Афоризм 8-9
;;; sans
एवमयमासादितसहजविद्यः—
जाग्रद्द्वितीयकरः॥८॥
लब्ध्वापि शुद्धविद्यां तदैकध्यव्याप्तौ जागरूकः पूर्णविमर्शात्मकस्वाहन्तापेक्षया यद्द्वितीयमिदन्तावमृश्यं वेद्यावभासात्मकं जगत्तत्करो रश्मिर्यस्य तथाविधो भवति। विश्वमस्य स्वदीधितिकल्पं स्फुरतीत्यर्थः। यथोक्तं श्रीविज्ञानभैरवे
यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः।
तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच्चिल्लयाद्भरितात्मता॥
इति। श्रीसर्वमङ्गलायामपि
शक्तिश्च शक्तिमांश्चैव पदार्थद्वयमुच्यते।
शक्तयोऽस्य जगत्कृत्स्नं शक्तिमांस्तु महेश्वरः॥
इति॥८॥ ;;;
;;; trans
Evamayamāsāditasahajavidyaḥ—
Jāgraddvitīyakaraḥ||8||
Labdhvāpi śuddhavidyāṁ tadaikadhyavyāptau jāgarūkaḥ pūrṇavimarśātmakasvāhantāpekṣayā yaddvitīyamidantāvamṛśyaṁ vedyāvabhāsātmakaṁ jagattatkaro raśmiryasya tathāvidho bhavati| Viśvamasya svadīdhitikalpaṁ sphuratītyarthaḥ| Yathoktaṁ śrīvijñānabhairave
Yatra yatrākṣamārgeṇa caitanyaṁ vyajyate vibhoḥ|
Tasya tanmātradharmitvāccillayādbharitātmatā||
iti| Śrīsarvamaṅgalāyāmapi
Śaktiśca śaktimāṁścaiva padārthadvayamucyate|
Śaktayo'sya jagatkṛtsnaṁ śaktimāṁstu maheśvaraḥ||
iti||8||
;;;
Таким образом (evam), тот (ayam), кто достиг Естественного Знания (āsādita-sahaja-vidyaḥ)—
[Yogī, достигший Sahajavidyā, или Естественного Знания является] пробужденным и бдительным (jāgrat), [в то время как] второй, [т.е. "мир"] (dvitīya), [проявляется] как [его] сияние света (karaḥ)||8||
Даже (api) после обретения (labdhvā) Чистого Знания (śuddha-vidyām), при овладении (vyāptau) концентрацией (aikadhya) на нем --т.е. Чистом Знании-- (tad), [Yogī остается] пробужденным и бдительным (jāgarūkaḥ). Что касается (apekṣayā) его собственного (sva) (чувства) Себя --части Aham, или Я-- (ahantā), состоящего из (ātmaka) совершенной (pūrṇa) Vimarśa --т.е. Śakti-- (vimarśa), того, что (yad) [является] вторым (dvitīyam), [которое] считается (avamṛśyam) как Этость --часть Idam, или Это-- (idantā), проявляющееся (avabhāsa-ātmakam) как объект --для Высшего Субъекта, или Я-- (vedya), [короче говоря,] мир (jagat)... [и] это (tad) [есть] его (yasya) сияние света (karaḥ) [или] великолепия (raśmiḥ). Он --великий Yogī--является (bhavati) таковым --т.е. какой он есть-- (tathāvidhaḥ)|
[В общем,] его (asya) вселенная (viśvam) сияет вовне (sphurati) как (kalpam) его собственное (sva) великолепие (dīdhiti). Таково значение (iti arthaḥ)2|
Как (yathā) сказано (uktam) в почтенном Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairave):
"В какой бы вещи --например, голубом, наслаждении и пр.-- (yatra yatra) Caitanya, или Сознание (caitanyam) Вездесущего --т.е. Parabhairava, Высшего Господа-- (vibhoḥ) (ни) проявляется (vyajyate), и поскольку эта вещь --т.е. голубой, наслаждение и пр.-- характеризуется только Этим --Caitanya Вездесущего-- (tasya tad-mātra-dharmitvā), [то,] через растворение (layāt) в Cit --Сознании, которое вездесуще-- (cit), [человек наделяется] сущностью (ātmatā) полноты (bharita... iti) --короче, он испытывает полноту Parabhairava, Высшего Господа--3"||
Также (api), в досточтимой Sarvamaṅgalā (śrī-sarvamaṅgalāyām):
"Говорят, что имеется (ucyate) только (eva) две (dvayam) категории (padārtha), а именно, Śakti --Сила-- (śaktiḥ) и (ca... ca) Обладатель Śakti (śaktimān). Обладатель Śakti (śaktimān) [— это] Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ), безусловно (tu) --т.е. Śiva--, [а] Его (asya) śakti-s, или силы --множественные аспекты, принимаемые Śakti-- (śaktayaḥ) [— это] весь (kṛtsnam) мир (jagat... iti)"||
||8||
И конечно, все это подробное описание есть не что иное, как состояние Śivavyāpti, о котором говорилось в комментарии к предыдущему афоризму.
Обычный человек полагает, что объекты, которые он воспринимает своими чувствами, связаны только с чувствами, мозгом и т.д. Но в глазах великого Yogī, это не так, поскольку он осознает, что Сознание Вездесущего Господа находится в любой вещи, которая может быть воспринята им. Точно также как зеркало, содержащее отражения множества объектов, не отличается от этих отражений, также, великий Yogī осознает, что все, что он воспринимает своими чувствами, — это только Бог. Субъект (Бог) присутствует как все эти объекты вокруг, такие как голубой, удовольствие и т.д. И поскольку эти вещи характеризуются только Господом, то через растворение своего ума в этом Господе (Сознании), великий Yogī достигает Bharitātmā, или "Того, чья сущность является полной" (т.е. Parabhairava, Высшего Существа). Сделав это, он наделяется сущностью полноты/изобилия. Таково значение.
;;; sans
ईदृशश्चायं सर्वदा स्वस्वरूपविमर्शाविष्टः—
नर्तक आत्मा॥९॥
नृत्यत्यन्तर्विगूहितस्वस्वरूपावष्टम्भमूलं तत्तज्जागरादिनानाभूमिकाप्रपञ्चं स्वपरिस्पन्दलीलयैव स्वभित्तौ प्रकटयतीति नर्तक आत्मा। तदुक्तं श्रीनैश्वासदेवीमहेश्वरनर्तकाख्ये सप्तमपटले देवीकृतस्तवे
त्वमेकांशेनान्तरात्मा नर्तकः कोशरक्षिता॥
इति। भट्टश्रीनारायणेनापि
विसृष्टाशेषसद्बीजगर्भं त्रैलोक्यनाटकम्।
प्रस्ताव्य हर संहर्तुं त्वत्तः कोऽन्यः कविः क्षमः॥
इति। सर्वागमोपनिषदि श्रीप्रत्यभिज्ञायाम्
संसारनाट्यप्रवर्तयिता सुप्ते जगति जागरूक एक एव परमेश्वरः॥
इति॥९॥ ;;;
;;; trans
Īdṛśaścāyaṁ sarvadā svasvarūpavimarśāviṣṭaḥ—
Nartaka ātmā||9||
Nṛtyatyantarvigūhitasvasvarūpāvaṣṭambhamūlaṁ tattajjāgarādinānābhūmikāprapañcaṁ svaparispandalīlayaiva svabhittau prakaṭayatīti nartaka ātmā| Taduktaṁ śrīnaiśvāsadevīmaheśvaranartakākhye saptamapaṭale devīkṛtastave
Tvamekāṁśenāntarātmā nartakaḥ kośarakṣitā||
iti| Bhaṭṭaśrīnārāyaṇenāpi
Visṛṣṭāśeṣasadbījagarbhaṁ trailokyanāṭakam|
Prastāvya hara saṁhartuṁ tvattaḥ ko'nyaḥ kaviḥ kṣamaḥ||
iti| Sarvāgamopaniṣadi śrīpratyabhijñāyām
Saṁsāranāṭyapravartayitā supte jagati jāgarūka eka eva parameśvaraḥ||
iti||9||
;;;
И (ca) этот [Yogī] (ayam), наделенный такими качествами (īdṛśaḥ) [является] всегда (sarvadā) поглощенным (āviṣṭaḥ) в осознание (vimarśa) своей собственной (sva) сущностной природы (sva-rūpa)—
[Этот самый Yogī есть] Высшее Я (ātmā) [в виде просто] танцующего актера (nartakaḥ)||9||
Он действует и танцует (nṛtyati), т.е. через игру (līlayā eva) своих (sva) движений (parispanda) он демонстрирует (prakaṭayati) на своем собственном экране --т.е. экране Сознания-- (sva-bhittau) проявление (prapañcam) множества (nānā) ролей (bhūmikā) во время различных (tad-tad) состояний бодрствования (jāgarā) и т.д. (ādi) --т.е. сна и глубокого сна--. [Это проявление множества ролей] имеет своим корнем --т.е. базируется-- (avaṣṭambha-mūlam) его (sva) сущностную природу (sva-rūpa), которая сокрыта (vigūhita) внутри (antar). Таким образом (iti), [он есть] Высшее Я (ātmā) [в виде просто] танцующего актера (nartakaḥ)|
Об этом (tad) провозглашено (uktam) в восхваляющей молитве (stave), исполненной (kṛtaḥ) Богиней (devī) в седьмой главе (saptama-paṭale) уважаемого Naiśvāsatantra (śrī-naiśvāsa), озаглавленной (ākhye) "Богиня (devī) [и] Великий (mahā) Господь (īśvara) как танцующий актер (nartaka)":
"Ты (tvam), в одном аспекте (ekāṁśena), [есть] внутреннее (antar) я (ātmā), танцующий актер (nartakaḥ), [но в другом аспекте, Ты — ] защитник (rakṣitā) Своей собственной сущностной природы как Высшее Существо (kośa... iti)1"||
[Это] также [было сказано] (api) в Bhaṭṭaśrīnārāyaṇa (bhaṭṭaśrīnārāyaṇena) [в его Stavacintāmaṇi]:
"[Ты являешься причиной] Драмы (nāṭakam) трех миров --небес, ада и земли-- (trailokya), которая содержит (garbham) истинное (sat) семя, или источник (bīja) всего (aśeṣa), что было проявлено (visṛṣṭa)2
. [Ты], презентующий пролог [этой Драмы] (prastāvya), О Hara! --эпитет Śiva-- (hara)!, какой (kaḥ) поэт (kaviḥ), кроме Тебя Самого (tvattaḥ... anyaḥ), подходит (kṣamaḥ) для ее завершения (saṁhartum... iti)3?"||
[И даже] в досточтимой Īśvarapratyabhijñā (śrī-pratyabhijñāyām), которая содержит секретное учение всех Агам (Āgama-s), или проявленных Писаний (sarva-āgama-upaniṣadi), [вы можете прочесть следующее]:
"Когда мир спит (supte jagati), только (ekaḥ eva) Высший (parama) Господь (īśvaraḥ), Тот, кто приводит в движение (pravartayitā) танцевальную драму (nāṭya), [известную как] Saṁsāra --т.е. Трансмиграцию, полную мучений-- (saṁsāra), является бодрствующим (jāgarūkaḥ... iti)"||
||9||
В Его аспекте внутренней самости (antarātmā), Он — танцующий актер, кто в силу своей связи с puryaṣṭaka (тонким телом, состоящим из интеллекта, эго, ума и тонких элементов), ограничен тенденциями (vāsanā-s) хороших и плохих деяний, которые заставляют его скитаться от одной формы существования к другой. То есть он принимает бесконечные рождения из-за этих тенденций. Он является субъектом Самсары (Saṁsāra), или Трансмиграции (т.е. страданий). Это называется "внутреннее я (самость)", поскольку оно находится внутри внешнего я (физического тела). В свою очередь, слово "kośa" не должно быть интерпретировано в этом контексте как "оболочка", а как " स्वस्वरूपपरमात्मत्व " - "svasvarūpaparamātmatva", или "Ваша собственная сущностная природа как Высшего Существа". Суммируя это, Великий Господь одновременно является и ограниченным существом, связанным своим тонким телом и т.д., и Высшим Существом, постоянно пребывающим в Своей собственной божественности. Он защищает Свою сущностную природу в том смысле, что Он не позволяет ничему коснуться ее. Таким образом, Он, в Своей самой сокровенной сущности, остается всегда вне всего проявления, вызванного Его Māyā, или Неведением. Таково значение.
Термин "bīja" (семя, источник) означает здесь Māyā и ее потомство (Prakṛti, и т.д.), но в драме, это означает "источник сюжета". Поэтому, возможный перевод этой строфы имеет два смысла, с одной стороны, Māyā является источником всего сущего, а с другой стороны, Она также есть источник сюжета этой универсальной Драмы. Таково значение.
Поскольку Господь написал пролог, или "prastāva" этой универсальной Драмы, то кто кроме Него самого способен написать ее "saṁhāra", или заключение? Когда он осознает свою собственную сущностную природу и, следовательно, Истину, что все и все сущее является Им, это и есть завершение Драмы. Так или иначе, согласно ситеме Трики, это состояние может быть достигнуто только благодаря Его Милости и "никак иначе" (т.е. через усилия). Несмотря на то, что усилия индивида могут привести к определенному состоянию сознания, завершение (Окончательное Освобождение) всегда "пишется" (образно говоря) только Им одним. Таково значение.
Дополнительная тонкость: Термин"kaḥ", кроме того, что "что, кто", также означает " प्रजापति " - "Prajāpati" (Властелин творения), т.е. Тот, кто сотворил живых существ. Тема Prajāpati — очень длинная для этого пояснения. Пока, просто поймите, что если это значение внесено в перевод, то имеется твист: "[Где] есть Prajāpati кроме Тебя самого...?" Остальное, я надеюсь, понятно.
: