Афоризм 27-28
;;; sans
एवंविधस्यास्य—
कथा जपः॥२७॥
अहमेव परो हंसः शिवः परमकारणम्।
इति श्रीस्वच्छन्दनिरूपितनीत्या नित्यमेव पराहंभावनामयत्वात्।
तस्य देवातिदेवस्य परबोधस्वरूपिणः।
विमर्शः परमा शक्तिः सर्वज्ञा ज्ञानशालिनी॥
इति श्रीकालिकाक्रमनिरूपितनीत्या महामन्त्रात्मकाकृतकाहंविमर्शारूढस्य यद्यदालापादि तत्तदस्य स्वात्मदेवताविमर्शानवरतावर्तनात्मा जपो जायते। यदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे
भूयो भूयः परे भावे भावना भाव्यते हि या।
जपः सोऽत्र स्वयं नादो मन्त्रात्मा जप्य ईदृशः॥
इति। तथा
सकारेण बहिर्याति हकारेण विशेत्पुनः।
हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति नित्यशः॥
षट्शतानि दिवारात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः।
जपो देव्या विनिर्दिष्टः सुलभो दुर्लभो जडैः॥
इति॥२७॥ ;;;
;;; trans
Evaṁvidhasyāsya—
Kathā japaḥ||27||
Ahameva paro haṁsaḥ śivaḥ paramakāraṇam|
iti śrīsvacchandanirūpitanītyā nityameva parāhaṁbhāvanāmayatvāt|
Tasya devātidevasya parabodhasvarūpiṇaḥ|
Vimarśaḥ paramā śaktiḥ sarvajñā jñānaśālinī||
iti śrīkālikākramanirūpitanītyā mahāmantrātmakākṛtakāhaṁvimarśārūḍhasya yadyadālāpādi tattadasya svātmadevatāvimarśānavaratāvartanātmā japo jāyate| Yaduktaṁ śrīvijñānabhairave
Bhūyo bhūyaḥ pare bhāve bhāvanā bhāvyate hi yā|
Japaḥ so'tra svayaṁ nādo mantrātmā japya īdṛśaḥ||
iti| Tathā
Sakāreṇa bahiryāti hakāreṇa viśetpunaḥ|
Haṁsahaṁsetyamuṁ mantraṁ jīvo japati nityaśaḥ||
Ṣaṭśatāni divārātrau sahasrāṇyekaviṁśatiḥ|
Japo devyā vinirdiṣṭaḥ sulabho durlabho jaḍaiḥ||
iti||27||
;;;
Что касается такого [Yogī] (evaṁvidhasya asya)—
[Его] речь (kathā) — это начитывание [Мантры или молитвы] (japaḥ)||27||
"Несомненно (eva), Я (aham) [есть] Высшая (paraḥ) Самость, или Сущность (haṁsaḥ), [Я есть] Śiva (śivaḥ), Высшая (parama) Причина (kāraṇam... iti)"||
[См. заключительную часть IV, 399 в Svacchandatantra]
как определено (nirūpita-nītyā) в досточтимом (śrī) Svacchandatantra (svacchanda), [его речь — это начитывание Мантры или молитвы], поскольку [такой Yogī] постоянно полон (nityam eva... mayatvāt) высшего (para) созерцания (bhāvanā) Я-[Сознания] (aham)|
"[Я]-Сознание (vimarśaḥ) [или] Высшая (paramā) Сила (śaktiḥ), которая является всеведающей (sarvajñā), т.е. наполненной (śālinī) знанием (jñāna), принадлежит Тому (tasya), кто является величайшим Богом (atidevasya) среди богов (deva), [и] чья природа (sva-rūpiṇaḥ) есть Высшее (para) Сознание (bodha... iti)"||
Как определено (nirūpita-nītyā) в досточтимом (śrī) Kālikākrama (kālikākrama), любой (yad yad) разговор (ālāpa), и т.д. (ādi)[Yogī], достигшего (ārūḍhasya) несотворенного (akṛtaka) Я-Сознания (ahaṁ-vimarśa), представляет собой (ātma) великую (mahā) Мантру (mantra), все это (tad tad) составляет (jāyate) его (asya) japa --начитывание Мантры или молитвы-- (japaḥ), суть которой (ātmā) — непрестанное (avarata) повторение (āvartana) осознания (vimarśa) божества [великой Мантры] (devatā), которое является его собственной (sva) Самостью (ātma)1|
Это [же самое учение] (yad) было выражено (uktam) в уважаемом Vijñānabhairavatantra (śrī-vijñānabhairave):
"Это (yā) созерцание (bhāvanā), которое выполняется (bhāvyate hi) снова и снова (bhūyas bhūyas) в отношении Высшего (pare) Состояния (bhāve), [есть] japa (japaḥ saḥ) в этом [контексте] (atra). Такой (īdṛśaḥ) спонтанный --т.е. звучащий сам по себе-- (svayam) звук (nādaḥ), чьей природой (ātmā) является Мантра (mantra), [составляет] объект japa (japyaḥ... iti) --т.е. такой спонтанный звук следует созерцать снова и снова--2"||
Также (tathā), [это заявлено в том же Писании]:
"[Тонкая мантра] 'Haṁsa, Haṁsa' (haṁsahaṁsa iti) выходит (bahis yāti) со звуком (kāreṇa) 'Sa' (sa) и входит (viśet) снова (punar) со звуком (kāreṇa) 'Ha' (ha). [По этой причине], живые существа (jīvaḥ) постоянно (nityaśaḥ) произносят (japati) эту (amum) мантру (mantram). День и ночь (divārātrau) [эти живые существа начитывают ее] 21,600 [раз] (ṣaṭśatāni... sahasrāṇi ekaviṁśatiḥ). Начитывание (japaḥ) Богини (devyāḥ) было указано (vinirdiṣṭaḥ), как легкое (sulabhaḥ) [для мудрого, но] трудное (durlabhaḥ) для глупого (jaḍaiḥ... iti)"||
||27||
Божество великой Мантры — это Śiva (ваша собственная Самость). Этот Śiva является неотделимым от Своей Śakti, или божественной Силы, проявляющейся как "Я-Сознание". Следовательно, великая Мантра повторяется автоматически и постоянно в форме "Aham", или "Я". Без "Я" ничто не могло бы проявиться. Итак, поскольку этот возвышенный Yogī постоянно осознает "Aham", все его разговоры подобны его japa.
Как указывалось в предыдущем примечании, japa в случае этого великого Yogī является даже не начитыванием мантры, как это обычно понимается, а только созерцанием Высшего Состояния (Состояния Śiva). Aham, или Я — это звук, который продолжает звучать сам по себе непрерывно. Поэтому, созерцание Aham, или Я (Высшего Состояния) является тем, что составляет japa этого возвышенного Yogī. Теперь понятно, так ведь?
;;; sans
ईदृग्जपव्रतवतोऽस्य चर्यामाह—
दानमात्मज्ञानम्॥२८॥
प्रोक्तचैतन्यरूपस्यात्मनो यज्ज्ञानं साक्षात्कारस्तदस्य दानं दीयते परिपूर्णं स्वरूपं दीयते खण्ड्यते विश्वभेदो दायते शोध्यते मायास्वरूपं दीयते रक्ष्यते लब्धः शिवात्मा स्वभावश्चानेनेति कृत्वा।
अथ च दीयत इति दानमात्मज्ञानमेवानेनान्तेवासिभ्यो दीयते। तदुक्तम्
दर्शनात्स्पर्शनाद्वापि वितताद्भवसागरात्।
तारयिष्यन्ति योगीन्द्राः कुलाचारप्रतिष्ठिताः॥
इति॥२८॥ ;;;
;;; trans
Īdṛgjapavratavato'sya caryāmāha—
Dānamātmajñānam||28||
Proktacaitanyarūpasyātmano yajjñānaṁ sākṣātkārastadasya dānaṁ dīyate paripūrṇaṁ svarūpaṁ dīyate khaṇḍyate viśvabhedo dāyate śodhyate māyāsvarūpaṁ dīyate rakṣyate labdhaḥ śivātmā svabhāvaścāneneti kṛtvā|
Atha ca dīyata iti dānamātmajñānamevānenāntevāsibhyo dīyate| Taduktam
Darśanātsparśanādvāpi vitatādbhavasāgarāt|
Tārayiṣyanti yogīndrāḥ kulācārapratiṣṭhitāḥ||
iti||28||
;;;
[Через следующий афоризм, Śiva] говорил (āha) об образе действий, или поведении (caryām) этого [Yogī] (asya), который практикует такие japa и vrata --Смотрите предыдущие два афоризма-- (īdṛk-japavratavataḥ)—
Знание (jñānam) Самости (ātma) — [его] дар (dānam) [всем нам]||28||
Это (yad) знание (jñānam) Самости (Высшего Я) (ātmanaḥ), которое является (rūpasya) упомянутым ранее --См. I, 1-- (prokta) Абсолютным Сознанием (caitanya), состоит в осознании [этой Самости] (sākṣātkāraḥ). Такое [знание] (tad) [является] его (asya) даром (dānam). И принимая во внимание [корни, из которых термин dāna, или дар произошел] (iti kṛtvā): "Совершенная (paripūrṇa) сущностная природа (sva-rūpam) дана [в качестве дара] (dīyate). [Благодаря этому дару,] разница (bhedaḥ) [между Śiva и] вселенной (viśva) устранена (dīyate) [или] рассечена (khaṇḍyate) --т.е. двойственность прекращается--; сущность (sva-rūpam) Māyā (māyā) очищена (dāyate) [или] очищается (śodhyate), и (ca) естественное состояние (sva-bhāvaḥ) —чья природа (ātmā) — Śiva (śiva)— которое было достигнуто (labdhaḥ) этим [великим Yogī] (anena), сохраняется (dīyate) [или] защищается (rakṣyate)1"|
Тем не менее --т.е несмотря на возможные значения термина dāna, или дара согласно различным корням-- (atha ca), знание (jñānam eva) Самости (ātma) [является] даром (dānam), потому что оно дается (dīyate iti) [или] передается (dīyate) им (anena) ученикам, которые живут поблизости или в его доме (antevāsibhyaḥ)2 --тогда основное значение — это то, что происходит от корня "dā", или "давать"--|
Это [же самое учение] (tad) было [ясно] выражено (uktam) [следующей строфой]:
"Лучшие Yogī-s (yogi-indrāḥ), прочно установленные (pratiṣṭhitāḥ) в Kulācāra --единстве Śiva (Господа), Śakti (Его Силы) и nara (индивидуальной души)-- (kula-ācāra), будут спасать (tārayiṣyanti) [ограниченных существ] из обширного (vitatāt) океана трансмиграционного существования (bhava-sāgarāt) посредством [их простого] присутствия (darśanāt) или (vā api) прикосновения (sparśanāt... iti)3"||
||28||
Кратко для санскритских студентов, корни следующие: dā (давать, дом, или класс 3), do (отрезать, дом или класс 2), dai (очищать, дом или класс 1) и dī (сохранять, дом или класс 2).
Слово "antevāsibhyaḥ" — Дательный падеж (мн. ч. мужского рода) от "antevāsin". Именительный падеж (ед.ч. мужского рода) — "antevāsī", или "ученик, находящийся поблизости или в доме своего учителя". Это очень интересно, что написал мудрец Kṣemarāja, потому что можно было бы ожидать "śiṣyebhyaḥ" или "śiṣya-s или ученикам", в общем, независимо от того, находятся ли они рядом или далеко от своего учителя. Я мог бы забыть об этом и перевести "ученикам", но это было бы не точно. Согласно приведенной затем строфе, мудрец придает большое значение Благословению, передаваемому через зрение или прикосновение. Следовательно, необходимо иметь учеников в пределах досягаемости, с физической точки зрения.
Здесь строфа учит, что главные среди Yogī-s будут освобождать обусловленных существ своим простым присутствием (т.е. взглядом), и также через их прикосновение. Другое имя "знания о Высшем Я" — "Милость", т.е. "божественная Милость", или "anugraha". Согласно моей традиции, Милость может быть "дополнительно" дарована ученикам через мантру, или посредством простой saṅkalpa, или волевым актом, т.е. по желанию. Очевидно, эти два дополнительных метода в основном используются с теми учениками, которые не являются antevāsī-s, а именно, кто не живет поблизости или в доме их гуру (как например, в моем случае!). Поскольку Kṣemarāja говорит о antevāsī-s в этом контексте, единственными из упомянутых являются методы инициирования учеников через взгляд (dṛk) и прикосновение (sparśa).