||1-2||

अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्टिस्तद्धर्मकत्वतः ।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये ॥३॥

Anyathā tu svatantrā syātsṛṣṭistaddharmakatvataḥ|
Satataṁ laukikasyeva jāgratsvapnapadadvaye ||3||

Иначе (anyathā tu), проявляющая сила (sṛṣṭiḥ), согласно её (tad) качествам (dharmakatvataḥ), всегда (satatam) свободна (syāt svatantrā) [действовать], как (iva) в случае обычных людей (laukikasya), во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) [и] сна (svapna) ||3||

यथा ह्यर्थोऽस्फुटो दृष्टः सावधानेऽपि चेतसि ।
भूयः स्फुटतरो भाति स्वबलोद्योगभावितः ॥४ ॥

तथा यत्परमार्थेन येन यत्र यथा स्थितम् ।
तत्तथा बलमाक्रम्य न चिरात्सम्प्रवर्तते ॥५॥

Yathā hyartho’sphuṭo dṛṣṭaḥ sāvadhāne’pi cetasi|
Bhūyaḥ sphuṭataro bhāti svabalodyogabhāvitaḥ ||4||

Tathā yatparamārthena yena yatra yathā sthitam|
Tattathā balamākramya na cirātsampravartate ||5||

Несомненно (hi), подобно тому как (yathā) предмет (arthaḥ) [сначала] восприниматеся (dṛṣṭaḥ) нечётко (asphuṭam), даже (api) [крайне] внимательным (sa-avadhāne) умом (cetasi), [и] кажется (bhāti) более чётким (sphuṭataraḥ) позже (bhūyas), при рассмотрении (bhāvitaḥ) за счёт активного применения (udyoga) собственной (sva) силы (bala)1, так же (tathā), ухватываясь (ākramya) за [Космическую] Силу (balam), любой объект (yad), действительно (paramārthena) существующий (sthitam) в любой форме (yena), где угодно (yatra), [и] при любых условиях (yathā), этот [самый объект] (tad) немедленно (na cirāt) проявляется (sampravartate) таким же образом (tathā). ||4-5||

1 Здесь подразумевается Cakṣurindriya, сила зрения. Она является причиной зрения, будучи не физическим органом, а энергией, циркулирующей в нём.

दुर्बलोऽपि तदाक्रम्य यतः कार्ये प्रवर्तते ।
आच्छादयेद्बुभुक्षां च तथा योऽतिबुभुक्षितः ॥६॥

Durbalo’pi tadākramya yataḥ kārye pravartate|
Ācchādayedbubhukṣāṁ ca tathā yo’tibubhukṣitaḥ ||6||

Даже (api) слабое существо (durbalaḥ), ухватываясь (ākramya) за то [Спанду] (tad), занимается (pravartate) тем, что нужно сделать (kārye) [и преуспевает] за счёт этого самого Принципа (yatas). Подобным образом, (ca tathā) тот, кто (yaḥ) крайне голоден (ati-bubhukṣitaḥ), скрывает (āchādayet)1 [свое] желание поесть (bubhukṣām). ||6||

1 Имеется в виду «преодолевает».

अनेनाधिष्ठिते देहे यथा सर्वज्ञतादयः ।
तथा स्वात्मन्यधिष्ठानात्सर्वत्रैवं भविष्यति ॥७॥

Anenādhiṣṭhite dehe yathā sarvajñatādayaḥ|
Tathā svātmanyadhiṣṭhānātsarvatraivaṁ bhaviṣyati ||7||

Подобно тому как (yathā) [существует] всезнание (sarvajñatā) и т.д. (ādayaḥ) относительно тела (dehe), управляемого (adhiṣṭhite) этим [Принципом Спанды] (anena), так же и (tathā), если укорениться (adhiṣṭhānāt) в собственном (sva) Высшем Я (ātmani), оно будет [присутствовать] (bhaviṣyati) этим образом (evam) везде (sarvatra). ||7||

ग्लानिर्विलुण्ठिका देहे तस्याश्चाज्ञानतः सृतिः ।
तदुन्मेषविलुप्तं चेत्कुतः सा स्यादहेतुका ॥८॥

Glānirviluṇṭhikā dehe tasyāścājñānataḥ sṛtiḥ|
Tadunmeṣaviluptaṁ cetkutaḥ sā syādahetukā ||8||

Депрессия (glāniḥ) [подобна] вору (viluṇṭhikā) в теле (dehe). Она проистекает (tasyāḥ ca… sṛtiḥ)1 из невежества (ajñānataḥ). Если (ced) оно разрушается (viluptam) тем (tad) Unmeṣa –см. след. афоризм– (unmeṣa), как (kutas) может та [депрессия] существовать (sā syāt) без [своей] причины (ahetukā)? ||8||

1 Досл. «скольжение того», скольжение glāni, депрессии.

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः ।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत् ॥९॥

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet ||9||

То (saḥ) определённо должно быть познано как (tu vijñeyaḥ) Unmeṣa (unmeṣaḥ), откуда (yatas) происходит (syāt) появление (udayaḥ) другого [осознания –согласно Kṣemarāja– или мысли –согласно др. авторам–] (apara) в [личности], которая [уже] занята (prasaktasya) одной (eka) мыслью (cintā). Следует воспринимать (upalakṣayet) то [Unmeṣa] (tam) самостоятельно (svayam). ||9||

अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः ।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः ॥१०॥

Ato vindurato nādo rūpamasmādato rasaḥ|
Pravartante’cireṇaiva kṣobhakatvena dehinaḥ ||10||

Из этого [Unmeṣa] (atas… atas… asmāt atas) вскоре (acireṇa eva) появляются (pravartante) Винду –божественный свет–(vinduḥ)1, Нада –божественный звук– (nādaḥ), Рупа –божественная форма– (rūpam) [и] Раса –божественный вкус– (rasaḥ) как факторы, нарушающие покой (kṣobhakatvena) воплощённой души (dehinaḥ). ||10||

1 Или «Бинду» в другом написании.

दिदृक्षयेव सर्वार्थान्यदा व्याप्यावतिष्ठते ।
तदा किं बहुनोक्तेन स्वयमेवावभोत्स्यते ॥११ ॥

Didṛkṣayeva sarvārthānyadā vyāpyāvatiṣṭhate|
Tadā kiṁ bahunoktena svayamevāvabhotsyate ||11||

Когда (yadā) [Йог,] желающий увидеть (didṛkṣayā), условно говоря (iva), все (sarva) объекты (arthān), пребывает [в состоянии] (avatiṣṭhate) проникновения (vyāpya) [во всех них], тогда (tadā), какой [смысл] (kim) много (bahunā) говорить (uktena) [об этом]? Он испытает [это] (avabhotsyate) сам (svayam eva)! ||11||

प्रबुद्धः सर्वदा तिष्ठेज्ज्ञानेनालोक्य गोचरम् ।
एकत्रारोपयेत्सर्वं ततोऽन्येन न पीड्यते ॥१२॥

Prabuddhaḥ sarvadā tiṣṭhejjñānenālokya gocaram|
Ekatrāropayetsarvaṁ tato’nyena na pīḍyate ||12||

Созерцая (ālokya) всё доступное своему восприятию (gocaram) с помощью знания (jñānena), следует всегда оставаться (sarvadā tiṣṭhet) бодрствующим (prabuddhaḥ) [и] вкладывать (āropayet) всё (sarvam) в одну точку (ekatra) –в Спанду–. Следовательно (tatas), [такая личность] не (na) обеспокоена (pīḍyate) другим (anyena). ||12||

शब्दराशिसमुत्थस्य शक्तिवर्गस्य भोग्यताम् ।
कलाविलुप्तविभवो गतः सन्स पशुः स्मृतः ॥१३॥

Śabdarāśisamutthasya śaktivargasya bhogyatām|
Kalāviluptavibhavo gataḥ sansa paśuḥ smṛtaḥ ||13||

Тот, кого Kalā (kalā) лишила (vilupta) его величия (vibhavaḥ), является объектом наслаждения –становится жертвой– (gataḥ san… bhogyatām) группы (vargasya) сил (śakti), происходящих (samutthasya) из множества (rāśi) слов (śabda). [Поэтому,] он (saḥ) известен (smṛtaḥ) как paśu –ограниченное существо– (paśuḥ). ||13||

परामृतरसापायस्तस्य यः प्रत्ययोद्भवः ।
तेनास्वतन्त्रतामेति स च तन्मात्रगोचरः ॥१४॥

Parāmṛtarasāpāyastasya yaḥ pratyayodbhavaḥ|
Tenāsvatantratāmeti sa ca tanmātragocaraḥ ||14||

Возникновение (udbhavaḥ) идей (pratyaya), которое [происходит] (yaḥ) в том [paśu, ограниченном существе,] (tasya) [подразумевает] утрату (apāyaḥ) силы (rasa) Высшего (para) Нектара Бессмертия (amṛta). В связи с этим (tena), [такое ограниченное существо] становится зависимым (asvatantratām eti). Сферой влияния (gocaraḥ) этого [возникновения идей является] (saḥ ca) Tanmātra –тонкий аспект всего– (tanmātra). ||14||

स्वरूपावरणे चास्य शक्तयः सततोत्थिताः ।
यतः शब्दानुवेधेन न विना प्रत्ययोद्भवः ॥१५॥

Svarūpāvaraṇe cāsya śaktayaḥ satatotthitāḥ|
Yataḥ śabdānuvedhena na vinā pratyayodbhavaḥ ||15||

Силы (śaktayaḥ)1 всегда (satata) готовы (utthitāḥ) скрыть (āvaraṇe) истинную природу (sva-rūpa) этого [ограниченного существа] (ca asya), потому что (yatas) не бывает (na) возникновения (udbhavaḥ) идей (pratyaya) без (vinā) смешения (anuvedhena) слов (śabda). ||15||

1 Brāhmī, Yogīśvarī, Māheśvarī и т.д. (силы, возглавляющие «варги», группы букв, например, Brāhmī возглавляет Kavarga или группу Ka, состоящую из ka, kha, ga, gha and ṅa –см. санскритский алфавит–).

सेयं क्रियात्मिका शक्तिः शिवस्य पशुवर्तिनी ।
बन्धयित्री स्वमार्गस्था ज्ञाता सिद्ध्युपपादिका ॥१६॥

Seyaṁ kriyātmikā śaktiḥ śivasya paśuvartinī|
Bandhayitrī svamārgasthā jñātā siddhyupapādikā ||16||

Эта (iyam) самая (sā) Сила, или Шакти, (śaktiḥ) Шивы (śivasya), чья природа (ātmikā) — деятельность (kriyā), обитает (vartinī) в paśu, ограниченном существе, (paśu) [и] сковывает [его] (bandhayitrī). [Тем не менее, когда Шакти] познаётся (jñātā) как находящаяся [в paśu] (sthā) в виде пути (mārga) к своему Высшему Я (sva), [то Она] приводит (upapādikā) к успеху (siddhi). ||16||

तन्मात्रोदयरूपेण मनोऽहम्बुद्धिवर्तिना ।
पुर्यष्टकेन संरुद्धस्तदुत्थं प्रत्ययोद्भवम् ॥१७॥

भुङ्क्ते परवशो भोगं तद्भावात्संसरेदतः ।
संसृतिप्रलयस्यास्य कारणं सम्प्रचक्ष्महे ॥१८ ॥

Tanmātrodayarūpeṇa mano’hambuddhivartinā|
Puryaṣṭakena saṁruddhastadutthaṁ pratyayodbhavam ||17||

Bhuṅkte paravaśo bhogaṁ tadbhāvātsaṁsaredataḥ|
Saṁsṛtipralayasyāsya kāraṇaṁ sampracakṣmahe ||18||

Полностью заблокированный и осаждённый (saṁruddhaḥ) Пурьяштакой –Puryaṣṭaka– (puryaṣṭakena)1, который происходит (udaya-rūpeṇa) из [пяти] Tanmātra –тонких элементов– (tanmātra) [и] обитает (vartinā) в уме (manas), эго (aham) [и] интеллекте(buddhi), покорный [paśu, ограниченное существо,] (paravaśaḥ) испытывает (bhuṅkte) возникновение (udbhavam) идей (pratyaya), происходящих (uttham) из того [Puryaṣṭaka] (tad) [и сопровождаемое] наслаждением [удовольствием и болью, порождёнными этими самыми идеями] (bhogam). [Такое существо] трансмигрирует (saṁsaret) из-за присутствия (bhāvāt) того [Puryaṣṭaka] (tad). Итак (atas), мы объясним (sampracakṣmahe) причину (kāraṇam) этого (asya) растворения (pralayasya) трансмиграции (saṁsṛti). ||17-18||

1 Досл. «город восьми», Puryaṣṭaka — эпитет тонкого тела (sūkṣmaśarīra, также liṅgaśarīra), поскольку оно состоит из buddhi (интеллекта), ahaṅkāra (эго), manas (ума) и пяти Tanmātra, тонких элементов. Это поясняется самими автором далее.

यदा त्वेकत्र संरूढस्तदा तस्य लयोदयौ ।
नियच्छन्भोक्तृतामेति ततश्चक्रेश्वरो भवेत् ॥१९॥

Yadā tvekatra saṁrūḍhastadā tasya layodayau|
Niyacchanbhoktṛtāmeti tataścakreśvaro bhavet ||19||

Но (tu), когда (yadā) [ограниченное существо] прочно укореняется (saṁrūḍhaḥ) в одной точке –в принципе Спанды– (ekatra), тогда (tadā), контролируя (niyacchan) исчезновение и появление (laya-udayau) того [Puryaṣṭaka] (tasya), [это существо] становится [настоящим] наслаждающимся (bhoktṛtām eti) [и,] как следствие (tatas), [также] превращается (bhavet) во Властителя (īśvaraḥ) группы [śakti, то есть сил] (cakra). ||19||

Часть IV: Эпилог

Две заключительные строфы

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम् ।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम् ॥१॥

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm ||1||

Я преклоняюсь (vande) перед этой (tām) восхитительной (citrām) речью (bhāratīm) Гуру (guru), [исполненной] множества (vicitra) слов –pada– (padām) [и соответствующего им] смысла (artha), [которая] позволяет (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya). ||1||

लब्ध्वाप्यलभ्यमेतज्ज्ञानधनं हृद्गुहान्तकृतनिहितेः ।
वसुगुप्तवच्छिवाय हि भवति सदा सर्वलोकस्य ॥२॥

Labdhvāpyalabhyametajjñānadhanaṁ hṛdguhāntakṛtanihiteḥ|
Vasuguptavacchivāya hi bhavati sadā sarvalokasya ||2||

Кроме того (api), обретение (labdhvā) этого (etad) сокровища (dhanam) знаний (jñāna), которое сложно обрести (alabhyam), [и его] добросовестное (kṛta) сохранение (nihiteḥ) в (anta) пещере (guha) сердца (hṛd), несомненно (hi), всегда (sadā) служит (bhavati) во благо (śivāya) всего (sarva) мира (lokasya), подобно тому как (vat) [оно послужило во благо] Васугупты (vasugupta). ||2||