Афоризм 7

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.7

तदाह—

मोहजयादनन्ताभोगात्सहजविद्याजयः॥७॥

मोहस्याख्यात्यात्मकसमनान्तपाशात्मनो मायाया जयादभिभवात्। कीदृशाद् अनन्तः संस्कारप्रशमपर्यन्त आभोगो विस्तारो यस्य तादृशात्

वेदनानादिधर्मस्य...।

इत्यादिना निरूपितरूपायाः सहजविद्याया जयो लाभो भवति। आणवोपायस्यापि शाक्तोपायपर्यवसानादित्युक्तत्वात्। तथा च श्रीस्वच्छन्दे

समनान्तं वरारोहे पाशजालमनन्तकम्।

इत्युपक्रम्य

पाशावलोकनं त्यक्त्वा स्वरूपालोकनं हि यत्।
आत्मव्याप्तिर्भवत्येषा शिवव्याप्तिस्ततोऽन्यथा॥
सार्वज्ञ्यादिगुणा येऽर्था व्यापकान्भावयेद्यदा।
शिवव्याप्तिर्भवत्येषा चैतन्ये हेतुरूपिणी॥

इति ग्रन्थेनात्मव्याप्त्यन्तस्य मोहस्य जयादुन्मनाशिवव्याप्त्यात्मनः सहजविद्यायाः प्राप्तिरुक्ता। यदुक्तं तत्रैव

आत्मतत्त्वं ततस्त्यक्त्वा विद्यातत्त्वे नियोजयेत्।
उन्मना सा तु विज्ञेया मनः सङ्कल्प उच्यते॥
सङ्कल्पः क्रमतो ज्ञानमुन्मनं युगपत्स्थितम्।
तस्मात्सा तु परा विद्या यस्मादन्या न विद्यते।
विन्दते ह्यत्र युगपत्सार्वज्ञ्यादिगुणान्परान्॥
वेदनानादिधर्मस्य परमात्मत्वबोधना।
वर्जनापरमात्मत्वे तस्माद्विद्येति सोच्यते॥
तत्रस्थो व्यञ्जयेत्तेजः परं परमकारणम्।

इति॥७॥


Tadāha—

Mohajayādanantābhogātsahajavidyājayaḥ||7||

Mohasyākhyātyātmakasamanāntapāśātmano māyāyā jayādabhibhavāt| Kīdṛśād anantaḥ saṁskārapraśamaparyanta ābhogo vistāro yasya tādṛśāt

Vedanānādidharmasya...|

ityādinā nirūpitarūpāyāḥ sahajavidyāyā jayo lābho bhavati| Āṇavopāyasyāpi śāktopāyaparyavasānādityuktatvāt| Tathā ca śrīsvacchande

Samanāntaṁ varārohe pāśajālamanantakam|

ityupakramya

Pāśāvalokanaṁ tyaktvā svarūpālokanaṁ hi yat|
Ātmavyāptirbhavatyeṣā śivavyāptistato'nyathā||
Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā|
Śivavyāptirbhavatyeṣā caitanye heturūpiṇī||

iti granthenātmavyāptyantasya mohasya jayādunmanāśivavyāptyātmanaḥ sahajavidyāyāḥ prāptiruktā| Yaduktaṁ tatraiva

Ātmatattvaṁ tatastyaktvā vidyātattve niyojayet|
Unmanā sā tu vijñeyā manaḥ saṅkalpa ucyate||
Saṅkalpaḥ kramato jñānamunmanaṁ yugapatsthitam||
Tasmātsā tu parā vidyā yasmādanyā na vidyate|
Vindate hyatra yugapatsārvajñyādiguṇānparān||
Vedanānādidharmasya paramātmatvabodhanā|
Varjanāparamātmatve tasmādvidyeti socyate||
Tatrastho vyañjayettejaḥ paraṁ paramakāraṇam|

iti||7||


[Śiva] сказал (āha) так --т.е. что-- (tad) [когда Moha, или Заблуждение повержено]—

[Yogī достигает] совершенного владения (jayaḥ) Естественным (sahaja) Знанием (vidyā) через всепроникающее покорение (jayāt anantābhogāt) Māyā, или неведения (moha)||7||

Mohajayāt (mohasya... jayāt) [означает] посредством покорения (abhibhavāt) Māyā (māyāyāḥ), чьей природой --т.е. Māyā-- является (ātmanaḥ) [быть] петлей (pāśa), которая заканчивается (anta) в Samanā (samanā) [и] состоит из (ātmaka) изначального неведения (akhyāti)1|

Посредством какого вида [покорения] (kīdṛśāt)? Через тот вид [завоевания] (tādṛśāt), чье (yasya) ābhoga (ābhogaḥ) , [или] расширение (vistāraḥ) [является] безграничным (ananta) --т.е. беспредельным-- (anantaḥ), а именно, простирается до (antaḥ) прекращения (praśama) латентных впечатлений/отпечатков [прошлых действий] (saṁskāra)2|

[Итак,] имеет место (bhavati) совершенное владение, или покорение (jayaḥ), [другими словами,] овладение (lābhaḥ) Естественным Знанием (sahaja-vidyāyāḥ), чья природа (rūpāyāḥ) охарактеризована (nirūpita) [в следующем фрагменте Svacchandatantra:]

"Она производит исследование (vedanā) безначальных характеристик [Господа] --т.е. Его абсолютной Свободы, или Svātantrya-- (anādi-dharmasya), и т.д. (iti ādinā)3"||
[См. IV, 396 в Svacchandatantra]

[О приобретении Естественных Знаний было сказано] даже (api) [в контексте] Āṇavopāya (āṇava-upāyasya) поскольку она --т.е. Āṇavopāya-- как говорится (iti uktatvāt), заканчивается (paryavasānāt) в Śāktopāya (śākta-upāya)|

Так (tathā ca), в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande), начиная с (upakramya):

"О Прекрасная (vara-ārohe)!, [имеется] нескончаемая (anantakam) сеть (jālam) петель (pāśa), доходящая до (antam) Samanā (samanā... iti)"||
[См. IV, 432 в Svacchandatantra]

[и заканчивая с:]

"После отбрасывания (tyaktvā) отождествления себя (avalokanam) с петлей --т.е. оков-- (pāśa), [имеет место] этот (hi yad) акт видения (ālokanam) своей собственной сущностной природы (sva-rūpa). Это (eṣā) есть (bhavati) Ātmavyāpti --а именно, проникновение в Самость-- (ātma-vyāptiḥ)4

. Śivavyāpti --т.е. слияние с Śiva-- (śiva-vyāptiḥ) [происходит] отличным образом (anyathā) от этого --т.е. от Ātmavyāpti-- (tatas). Аrtha-s --желаемые объекты-- (ye arthāḥ) [— это] те, характеристиками которых (guṇāḥ) является всеведение (sārvajñya), и т.п. (ādi). Когда (yadā) [Yogī] созерцает, [внутри себя эти artha-s] (bhāvayet) как пронизывающие [все сущее] (vyāpakān), это (eṣā) есть (bhavati) Śivavyāpti (śiva-vyāptiḥ), которое является причиной, или средством (hetu-rūpiṇī) для [стимулирования, или развития] Caitanya (caitanye... iti) [в Svātantrya, или Абсолютную Свободу Высшего Господа]5"|| [См. IV, 434-435 в Svacchandatantra]

[Таким образом,] согласно книге --т.е. Svacchandatantra-- (granthena), говорится (uktā), что [происходит] овладение (prāptiḥ) Sahajavidyā --Естественным Знанием-- (sahaja-vidyāyāḥ), природой которого (ātmanaḥ) является Śivavyāpti --слияние с Śiva-- (śiva-vyāpti), [ведущего к] Unmanā --состоянию Śiva, полному Его Абсолютной Свободы-- (unmanā) благодаря покорению (jayāt) Moha, или Māyā (mohasya), которая распространяется до (antasya) Ātmavyāpti, или проникновения в Самость (ātma-vyāpti) --другими словами, Māyā заканчивается, когда проявляется Ātmavyāpti--|

Так (yad) было сказано (uktam) в том самом [Писании] (tatra eva) --а именно, в Svacchandatantra--:

"По этой причине (tatas), через отказ от (tyaktvā) Ātmatattva --букв. принципа Самости, т.е. Ātmavyāpti, или проникновения в Самость-- (ātma-tattva), [Yogī] должен связать [себя] (niyojayet) с Vidyātattva --букв. с принципом божественного Знания-- (vidyā-tattve). Это [божественное Знание, или Vidyā] (sā) должно быть известно (vijñeyā) как Unmanā --состояние Śiva-- (unmanā), несомненно (tu). Manas --т.е. ум, или состояние, в котором работает ум-- (manas) как считается, — это (ucyate) намерение, или желание (saṅkalpaḥ). [Такое] намерение, или желание (saṅkalpaḥ) [есть] знание (jñānam), [характеризуемое] постепенностью (kramatas), тогда как Unmanā --Высшее Состояние, свободное от ума-- (unmanam) [характеризуется] одновременностью (yugapad) [и является] устойчивым --т.е. вечным-- (sthitam). Поэтому (tasmāt), поскольку (yasmāt) нет (na vidyate) другого (anyā), Она (sā) несомненно [является] (tu) Высшей (parā) Vidyā --т.е. божественным Знанием-- (vidyā). Тогда --когда Высшая Vidyā появляется-- (atra), действительно (ca), [Yogī] приобретает (vindate) высшие (parān) качества (guṇān) всеведения (sārvajñya), и т.п. (ādi), одномоментно (yugapad). Так как [1] Она вызывает исследование (vedanā) безначальных характеристик [Господа] --т.е. Его абсолютной Свободы, или Svātantrya-- (anādi-dharmasya); [2] побуждает и становится причиной восприятия/понимания (bodhanā) состояния Высшего Я (parama-ātmatva); [и][3] устраняет то (varjanā), что не является состоянием Высшего Я (a-parama-ātmatve); в силу [всего] этого (tasmāt) Она (sā) называется (ucyate) 'Vidyā' (vidyā iti). Укоренившись (sthaḥ) там --в состоянии, свободном от ума (unmanā), т.е. в Высшем Я-- (tatra), он проявляет (vyañjayet) Высший (param) Свет (tejas) --букв. Свет Господа--, Высшую (parama) Причину (kāraṇam... iti)"||
[См. IV, 393-397 в Svacchandatantra]

||7||


  1. Samanā — это Śakti, или Сила Господа, проявляющая себя как мысль от śūnya, или состояния пустоты, до таттвы 36.

  2. Безграничное расширение, т.е. всепроникающее. Отсюда мой перевод в афоризме: jayāt anantābhogāt - через всепроникающее покорение. Saṁskāra-s — это латентные впечатления от прошлых karma-s, или действий. Совокупность всех латентных впечатлений есть эго. Поэтому, когда такая совокупность удаляется, вашей индивидуальности приходит конец, и Господь остается один в форме вашей собственной Самости (Вас Самих!).

  3. Мудрец Kṣemarāja процитировал всю строфу ранее, в афоризме 21 Первой Главы. Тем не менее, он полностью процитирует ее опять в комментарии к этому афоризму.

  4. Это первая стадия процесса Окончательного Освобождения, согласно Трике. Оковы — это все ограничения, такие как Kañcuka-s, эго, ум, тело и т.д. Когда человек воспринимает свое внутреннее Я, или сущностную природу как только Jñāna, или Знание, лишенное всякой Kriyā, или деятельности, это есть Ātmavyāpti, или присущее Самости (букв. неотъемлемое и неотделимое присутствие Самости в Yogī). В этом случае, Самость воспринимается как Свидетель, изолированный от всего остального. Так например, мудрец Kṣemarāja выражает в своем комментарии на эту строфу в Svacchandatantra: "... स्वरूपं पासोत्तीर्णचिन्मात्रत्वं यद्... " - "... svarūpaṁ pāsottīrṇacinmātratvaṁ yad..." - "... [Термин] svarūpa [в этой строфе— это то,] что состоит только из Сознания, которое превосходит петли, или оковы...".

В свою очередь, термин "avalokana", хотя буквально означает "созерцание, видение и т.п..", согласно Kṣemarāja есть " आत्मत्वेनाभिमनन " - "ātmatvenābhimanana" - "думать, что [что-то] есть вы". Отсюда мой перевод "avalokana" как "отождествление". Это разъяснение поможет людям понять, почему я перевел таким образом, особенно тем, кто изучает санскрит глубоко. Текст Svacchandatantra полон "кажущихся" противоречий, как будто автор временами не следовал строгим грамматическим правилам. Поэтому, переводчикам необходимо прочитать научный комментарий Kṣemarāja (т.е. Svacchandoddyota), поскольку он принадлежит к традиции и, следовательно, знает тайные значения многих неясных терминов и выражений, встречающихся в почтенном Svacchandatantra. Кстати, Svacchandoddyota —это единственный комментарий на Svacchandatantra. Был другой комментатор, но он потерялся на протяжении веков.

Кроме того, обращаясь сейчас к санскритским ученикам: Svacchandatantra — это яркий пример теории против практики, я имею в виду, что вы можете выучить все грамматические правила, но когда вы сталкиваетесь с определенными "реальными" текстами, вы не можете их перевести. Почему? Потому что они не следуют грамматической теории, будь то из-за ошибок в транскрипции, или потому, что автор зашифровал тайные значения странным образом, или потому, что стиль очень старый, или просто потому, что потребность ритма требовала твиста в манере написания. Вот почему я не люблю обучать санскриту через примеры, подобные этим: "Это — коробка, а это — мой кот" и т.п., как если бы санскрит был английским или испанским языком. Это излишне, хотя, по-видимому, совершенно необходимо, когда так обучают новичков санскриту, что заставляет их думать, будто настоящие тексты всегда будут следовать логичным и приятным шаблонам. Это основная причина, по которой многие продвинутые ученики санскрита не способны переводить поначалу реальные тексты "своими силами", несмотря на все их массивные грамматические знания.

  1. Для санскритских учеников: текст "Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā" выглядит странно, потому что там отсутствует слово "tān" [те - Аккузатив множественного числа от tad (м.р.)]. Поэтому, отсутствует очевидная связь между "Sārvajñyādiguṇā ye'rthāḥ" и "vyāpakān", поскольку в первом случае используется Номинатив множественного числа, а в последнем — Аккузатив множественного числа. Теперь, для остальных смертных (ха-ха!): мне надо четко указать некоторые моменты, чтобы вы поняли, почему именно я перевел строфу таким образом. Чтобы выполнить все это, я переведу весь комментарий Kṣemarāja на две строки "Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā| Śivavyāptirbhavatyeṣā caitanye heturūpiṇī||" в его Svacchandoddyota:

" ये वक्ष्यमाणाः सर्वज्ञत्वसर्वकर्तृत्वादिगुणा धर्माः परमोपादेयत्वेनार्थ्यमानत्वादर्थास्तान्व्यापकानिति अशेषमन्तरभेदेन क्रोडीकुर्वतो यदा स्वात्मनि भावयेत्तदा तद्भावनापरिनिष्पत्तिरात्मनः शिवव्याप्तिः सा च भावके चैतन्ये हेतुरूपिणी प्रयोजिका तत्प्रसादादेव शुद्धात्मनस्तद्भावनाप्ररूढेः॥४३५॥ " - "Ye vakṣyamāṇāḥ sarvajñatvasarvakartṛtvādiguṇā dharmāḥ paramopādeyatvenārthyamānatvādarthāstānvyāpakāniti aśeṣamantarabhedena kroḍīkurvato yadā svātmani bhāvayettadā tadbhāvanāpariniṣpattirātmanaḥ śivavyāptiḥ sā ca bhāvake caitanye heturūpiṇī prayojikā tatprasādādeva śuddhātmanastadbhāvanāprarūḍheḥ||435||" - "artha-s --желаемые объекты--, которые будут изучаться позже, — это те, чьими guṇa, или характеристиками являются всеведение, всемогущество и т.п., поскольку они указаны как превосходнейшие. Когда [великий Yogī] созерцает, в своем собственном существе --т.е. внутри себя--, те [artha-s], как 'пронизывающие [все сущее], т.е. как охватывающие все через внутреннюю недуальность, тогда совершенство его созерцания [есть] его Śivavyāpti [или слияние с Śiva, Высшим Господом]. Это [Śivavyāpti] является причиной, или средством для стимулирования, или развития Caitanya --Сознания-- в чистом уме того, кто достиг этого созерцания только лишь благодаря Его Милости".

Теперь короткое пояснение, что сказал мудрец. Хотя вначале, в Ātmavyāpti, великий Yogī испытывал свою сущностную природу, как просто Jñāna, или Знание, полностью лишенное Kriyā, или действия, после этого, artha-s, такие как всеведение, всемогущество и пр., созерцаются как всепроникающие, или включающие в себя все сущее через внутреннюю недвойственность. Короче, силы всеведения, всемогущества и т.п. проецируются на все, и весь процесс завершается у Yogī видением единства всех вещей. Самость больше не рассматривается как нечто изолированное от остального, а наоборот, Yogī осознает, что его Самость является Высшим Господом (Śiva) и, следовательно, всей вселенной.

Тем не менее, в процессе имеются этапы. Первым признаком Śivavyāpti является Kramamudrā. В этой Mudrā (Печати) есть порядок следования, или последовательность (krama). Как (это происходит)? Yogī не может остановить процесс последовательного открывания и закрывания глаз. Когда глаза закрыты, он созерцает свою внутреннюю Самость, а когда они открыты, он видит всю вселенную, пронизанную этой Самостью. Эта последовательность продолжается некоторое время и полностью контролируется Господом (т.е. никакое эго совершенно не способно осуществить такое). Тем не менее, появление Kramamudrā и вытекающее из этого состояния осознание, что все есть Высшее Я, не является Окончательным Освобождением, согласно Трике. Окончательное Освобождение достигается только тогда, когда Yogī приобретает Абсолютную Свободу (Svātantrya, или Svācchandya) Господа. И в этом смысле Śivavyāpti есть " भावके चैतन्ये हेतुरूपिणी प्रयोजिका " - "bhāvake caitanye heturūpiṇī prayojikā", т.е. "причина, или средство для стимулирования, или развития Caitanya --Сознания--" . Развитие, или трансформация во что? В Абсолютную Свободу! В общем, Śivavyāpti приводит к Окончательному Освобождению, действительно. И это происходит только в чистом уме того, кто достиг такого созерцания. И конечно, это имеет место только благодаря Его Милости, и никак иначе (например, через усилия). Здесь имеется больше тайн, но Господь говорит мне, что этого было больше, чем достаточно.