Афоризм 29-30

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.29

यथोक्तनीत्या शिवतुल्यतया नित्यमेवं व्रतजपचर्यानिष्ठत्वान्निजशक्तिचक्रारूढः स एव तत्त्वत उपदेश्यानां प्रतिबोधक इत्याह—

योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च॥२९॥

अवीन् पशून् पातीत्यविपं कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः (३-१९) इत्यभिहितदृशा माहेश्वर्यादिशक्तिचक्रं तत्र तिष्ठति विदितस्वमाहात्म्यत्वात्प्रभुत्वेन यः प्रतपति स ज्ञाहेतुर्जानातीति ज्ञा ज्ञानशक्तिस्तस्या हेतुरुपदेश्यान् ज्ञानशक्त्या प्रतिबोधयितुं क्षमः। अन्यस्तु शक्तिचक्रपरतन्त्रीकृतत्वात्स्वात्मन्यप्रभविष्णुः कथमन्यान्प्रबोधयेत्। यच्छब्दापेक्षया सूत्रेऽत्र तच्छब्दोऽध्याहार्यः। च शब्दो ह्यर्थे। योऽयमविपस्थः स यस्माज्ज्ञानप्रबोधनहेतुस्तस्माद्युक्तमुक्तं दानमात्मज्ञानम् (३-२८) इति।

अन्ये तु अक्षरसारूप्यात्प्रब्रूयादिति निरुक्तस्थित्या यो इति योगीन्द्रो वि इति विज्ञानं प इति पदं स्थ इति पदस्थ इत्यस्यान्त्यमक्षरम्। ज्ञ इति ज्ञाता हे इति हेयस्तु इति तुच्छता विसर्जनीयेन विसर्गशक्तिश्चकारेणानुक्तसमुच्चयार्थेन कर्ता परामृश्यत इत्याश्रित्य यो योगीन्द्रो विमर्शशक्त्या स्वरूपात्मविज्ञानपदस्थः स ज्ञाता कर्ता चावगन्तव्यस्तदा चास्य हेयतां तुच्छतां निःसारतां न तूपादेयतामासादयतीति व्याचक्षते। एतच्च न नः प्रतिभाति पदार्थसङ्गतेर्नातिचारुत्वात्प्रतिसूत्रं चेदृशव्याख्याक्रमस्य सहस्रशो दर्शयितुं शक्यत्वात्॥२९॥


Yathoktanītyā śivatulyatayā nityamevaṁ vratajapacaryāniṣṭhatvānnijaśakticakrārūḍhaḥ sa eva tattvata upadeśyānāṁ pratibodhaka ityāha—

Yo'vipastho jñāhetuśca||29||

Avīn paśūn pātītyavipaṁ kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ (3-19) ityabhihitadṛśā māheśvaryādiśakticakraṁ tatra tiṣṭhati viditasvamāhātmyatvātprabhutvena yaḥ pratapati sa jñāheturjānātīti jñā jñānaśaktistasyā heturupadeśyān jñānaśaktyā pratibodhayituṁ kṣamaḥ| Anyastu śakticakraparatantrīkṛtatvātsvātmanyaprabhaviṣṇuḥ kathamanyānprabodhayet| Yacchabdāpekṣayā sūtre'tra tacchabdo'dhyāhāryaḥ| Ca śabdo hyarthe| Yo'yamavipasthaḥ sa yasmājjñānaprabodhanahetustasmādyuktamuktaṁ dānamātmajñānam (3-28) iti|

Anye tu akṣarasārūpyātprabrūyāditi niruktasthityā yo iti yogīndro vi iti vijñānaṁ pa iti padaṁ stha iti padastha ityasyāntyamakṣaram| Jña iti jñātā he iti heyastu iti tucchatā visarjanīyena visargaśaktiścakāreṇānuktasamuccayārthena kartā parāmṛśyata ityāśritya yo yogīndro vimarśaśaktyā svarūpātmavijñānapadasthaḥ sa jñātā kartā cāvagantavyastadā cāsya heyatāṁ tucchatāṁ niḥsāratāṁ na tūpādeyatāmāsādayatīti vyācakṣate| Etacca na naḥ pratibhāti padārthasaṅgaternāticārutvātpratisūtraṁ cedṛśavyākhyākramasya sahasraśo darśayituṁ śakyatvāt||29||


Согласно тому, что было заявлено (yathā-ukta-nītyā), он всегда равен (tulyatayā nityam) Śiva (śiva). [Следовательно,] он один (saḥ eva) в действительности [может быть] (tattvatas) учителем --тем, кто заставляет вас осознать вашу собственную сущностную природу-- (pratibodhakaḥ) учеников (upadeśyānām), потому что, будучи приверженным (niṣṭhatvāt) vrata, japa и caryā, или религиозным практикам (vrata-japa-caryā) подобным образом (evam), он достиг [овладения] (ārūḍhaḥ) своей собственной (nija) группой (cakra) сил (śakti). [Śiva] сказал (āha) так (iti) [в следующем афоризме]—

Он, кто (yaḥ) укоренен [в группе сил, или Śakticakra] (avipasthaḥ), воистину [является] (ca) орудием (hetuḥ) мудрости (jñā)||29||

[Термин "avipasthaḥ" --укорененный/установленный (в группе сил, или Śakticakra)-- должен толковаться следующим образом:] avipa (avipam) [означает] "тот, кто защищает (pāti) avi-s (avīn), [или] животных --ограниченных существ-- (paśūn)", [то есть,] группа (cakram) сил (śakti), [состоящая из] Māheśvarī (māheśvarī), и т.д. (ādi), согласно точке зрения (dṛśā), провозглашенной (abhihita) [в] (III, 19) [настоящего Писания]: "Māheśvarī (māheśvarī) и другие богини (ādyāḥ), [которые имеют свою сферу влияния] в 'ka' (ka) группе (varga), и т.д. (ādiṣu), [и являются] матерями (mātaraḥ) ограниченных существ (paśu), [становятся его главными божествами]. (3-19 iti)". [Термин "sthaḥ" в "avipasthaḥ" означает, что] этот [великий Yogī] (yaḥ) пребывает (tiṣṭhati) там --в группе сил, или Śakticakra-- (tatra) [и] сияет (pratapati) как повелитель [таких сил] (prabhutvena), поскольку он знает свое возвышенное состояние, или положение (vidita-sva-māhātmyatvāt) --буквально, поскольку его возвышенное состояние, или положение известно--. Он (saḥ) [является] "jñāhetuḥ", [или] "орудием мудрости" (jñāhetuḥ) [из-за того, что он —] орудие/средство, или источник (hetuḥ) этого (tasyā) "jñā" (jñā) —"тот, кто знает (jānāti iti)"—, т.е. Jñānaśakti, или Сила Знания (jñāna-śaktiḥ). [По этой причине,] он является подходящим (kṣamaḥ) для обучения и пробуждения (pratibodhayitu) [своих] учеников (upadeśyān) посредством Силы Знания --т.е. через его мудрость-- (jñānaśaktyā)|

Однако (tu), другое существо, [помимо такого рода Yogī] (anyaḥ), будучи подчиненным (paratantrīkṛtatvāt) группе (cakra) сил (śakti), не является повелителем (aprabhaviṣṇuḥ) самого себя (sva-ātmani). Как (katham) [тогда] он мог бы пробуждать (prabodhayet) других (anyān)?|

Относительно (apekṣayā) слова (śabda) "yaḥ" --кто-- (yad), [использованного] в этом (atra) афоризме (sūtre), оно должно быть дополнено [для полноты смысла] (adhyāhāryaḥ) словом (śabdaḥ) "saḥ" --он-- (tad) --в результате получилось "он, кто"--|

Слово (śabdaḥ) "ca" (ca) [было использовано] в смысле (arthe) "hi" --действительно, конечно и т.д.-- (hi)|

Поскольку (yasmāt) он (saḥ) —т.е. этот [Yogī] (ayam), укорененный [в группе сил, или Śakticakra] (avipasthaḥ)— [является] средством/орудием (hetuḥ) пробуждения (prabodhana) знания (jñāna), следовательно (tasmāt) было правильно сказано (yuktam uktam): "Знание (jñānam) Самости (ātma) [есть его] дар (dānam) [всем нам]. (III, 28) [данного Писания] (3-28 iti)"|

Однако (tu), другие [авторы] (anye), использующие точку зрения (sthityā) nirukta --тип толкования и объяснения слов-- (nirukta), [базирующуюся на принципе] "в соответствии с подобием (sārūpyāt) слогов (akṣara) это можно было бы выразить (prabrūyāt)" --т.е. в соответствии с подобием слогов конкретный термин выражает значение, которое получено из слов, связанных с его слогами--, [утверждают, что]: "yo" (yo iti) [указывает на] yogīndra —повелителя среди Yogī-s— (yogi-indraḥ), "vi" (vi iti) [означает] vijñāna —особое знание— (vijñānam), "pa" (pa iti) [говорит о] pada —состоянии— (padam), [и] "sthaḥ" --укрепленный-- (sthaḥ iti), который является последним (antyam) слогом (akṣaram) этого [выражения] --т.е. Yo'vipasthaḥ в афоризме--, [формирует наряду с"pada", термин] "padasthaḥ" —укрепленный/укорененный в состоянии— (padasthaḥ iti)|

"Jña" (jña iti) [указывает на] jñātā —познающий— (jñātā), "he" (he iti) [означает] heya —отторгнутый— (heyaḥ), "tu" (tu iti) [означает] tucchatā —бесполезность— (turya), [и] посредством Visarga --"ḥ" в конце hetuḥ в афоризме-- (visarjanīyena) [будет предложена] творческая сила (visarga-śaktiḥ). Словом (kāreṇa) "ca" (ca), не выражающим [здесь] (anukta) смысл в сослагательном наклонении (samuccaya-arthena) --частицу "ca" не следует понимать здесь как обычно, т.е. как простой союз "и"--, указан (parāmṛśyate) действующий, или делатель (kartā). Используя (iti āśritya) [такой метод интерпретации, эти другие авторы] объясняют (vyācakṣate) [афоризм следующим образом:]

"Тот, кто (yaḥ) является повелителем среди Yogī-s (yogi-indraḥ), посредством силы (śaktyā) [Я-]Сознания (vimarśa), укореняется (sthaḥ) в состоянии (pada) особого знания (vijñāna) о природе (ātma) своей собственной сущностной Самости (sva-rūpa). Он (saḥ) должен рассматриваться как (avagantavyaḥ) знающий (jñātā) и (ca) делатель (kartā). В этом случае (tadā ca), он отвергает (heyatām... āsādayati) эту [вселенную] (asya), рассматривая [ее] бесполезной и нереальной (tucchatām niḥsāratām... āsādayati). [Короче говоря,] он не (na tu) принимает [вселенную] (upādeyatām... āsādayati iti)1"|

Этот [вид интерпретации] (etad ca) нам (naḥ) не (na) нравится (pratibhāti), потому что он не очень согласовывается (na aticārutvāt) с ассоциацией, или связью (saṅgateḥ) между значениями (artha) слов (pada), и (ca) потому, что в каждом (prati) афоризме (sūtram) можно (śakyatvāt) показать (darśayitum) тысячи (sahasraśaḥ) способов (kramasya) таких (īdṛśa) объяснений (vyākhyā)||29||


  1. Эта часть очень каверзная в отношении ее перевода. Вот почему, для блага всех санскритских студентов (и моего собственного тоже, хе-хе), этим объяснением я сделаю процесс перевода ясным. Согласно моим нынешним знаниям, правильный перевод таков, как я его написал, т.е. "В этом случае (tadā ca), он отвергает (heyatām... āsādayati) эту [вселенную] (asya), рассматривая [ее] бесполезной и нереальной (tucchatām niḥsāratām... āsādayati). [Короче говоря,] он не (na tu) принимает [вселенную] (upādeyatām... āsādayati iti)|". OK, этот перевод появился для удовлетворения потребностей современного западного ума, но как быть более буквальным и начать думать как древние?: "В этом случае (tadā ca), он достигает (āsādayati) состояния отвержения (heyatām), бесполезности (tucchatām) [и] состояния нереальности (niḥsāratām) этой [вселенной] (asya). [Короче говоря,] он не (na tu) достигает (āsādayati) [ее] приемлемости (upādeyatām... iti)|". Ах, это болезненно!

    Ок, я полагаю, что эта структура фразы на санскрите и мой способ ее перевода теперь понятен студентам.

3.30

अस्य च—

स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम्॥३०॥

यतोऽयं शिवतुल्य उक्तस्ततो यथा

शक्तयोऽस्य जगत्कृत्स्नम्...।

इत्याद्याम्नायदृष्त्या शिवस्य विश्वं स्वशक्तिमयं तथास्यापि स्वस्याः संविदात्मनः शक्तेः प्रचयः क्रियाशक्तिस्फुरणरूपो विकासो विश्वम्। यदुक्तं श्रीमृत्युजिति

यतो ज्ञानमयो देवो ज्ञानं च बहुधा स्थितम्।
नियन्त्रितानां बद्धानां त्राणं तन्नेत्रमुच्यते॥

कालिकाक्रमेऽपि

तत्तद्रूपतया ज्ञानं बहिरन्तः प्रकाशते।
ज्ञानादृते नार्थसत्ता ज्ञानरूपं ततो जगत्॥
न हि ज्ञानादृते भावाः केनचिद्विषयीकृताः।
ज्ञानं तदात्मतां यातमेतस्मादवसीयते॥
अस्तिनास्तिविभागेन निषेधविधियोगतः।
ज्ञानात्मता ज्ञेयनिष्ठा भावानां भावनाबलात्॥
युगपद्वेदनाज्ज्ञानज्ञेययोरेकरूपता।

इति॥३०॥


Asya ca—

Svaśaktipracayo'sya viśvam||30||

Yato'yaṁ śivatulya uktastato yathā

Śaktayo'sya jagatkṛtsnam...|

ityādyāmnāyadṛṣtyā śivasya viśvaṁ svaśaktimayaṁ tathāsyāpi svasyāḥ saṁvidātmanaḥ śakteḥ pracayaḥ kriyāśaktisphuraṇarūpo vikāso viśvam| Yaduktaṁ śrīmṛtyujiti

Yato jñānamayo devo jñānaṁ ca bahudhā sthitam|
Niyantritānāṁ baddhānāṁ trāṇaṁ tannetramucyate||

Kālikākrame'pi

Tattadrūpatayā jñānaṁ bahirantaḥ prakāśate|
Jñānādṛte nārthasattā jñānarūpaṁ tato jagat||
Na hi jñānādṛte bhāvāḥ kenacidviṣayīkṛtāḥ|
Jñānaṁ tadātmatāṁ yātametasmādavasīyate||
Astināstivibhāgena niṣedhavidhiyogataḥ|
Jñānātmatā jñeyaniṣṭhā bhāvānāṁ bhāvanābalāt||
Yugapadvedanājjñānajñeyayorekarūpatā|

iti||30||


И (ca) для этого [Yogī] (asya)

Вселенная (viśvam) [является] расширением, или развертыванием (pracayaḥ) его собственной (sva... asya) Силы (śakti)||30||

Поскольку (yatas) о нем (ayam) было сказано (uktaḥ), что он подобен (tulyaḥ) Śiva (śiva), то (tatas), точно также как (yathā) с точки зрения (dṛṣtyā) священных текстов (āmnāya), вселенная (viśvam) Шивы (śivasya) наполнена (mayam) Его собственной (sva) Śakti, или Силой (śakti):

"Его (asya) силы (śaktayaḥ) [— это] весь (kṛtsnam) мир (jagat), и т.д. (iti-ādi)1"|

поэтому (tathā), вселенная (viśvam) [является] развертыванием (pracayaḥ), [или] расширением (vikāsaḥ) —сверкания (sphuraṇa-rūpaḥ) Силы (śakti) Действия (kriyā), [проявляющей мир]— его собственной (asya api svasyāḥ) Śakti (śakteḥ), чья природа (ātmanaḥ) — Сознание (saṁvid)|

Это (yad) [также] было заявлено (uktam) в досточтимом Mṛtyujit --Netratantra-- (śrī-mṛtyujiti):

"Поскольку (yatas) Бог (devaḥ) есть Высшая Реальность в виде Чистого Сознания (jñāna-mayaḥ), и (ca) Jñāna [или Сознание] (jñānam) существует (sthitam) во множестве форм (bahudhā), [и поскольку Бог становится] Защитником (trāṇam) ограниченных, или обусловленных существ (niyantritānām) —тех, кто живет в рабстве (baddhānām)—, то (tad) Он, как говорят, является (ucyate) Netra (netram... iti)2"||
[См. IX, 12 в Netratantra]

и также (api) в Kālikākrama (kālikākrame):

"Сознание (jñāna) сияет --становится проявленным-- (prakāśate) внутри (antar) [и] снаружи (bahis) различными способами (tad-tad-rūpatayā) --т.е. внутри - как наслаждение, снаружи - как горшок, и т.п.--. Нет (na) существования (sattā) объектов (artha) без (ṛte) сознания (jñānāt). Следовательно (tatas), мир (jagat) [— это] форма (rūpam) сознания (jñāna). Без (ṛte) сознания (jñānāt) объекты (bhāvāḥ) не (na hi) воспринимаемы (viṣayīkṛtāḥ) ни кем (kenacid). Сознание (jñānam) стало (yātam) природой (ātmatām) тех [объектов] (tad), [и] посредством его (etasmāt) [каждый из них] определяется и четко различается (avasīyate). Через применение (yogatas) утверждения и отрицания (niṣedha-vidhi), имеет место разделение --букв. с/через разделение-- (vibhāgena) позитивных и негативных bhāva-s, или объектов --т.е. проявленных и непроявленных-- (asti-na-asti). Объективность --т.е. состояние бытия объекта, или jñeya-- (jñeya-niṣṭhā) объектов (bhāvānām) [воспринимается] как обладающая сознанием по своей сущности (jñāna-ātmatā) благодаря силе (balāt) bhāvanā, или осознания своей природы (bhāvanā). В случае знания и познаваемого (jñāna-jñeyayoḥ), они являются одним и тем же --букв. [являются] единственной формой-- (eka-rūpatā) из-за одновременности схватывания (yugapad-vedanāt... iti) --словом, знание и познаваемое воспринимаются одновременно, так как в случае отстуствия одного, не существует и другого--"|

||30||


  1. Это "и т.д." обозначает многоточие.

  2. Поскольку эта строфа содержит очень глубокие знания, я процитирую весь комментарий, который Kṣemarāja написал на него своей Netroddyota. Помимо этого, вы поймете, почему я перевел эту строфу таким образом, как я это сделал: "देवः परमेश्वरो ज्ञानमयश्चिन्मात्रपरमार्थः। तच्च ज्ञानं बहुधेति स्वातन्त्र्यात्सङ्कोचमाभास्य नानात्वमाश्रित्य स्थितम्। अतश्च सङ्कोचाभासभाजो ये निगूहितस्वरूपतया नियन्त्रिता आभासिता देवेन तत एव बद्धास्तेषां नानादर्शनोपासाभिः स्वस्वरूपप्रथाहेतुतया यतो देवस्त्राणं तस्मान्निरुक्तदृशा नेत्रमुच्यते न तु चक्षुर्गोलकतया॥१२॥ " - "Devaḥ parameśvaro jñānamayaścinmātraparamārthaḥ| Tacca jñānaṁ bahudheti svātantryātsaṅkocamābhāsya nānātvamāśritya sthitam| Ataśca saṅkocābhāsabhājo ye nigūhitasvarūpatayā niyantritā ābhāsitā devena tata eva baddhāsteṣāṁ nānādarśanopāsābhiḥ svasvarūpaprathāhetutayā yato devastrāṇaṁ tasmānniruktadṛśā netramucyate na tu cakṣurgolakatayā||12||" - "Бог, Высший Господь, является 'jñānamaya' --букв. наполненный знаниями--, т.е. Высшей Реальностью в форме чистого Сознания. Эта Jñāna [или Сознание], приняв множественность [и] проявив сжатие посредством [Его] Абсолютной Свободы, существует 'во множестве форм'. Следовательно, те кто участвует в проявлении сжатия, будучи их скрытой [или замаскированной] сущностной природой, проявляются Богом как ограниченные [или обусловленные] существа. И по этой причине, они находятся в рабстве. [Тем не менее,] благодаря их поклонению и почтению, предписанными различными философскими системами и учениями, Господь [превращается в] их 'Trāṇa', или Защитника, потому что он становится причиной расширения их собственной сущностной природы --т.е. сущностная природа этих ограниченных существ перестает быть скрытой--. С этой точки зрения, с этимологической точке зрения, Он считается 'Netra' --другими словами, термин Netra является абревеатурой от 'niyantritānāṁ trāṇam', или 'защитник ограниченных/обусловленных существ'--. [Он] не [называется 'Netra'] в смысле 'глазного яблока' --так как обычным значением термина "netra" является "глаз"--||12||".

    Очень хорошо! И помните, независимо от того являетесь ли вы тем, чья сущностная природа сокрыта или раскрыта (либо смешана), Высшей Реальностью всегда является ваше истинное Высшее Я. Если вы читаете это Священное Писание и думаете, что автор говорит о "другом" человеке, который достиг такого высокого состояния сознания, вы ошибаетесь и только накапливаете книжное знание. Если вы не осознаете свою сущностную природу в процессе чтения, tataḥ kim (что тогда?). Итак, правда заключается в том, что это Писание касается только тебя одного! Вся вселенная рассказывает Твою историю, дорогой Господь!