Афоризм 29-30

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.29

;;; sans

यथोक्तनीत्या शिवतुल्यतया नित्यमेवं व्रतजपचर्यानिष्ठत्वान्निजशक्तिचक्रारूढः स एव तत्त्वत उपदेश्यानां प्रतिबोधक इत्याह—

योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च॥२९॥

अवीन् पशून् पातीत्यविपं कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः (३-१९) इत्यभिहितदृशा माहेश्वर्यादिशक्तिचक्रं तत्र तिष्ठति विदितस्वमाहात्म्यत्वात्प्रभुत्वेन यः प्रतपति स ज्ञाहेतुर्जानातीति ज्ञा ज्ञानशक्तिस्तस्या हेतुरुपदेश्यान् ज्ञानशक्त्या प्रतिबोधयितुं क्षमः। अन्यस्तु शक्तिचक्रपरतन्त्रीकृतत्वात्स्वात्मन्यप्रभविष्णुः कथमन्यान्प्रबोधयेत्। यच्छब्दापेक्षया सूत्रेऽत्र तच्छब्दोऽध्याहार्यः। च शब्दो ह्यर्थे। योऽयमविपस्थः स यस्माज्ज्ञानप्रबोधनहेतुस्तस्माद्युक्तमुक्तं दानमात्मज्ञानम् (३-२८) इति।

अन्ये तु अक्षरसारूप्यात्प्रब्रूयादिति निरुक्तस्थित्या यो इति योगीन्द्रो वि इति विज्ञानं प इति पदं स्थ इति पदस्थ इत्यस्यान्त्यमक्षरम्। ज्ञ इति ज्ञाता हे इति हेयस्तु इति तुच्छता विसर्जनीयेन विसर्गशक्तिश्चकारेणानुक्तसमुच्चयार्थेन कर्ता परामृश्यत इत्याश्रित्य यो योगीन्द्रो विमर्शशक्त्या स्वरूपात्मविज्ञानपदस्थः स ज्ञाता कर्ता चावगन्तव्यस्तदा चास्य हेयतां तुच्छतां निःसारतां न तूपादेयतामासादयतीति व्याचक्षते। एतच्च न नः प्रतिभाति पदार्थसङ्गतेर्नातिचारुत्वात्प्रतिसूत्रं चेदृशव्याख्याक्रमस्य सहस्रशो दर्शयितुं शक्यत्वात्॥२९॥ ;;;


;;; trans

Yathoktanītyā śivatulyatayā nityamevaṁ vratajapacaryāniṣṭhatvānnijaśakticakrārūḍhaḥ sa eva tattvata upadeśyānāṁ pratibodhaka ityāha—

Yo'vipastho jñāhetuśca||29||

Avīn paśūn pātītyavipaṁ kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ (3-19) ityabhihitadṛśā māheśvaryādiśakticakraṁ tatra tiṣṭhati viditasvamāhātmyatvātprabhutvena yaḥ pratapati sa jñāheturjānātīti jñā jñānaśaktistasyā heturupadeśyān jñānaśaktyā pratibodhayituṁ kṣamaḥ| Anyastu śakticakraparatantrīkṛtatvātsvātmanyaprabhaviṣṇuḥ kathamanyānprabodhayet| Yacchabdāpekṣayā sūtre'tra tacchabdo'dhyāhāryaḥ| Ca śabdo hyarthe| Yo'yamavipasthaḥ sa yasmājjñānaprabodhanahetustasmādyuktamuktaṁ dānamātmajñānam (3-28) iti|

Anye tu akṣarasārūpyātprabrūyāditi niruktasthityā yo iti yogīndro vi iti vijñānaṁ pa iti padaṁ stha iti padastha ityasyāntyamakṣaram| Jña iti jñātā he iti heyastu iti tucchatā visarjanīyena visargaśaktiścakāreṇānuktasamuccayārthena kartā parāmṛśyata ityāśritya yo yogīndro vimarśaśaktyā svarūpātmavijñānapadasthaḥ sa jñātā kartā cāvagantavyastadā cāsya heyatāṁ tucchatāṁ niḥsāratāṁ na tūpādeyatāmāsādayatīti vyācakṣate| Etacca na naḥ pratibhāti padārthasaṅgaternāticārutvātpratisūtraṁ cedṛśavyākhyākramasya sahasraśo darśayituṁ śakyatvāt||29||

;;;


Согласно тому, что было заявлено (yathā-ukta-nītyā), он всегда равен (tulyatayā nityam) Śiva (śiva). [Следовательно,] он один (saḥ eva) в действительности [может быть] (tattvatas) учителем --тем, кто заставляет вас осознать вашу собственную сущностную природу-- (pratibodhakaḥ) учеников (upadeśyānām), потому что, будучи приверженным (niṣṭhatvāt) vrata, japa и caryā, или религиозным практикам (vrata-japa-caryā) подобным образом (evam), он достиг [овладения] (ārūḍhaḥ) своей собственной (nija) группой (cakra) сил (śakti). [Śiva] сказал (āha) так (iti) [в следующем афоризме]—

Он, кто (yaḥ) укоренен [в группе сил, или Śakticakra] (avipasthaḥ), воистину [является] (ca) орудием (hetuḥ) мудрости (jñā)||29||

[Термин "avipasthaḥ" --укорененный/установленный (в группе сил, или Śakticakra)-- должен толковаться следующим образом:] avipa (avipam) [означает] "тот, кто защищает (pāti) avi-s (avīn), [или] животных --ограниченных существ-- (paśūn)", [то есть,] группа (cakram) сил (śakti), [состоящая из] Māheśvarī (māheśvarī), и т.д. (ādi), согласно точке зрения (dṛśā), провозглашенной (abhihita) [в] (III, 19) [настоящего Писания]: "Māheśvarī (māheśvarī) и другие богини (ādyāḥ), [которые имеют свою сферу влияния] в 'ka' (ka) группе (varga), и т.д. (ādiṣu), [и являются] матерями (mātaraḥ) ограниченных существ (paśu), [становятся его главными божествами]. (3-19 iti)". [Термин "sthaḥ" в "avipasthaḥ" означает, что] этот [великий Yogī] (yaḥ) пребывает (tiṣṭhati) там --в группе сил, или Śakticakra-- (tatra) [и] сияет (pratapati) как повелитель [таких сил] (prabhutvena), поскольку он знает свое возвышенное состояние, или положение (vidita-sva-māhātmyatvāt) --буквально, поскольку его возвышенное состояние, или положение известно--. Он (saḥ) [является] "jñāhetuḥ", [или] "орудием мудрости" (jñāhetuḥ) [из-за того, что он —] орудие/средство, или источник (hetuḥ) этого (tasyā) "jñā" (jñā) —"тот, кто знает (jānāti iti)"—, т.е. Jñānaśakti, или Сила Знания (jñāna-śaktiḥ). [По этой причине,] он является подходящим (kṣamaḥ) для обучения и пробуждения (pratibodhayitu) [своих] учеников (upadeśyān) посредством Силы Знания --т.е. через его мудрость-- (jñānaśaktyā)|

Однако (tu), другое существо, [помимо такого рода Yogī] (anyaḥ), будучи подчиненным (paratantrīkṛtatvāt) группе (cakra) сил (śakti), не является повелителем (aprabhaviṣṇuḥ) самого себя (sva-ātmani). Как (katham) [тогда] он мог бы пробуждать (prabodhayet) других (anyān)?|

Относительно (apekṣayā) слова (śabda) "yaḥ" --кто-- (yad), [использованного] в этом (atra) афоризме (sūtre), оно должно быть дополнено [для полноты смысла] (adhyāhāryaḥ) словом (śabdaḥ) "saḥ" --он-- (tad) --в результате получилось "он, кто"--|

Слово (śabdaḥ) "ca" (ca) [было использовано] в смысле (arthe) "hi" --действительно, конечно и т.д.-- (hi)|

Поскольку (yasmāt) он (saḥ) —т.е. этот [Yogī] (ayam), укорененный [в группе сил, или Śakticakra] (avipasthaḥ)— [является] средством/орудием (hetuḥ) пробуждения (prabodhana) знания (jñāna), следовательно (tasmāt) было правильно сказано (yuktam uktam): "Знание (jñānam) Самости (ātma) [есть его] дар (dānam) [всем нам]. (III, 28) [данного Писания] (3-28 iti)"|

Однако (tu), другие [авторы] (anye), использующие точку зрения (sthityā) nirukta --тип толкования и объяснения слов-- (nirukta), [базирующуюся на принципе] "в соответствии с подобием (sārūpyāt) слогов (akṣara) это можно было бы выразить (prabrūyāt)" --т.е. в соответствии с подобием слогов конкретный термин выражает значение, которое получено из слов, связанных с его слогами--, [утверждают, что]: "yo" (yo iti) [указывает на] yogīndra —повелителя среди Yogī-s— (yogi-indraḥ), "vi" (vi iti) [означает] vijñāna —особое знание— (vijñānam), "pa" (pa iti) [говорит о] pada —состоянии— (padam), [и] "sthaḥ" --укрепленный-- (sthaḥ iti), который является последним (antyam) слогом (akṣaram) этого [выражения] --т.е. Yo'vipasthaḥ в афоризме--, [формирует наряду с"pada", термин] "padasthaḥ" —укрепленный/укорененный в состоянии— (padasthaḥ iti)|

"Jña" (jña iti) [указывает на] jñātā —познающий— (jñātā), "he" (he iti) [означает] heya —отторгнутый— (heyaḥ), "tu" (tu iti) [означает] tucchatā —бесполезность— (turya), [и] посредством Visarga --"ḥ" в конце hetuḥ в афоризме-- (visarjanīyena) [будет предложена] творческая сила (visarga-śaktiḥ). Словом (kāreṇa) "ca" (ca), не выражающим [здесь] (anukta) смысл в сослагательном наклонении (samuccaya-arthena) --частицу "ca" не следует понимать здесь как обычно, т.е. как простой союз "и"--, указан (parāmṛśyate) действующий, или делатель (kartā). Используя (iti āśritya) [такой метод интерпретации, эти другие авторы] объясняют (vyācakṣate) [афоризм следующим образом:]

"Тот, кто (yaḥ) является повелителем среди Yogī-s (yogi-indraḥ), посредством силы (śaktyā) [Я-]Сознания (vimarśa), укореняется (sthaḥ) в состоянии (pada) особого знания (vijñāna) о природе (ātma) своей собственной сущностной Самости (sva-rūpa). Он (saḥ) должен рассматриваться как (avagantavyaḥ) знающий (jñātā) и (ca) делатель (kartā). В этом случае (tadā ca), он отвергает (heyatām... āsādayati) эту [вселенную] (asya), рассматривая [ее] бесполезной и нереальной (tucchatām niḥsāratām... āsādayati). [Короче говоря,] он не (na tu) принимает [вселенную] (upādeyatām... āsādayati iti)1"|

Этот [вид интерпретации] (etad ca) нам (naḥ) не (na) нравится (pratibhāti), потому что он не очень согласовывается (na aticārutvāt) с ассоциацией, или связью (saṅgateḥ) между значениями (artha) слов (pada), и (ca) потому, что в каждом (prati) афоризме (sūtram) можно (śakyatvāt) показать (darśayitum) тысячи (sahasraśaḥ) способов (kramasya) таких (īdṛśa) объяснений (vyākhyā)||29||


  1. Эта часть очень каверзная в отношении ее перевода. Вот почему, для блага всех санскритских студентов (и моего собственного тоже, хе-хе), этим объяснением я сделаю процесс перевода ясным. Согласно моим нынешним знаниям, правильный перевод таков, как я его написал, т.е. "В этом случае (tadā ca), он отвергает (heyatām... āsādayati) эту [вселенную] (asya), рассматривая [ее] бесполезной и нереальной (tucchatām niḥsāratām... āsādayati). [Короче говоря,] он не (na tu) принимает [вселенную] (upādeyatām... āsādayati iti)|". OK, этот перевод появился для удовлетворения потребностей современного западного ума, но как быть более буквальным и начать думать как древние?: "В этом случае (tadā ca), он достигает (āsādayati) состояния отвержения (heyatām), бесполезности (tucchatām) [и] состояния нереальности (niḥsāratām) этой [вселенной] (asya). [Короче говоря,] он не (na tu) достигает (āsādayati) [ее] приемлемости (upādeyatām... iti)|". Ах, это болезненно!

    Ок, я полагаю, что эта структура фразы на санскрите и мой способ ее перевода теперь понятен студентам.

3.30

;;; sans

अस्य च—

स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम्॥३०॥

यतोऽयं शिवतुल्य उक्तस्ततो यथा

शक्तयोऽस्य जगत्कृत्स्नम्...।

इत्याद्याम्नायदृष्त्या शिवस्य विश्वं स्वशक्तिमयं तथास्यापि स्वस्याः संविदात्मनः शक्तेः प्रचयः क्रियाशक्तिस्फुरणरूपो विकासो विश्वम्। यदुक्तं श्रीमृत्युजिति

यतो ज्ञानमयो देवो ज्ञानं च बहुधा स्थितम्।
नियन्त्रितानां बद्धानां त्राणं तन्नेत्रमुच्यते॥

कालिकाक्रमेऽपि

तत्तद्रूपतया ज्ञानं बहिरन्तः प्रकाशते।
ज्ञानादृते नार्थसत्ता ज्ञानरूपं ततो जगत्॥
न हि ज्ञानादृते भावाः केनचिद्विषयीकृताः।
ज्ञानं तदात्मतां यातमेतस्मादवसीयते॥
अस्तिनास्तिविभागेन निषेधविधियोगतः।
ज्ञानात्मता ज्ञेयनिष्ठा भावानां भावनाबलात्॥
युगपद्वेदनाज्ज्ञानज्ञेययोरेकरूपता।

इति॥३०॥ ;;;


;;; trans

Asya ca—

Svaśaktipracayo'sya viśvam||30||

Yato'yaṁ śivatulya uktastato yathā

Śaktayo'sya jagatkṛtsnam...|

ityādyāmnāyadṛṣtyā śivasya viśvaṁ svaśaktimayaṁ tathāsyāpi svasyāḥ saṁvidātmanaḥ śakteḥ pracayaḥ kriyāśaktisphuraṇarūpo vikāso viśvam| Yaduktaṁ śrīmṛtyujiti

Yato jñānamayo devo jñānaṁ ca bahudhā sthitam|
Niyantritānāṁ baddhānāṁ trāṇaṁ tannetramucyate||

Kālikākrame'pi

Tattadrūpatayā jñānaṁ bahirantaḥ prakāśate|
Jñānādṛte nārthasattā jñānarūpaṁ tato jagat||
Na hi jñānādṛte bhāvāḥ kenacidviṣayīkṛtāḥ|
Jñānaṁ tadātmatāṁ yātametasmādavasīyate||
Astināstivibhāgena niṣedhavidhiyogataḥ|
Jñānātmatā jñeyaniṣṭhā bhāvānāṁ bhāvanābalāt||
Yugapadvedanājjñānajñeyayorekarūpatā|

iti||30||

;;;


И (ca) для этого [Yogī] (asya)

Вселенная (viśvam) [является] расширением, или развертыванием (pracayaḥ) его собственной (sva... asya) Силы (śakti)||30||

Поскольку (yatas) о нем (ayam) было сказано (uktaḥ), что он подобен (tulyaḥ) Śiva (śiva), то (tatas), точно также как (yathā) с точки зрения (dṛṣtyā) священных текстов (āmnāya), вселенная (viśvam) Шивы (śivasya) наполнена (mayam) Его собственной (sva) Śakti, или Силой (śakti):

"Его (asya) силы (śaktayaḥ) [— это] весь (kṛtsnam) мир (jagat), и т.д. (iti-ādi)1"|

поэтому (tathā), вселенная (viśvam) [является] развертыванием (pracayaḥ), [или] расширением (vikāsaḥ) —сверкания (sphuraṇa-rūpaḥ) Силы (śakti) Действия (kriyā), [проявляющей мир]— его собственной (asya api svasyāḥ) Śakti (śakteḥ), чья природа (ātmanaḥ) — Сознание (saṁvid)|

Это (yad) [также] было заявлено (uktam) в досточтимом Mṛtyujit --Netratantra-- (śrī-mṛtyujiti):

"Поскольку (yatas) Бог (devaḥ) есть Высшая Реальность в виде Чистого Сознания (jñāna-mayaḥ), и (ca) Jñāna [или Сознание] (jñānam) существует (sthitam) во множестве форм (bahudhā), [и поскольку Бог становится] Защитником (trāṇam) ограниченных, или обусловленных существ (niyantritānām) —тех, кто живет в рабстве (baddhānām)—, то (tad) Он, как говорят, является (ucyate) Netra (netram... iti)2"||
[См. IX, 12 в Netratantra]

и также (api) в Kālikākrama (kālikākrame):

"Сознание (jñāna) сияет --становится проявленным-- (prakāśate) внутри (antar) [и] снаружи (bahis) различными способами (tad-tad-rūpatayā) --т.е. внутри - как наслаждение, снаружи - как горшок, и т.п.--. Нет (na) существования (sattā) объектов (artha) без (ṛte) сознания (jñānāt). Следовательно (tatas), мир (jagat) [— это] форма (rūpam) сознания (jñāna). Без (ṛte) сознания (jñānāt) объекты (bhāvāḥ) не (na hi) воспринимаемы (viṣayīkṛtāḥ) ни кем (kenacid). Сознание (jñānam) стало (yātam) природой (ātmatām) тех [объектов] (tad), [и] посредством его (etasmāt) [каждый из них] определяется и четко различается (avasīyate). Через применение (yogatas) утверждения и отрицания (niṣedha-vidhi), имеет место разделение --букв. с/через разделение-- (vibhāgena) позитивных и негативных bhāva-s, или объектов --т.е. проявленных и непроявленных-- (asti-na-asti). Объективность --т.е. состояние бытия объекта, или jñeya-- (jñeya-niṣṭhā) объектов (bhāvānām) [воспринимается] как обладающая сознанием по своей сущности (jñāna-ātmatā) благодаря силе (balāt) bhāvanā, или осознания своей природы (bhāvanā). В случае знания и познаваемого (jñāna-jñeyayoḥ), они являются одним и тем же --букв. [являются] единственной формой-- (eka-rūpatā) из-за одновременности схватывания (yugapad-vedanāt... iti) --словом, знание и познаваемое воспринимаются одновременно, так как в случае отстуствия одного, не существует и другого--"|

||30||


  1. Это "и т.д." обозначает многоточие.

  2. Поскольку эта строфа содержит очень глубокие знания, я процитирую весь комментарий, который Kṣemarāja написал на него своей Netroddyota. Помимо этого, вы поймете, почему я перевел эту строфу таким образом, как я это сделал: "देवः परमेश्वरो ज्ञानमयश्चिन्मात्रपरमार्थः। तच्च ज्ञानं बहुधेति स्वातन्त्र्यात्सङ्कोचमाभास्य नानात्वमाश्रित्य स्थितम्। अतश्च सङ्कोचाभासभाजो ये निगूहितस्वरूपतया नियन्त्रिता आभासिता देवेन तत एव बद्धास्तेषां नानादर्शनोपासाभिः स्वस्वरूपप्रथाहेतुतया यतो देवस्त्राणं तस्मान्निरुक्तदृशा नेत्रमुच्यते न तु चक्षुर्गोलकतया॥१२॥ " - "Devaḥ parameśvaro jñānamayaścinmātraparamārthaḥ| Tacca jñānaṁ bahudheti svātantryātsaṅkocamābhāsya nānātvamāśritya sthitam| Ataśca saṅkocābhāsabhājo ye nigūhitasvarūpatayā niyantritā ābhāsitā devena tata eva baddhāsteṣāṁ nānādarśanopāsābhiḥ svasvarūpaprathāhetutayā yato devastrāṇaṁ tasmānniruktadṛśā netramucyate na tu cakṣurgolakatayā||12||" - "Бог, Высший Господь, является 'jñānamaya' --букв. наполненный знаниями--, т.е. Высшей Реальностью в форме чистого Сознания. Эта Jñāna [или Сознание], приняв множественность [и] проявив сжатие посредством [Его] Абсолютной Свободы, существует 'во множестве форм'. Следовательно, те кто участвует в проявлении сжатия, будучи их скрытой [или замаскированной] сущностной природой, проявляются Богом как ограниченные [или обусловленные] существа. И по этой причине, они находятся в рабстве. [Тем не менее,] благодаря их поклонению и почтению, предписанными различными философскими системами и учениями, Господь [превращается в] их 'Trāṇa', или Защитника, потому что он становится причиной расширения их собственной сущностной природы --т.е. сущностная природа этих ограниченных существ перестает быть скрытой--. С этой точки зрения, с этимологической точке зрения, Он считается 'Netra' --другими словами, термин Netra является абревеатурой от 'niyantritānāṁ trāṇam', или 'защитник ограниченных/обусловленных существ'--. [Он] не [называется 'Netra'] в смысле 'глазного яблока' --так как обычным значением термина "netra" является "глаз"--||12||".

    Очень хорошо! И помните, независимо от того являетесь ли вы тем, чья сущностная природа сокрыта или раскрыта (либо смешана), Высшей Реальностью всегда является ваше истинное Высшее Я. Если вы читаете это Священное Писание и думаете, что автор говорит о "другом" человеке, который достиг такого высокого состояния сознания, вы ошибаетесь и только накапливаете книжное знание. Если вы не осознаете свою сущностную природу в процессе чтения, tataḥ kim (что тогда?). Итак, правда заключается в том, что это Писание касается только тебя одного! Вся вселенная рассказывает Твою историю, дорогой Господь!