Афоризм 21-22
;;; sans
अत्रोपायमाह—
मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत्॥२१॥
प्राणादिस्थूलभावं तु त्यक्त्वा सूक्ष्ममथान्तरम्।
सूक्ष्मातीतं तु परमं स्पन्दनं लभ्यते यतः॥
इत्युपक्रम्य
... प्रविशेत्तत्स्वचेतसा॥
इति श्रीमृत्युजिद्भट्टारकनिरूपितनीत्या प्राणायामध्यानधारणादिस्थूलोपायान्परित्यज्य स्वचित्तेनाविकल्पकरूपेणान्तर्मुखान्तरविमर्शचमत्कारात्मना संवेदनेन प्रविशेत्समाविशेत्। कीदृक्सन् मग्नः शरीरप्राणादिप्रमातृतां तत्रैव चिच्चमत्काररसे मज्जनेन प्रशमयन्। तदुक्तम् श्रीस्वच्छन्दे
व्यापारं मानसं त्यक्त्वा बोधरूपेण योजयेत्।
तदा शिवत्वमायाति पशुर्मुक्तो भवार्णवात्॥
इति। श्रीविज्ञानभट्टारकेऽपि
मानसं चेतना शक्तिरात्मा चेति चतुष्टयम्।
यदा प्रिये परिक्षीणं तदा तद्भैरवं वपुः॥
इति। एतदेव ज्ञानगर्भे स्तोत्रे
विहाय सकलाः क्रिया जननि मानसीः सर्वतो विमुक्तकरणक्रियानुसृतिपारतन्त्र्योज्ज्वलम्।
स्थितैस्त्वदनुभावतः सपदि वेद्यते सा परा दशा नृभिरतन्द्रितासमसुखामृतस्यन्दिनी॥
इत्यनेन महागुरुभिर्निबद्धम्॥२१॥ ;;;
;;; trans
Atropāyamāha—
Magnaḥ svacittena praviśet||21||
Prāṇādisthūlabhāvaṁ tu tyaktvā sūkṣmamathāntaram|
Sūkṣmātītaṁ tu paramaṁ spandanaṁ labhyate yataḥ||
ityupakramya
... praviśettatsvacetasā||
iti śrīmṛtyujidbhaṭṭārakanirūpitanītyā prāṇāyāmadhyānadhāraṇādisthūlopāyānparityajya svacittenāvikalpakarūpeṇāntarmukhāntaravimarśacamatkārātmanā saṁvedanena praviśetsamāviśet| Kīdṛksan magnaḥ śarīraprāṇādipramātṛtāṁ tatraiva ciccamatkārarase majjanena praśamayan| Taduktam śrīsvacchande
Vyāpāraṁ mānasaṁ tyaktvā bodharūpeṇa yojayet|
Tadā śivatvamāyāti paśurmukto bhavārṇavāt||
iti| Śrīvijñānabhaṭṭārake'pi
Mānasaṁ cetanā śaktirātmā ceti catuṣṭayam|
Yadā priye parikṣīṇaṁ tadā tadbhairavaṁ vapuḥ||
iti| Etadeva jñānagarbhe stotre
Vihāya sakalāḥ kriyā janani mānasīḥ sarvato vimuktakaraṇakriyānusṛtipāratantryojjvalam|
Sthitaistvadanubhāvataḥ sapadi vedyate sā parā daśā nṛbhiratandritāsamasukhāmṛtasyandinī||
ityanena mahāgurubhirnibaddham||21||
;;;
Касательно этого --т.е. в отношении пропитывания трех обычных состояний сознания Турьей (Turya)-- (atra), [Śiva] упомянул (āha) средства (upāyam)—
Следует входить в [это четвертое состояние сознания --см. афоризм 20--] (praviśet), погружаясь [в него] (magnaḥ) своим собственным (sva) умом (cittena), [который, очевидно, должен быть лишен всякой мысли]||21||
[В Mṛtyujit —также известной как Netratantra— было заявлено,] начиная с (upakramya):
"Оставляя (tu tyaktvā) грубое (sthūla) состояние (bhāvam) праны (prāṇa), и т.п. (ādi), и затем (atha) [отказываясь даже от] внутренней (āntaram) тонкой (sūkṣmam) [prāṇāyāma], Высшая (paramam) Вибрация (spandanam), пребывающая вне (ātītam tu) тонкой [prāṇāyāma] (sūkṣma), достигается (labhyate) благодаря этому --из-за отказа от грубой и тонкой prāṇāyāma-s-- (yatas... iti)1"||
[См. VIII, 12 в Netratantra]
[и заканчивая на:]
"... он входит в (praviśet) [Высшее Состояние] своим собственным умом (sva-cetasā) подобно этому --т.е. как познающий-- (tad.. iti)2"|
[См. первую часть строфы VIII, 14 в Netratantra]
Согласно наставлениям (nītyā), высказанным (nirūpita) в наиболее уважаемом (śrī... bhaṭṭāraka) Mṛtyujit --Netratantra-- (mṛtyujit), после полного отказа от (parityajya) грубых (sthūla) методов (upāyān), [таких как] prāṇāyāma (prāṇāyāma), медитация (dhyāna), концентрация (dhāraṇā), и т.п. (ādi), необходимо войти (praviśet) [или] проникнуть (samāviśet) [в Турью, или Четвертое Состояние] своим собственным умом (svacittena), а именно, с осознанием (saṁvedanena), лишенным мыслей (avikalpaka-rūpeṇa), и чья природа (ātmanā) — интровертная (antarmukha) camatkāra --блаженство, полное изумления-- (bhūtebhyaḥ) внутреннего (āntara) сознания (vimarśa) --т.е. Я-Сознания--|
Каким образом (kīdṛk san)? Погружаясь [в это] (magnaḥ), [другими словами,] уничтожая (praśamayan) [представление], что это тело (śarīra), жизненная энергия (prāṇa) и т.д. (ādi) являются Pramātā, или воспринимающим --вашим собственным Я, как Свидетелем-- (pramātṛtām), через погружение (majjanena) в это самое (tatra eva), т.е в эликсир (rase) блаженства (camatkāra) Сознания (cit) --короче, "в Турью (Turya), или Четвертое Состояние"--|
То же (tad) было сказано (uktam) в досточтимом Svacchandatantra (śrī-svacchande):
"Отбросив (tyaktvā) [всякую] ментальную (mānasam) активность (vyāpāram), [Yogī] должен стать единым (yojayet) [с Śiva] при [прикосновении] осознанности без каких-либо мыслей (bodharūpeṇa). Тогда (tadā), ограниченная личность (paśuḥ), будучи освобожденной (muktaḥ) от океана (arṇavāt) трансмиграционного существования --т.е. страданий-- (bhava), достигает (āyāti) состояния Śiva (śivatvam... iti)3"||
[См. IV, 437 в Svacchandatantra]
[И] в самом досточтимом Vijñānabhairava (śrī-vijñāna-bhaṭṭārake) [было] также [высказано следующее] (api):
"О, Дорогая (priye)!, когда (yadā) группа четырех (catuṣṭayam), [состоящая из] 'ума, полного идей и желаний (mānasam), убежденного интеллекта (cetanā), жизненной энергии (śaktiḥ) и (ca) ограниченного опыта (ātmā)' полностью растворена (parikṣīṇam), тогда (tadā) [проявляется] эта [вышеупомянутая] (tad) vapus, или сущностная природа (vapus), [известная как] Bhairava --Господь-- (bhairavam... iti)"||
Эта (etad) же самая [истина] (eva) [была высказана] в гимне Jñānagarbha (jñānagarbhe stotre) этой [строфой] (anena), которая была составлена (nibaddham) великим духовным наставником (mahā-gurubhiḥ) --это относится к Pradyumnabhaṭṭa, одному из главных учеников Kallaṭa, выдающемуся ученику самого Vasugupta--:
"О, Мать (janani)!, после полного (sarvatas) отказа от (vihāya) всякой (sakalāḥ) ментальной (mānasīḥ) активности (kriyāḥ), [происходит проявление] великолепного состояния (ujjvalam), которое свободно (vimukta) от зависимости (pāratantrya) следования за (anusṛti) деятельностью (kriyā) органов чувств (karaṇa). Это (sā) Высшее (parā) Состояние (daśā), источающее (syandinī) нектар (amṛta) бесподобного (asama) счастья (sukha) без какого бы то ни было ошеломления или недоумения (atandrita), осознается (vedyate) немедленно (sapadi), благодаря Твоей Милости (tvat-anubhāvataḥ), людьми (nṛbhiḥ), пребывающими [в вышеупомянутом великолепном состоянии] (sthitaiḥ... iti)"||
||21||
- Чтобы вы поняли, почему я перевел строфу таким образом, мне необходимо показать вам, как Kṣemarāja комментирует эту строфу в своей Netroddyota: " प्राणादौ प्राणापानसमानेषु यः स्थूलो रेचकपूरकादिर्भावः स्वभावस्तं त्यक्त्वा उज्झित्वा अथेति एतत्स्थूलप्राणायामानन्तरभावि सूक्ष्ममान्तरमिति मध्यपथेन रेचनाचमनादिरूपं च तं त्यक्त्वा यतो यस्मात्सूक्ष्ममप्यतीतं परममिति प्राणाद्यचित्स्फुरत्तात्म स्पन्दनं लभ्यते..." - "Prāṇādau prāṇāpānasamāneṣu yaḥ sthūlo recakapūrakādirbhāvaḥ svabhāvastaṁ tyaktvā ujjhitvā atheti etatsthūlaprāṇāyāmānantarabhāvi sūkṣmamāntaramiti madhyapathena recanācamanādirūpaṁ ca taṁ tyaktvā yato yasmātsūkṣmamapyatītaṁ paramamiti prāṇādyacitsphurattātma spandanaṁ labhyate..." - "[Выражение 'Prāṇādisthūlabhāvaṁ tu tyaktvā' означает] 'оставление, или отказ от грубого bhāva —состояния— которое состоит из выдоха, вдоха и т.д. и [сосредоточено] на prāṇa, и т.д., т.е. на prāṇa, apāna и samāna'. [Фраза 'sūkṣmamathāntaram' означает] 'и затем отказавшись от внутренней тонкой [prāṇāyāma], которая происходит сразу после грубой prāṇāyāma [и] чьей природой является выдох, поглощение и т.д. через срединный путь (центральный канал) --т.е. Suṣumnā--'. 'Yatas', т.е. 'из-за чего' --из-за отказа от грубой и тонкой prāṇāyāma-s--, достигается Высшая Вибрация [или Spanda], которая превосходит даже тонкую prāṇāyāma --поэтому Высшая-- и чьей сущностной природой является Sphurattā, или Сознание, расположенное непосредственно перед жизненной энергией --Prāṇa--...".
Другими словами, Спанда — это ничто иное как Высшее Я-Сознание, которое всегда предшествует любым проявлениям, таким как жизненная энергия и пр. Таково значение. OK, теперь все совершенно ясно... конечно, если вы знаете, что такое на самом деле означает prāṇāyāma, Suṣumnā, и т.д. Если вы не имеете представления об этом, вам необходимо перечитать комментарии на предыдущий афоризм этого Писания. Мои извинения, но я не могу все время объяснять одни и те же вещи, вы знаете, хе-хе. Убедитесь, что вы очень хорошо знакомы с этими общепринятыми санскритскими терминами, поскольку вы будете постоянно сталкиваться с ними в процессе изучения Трики и других философских систем.
- Кажется, что Kṣemarāja упростил эту маленькую часть или имел другое прочтение. Я прочитал в Netratantra VIII, 14: " ... प्रविशेद्धाम परमं तत्स्वचेतसा।" - "... praviśeddhāma paramaṁ tatsvacetasā|" - "... он входит в Высшее Состояние своим собственным умом подобно этому --т.е. как познающий--".
Поскольку "praviśet" — это спряжение глагола "praviś" (входить) в Потенциальном Наклонении, 3ем лице, ед. ч. (Parasmaipada), обычно переводится как "ему/ей следует входить". Но согласно контексту, Потенциальное Наклонение имеет силу настоящего времени и, следовательно, "praviśet" может быть также иметь правильный перевод, как "он/она/оно входит". Поэтому мой вышеприведенный перевод "praviśet" — в настоящем времени ("он входит"), в то время как в самом афоризме 21 я перевел это как " следует входить". Теперь вы понимаете, почему я перевел таким образом.
- Снова, поскольку в этой строфе значение термина "bodha" неясно, я объясню это, прибегнув к помощи Svacchandoddyota выдающегося Kṣemarāja: " बोधरूपेणेति अविकल्पसंवित्स्पर्शेनैव" - "bodharūpeṇeti avikalpasaṁvitsparśenaiva" - "[выражение] 'bodharūpeṇa' [означает] 'при прикосновении осознанности без каких-либо мыслей'".
;;; sans
इत्थं च परमपदप्रविष्टस्यास्य वस्तुस्वाभाव्याद्यदा पुनः प्रसरणं भवति तदा—
प्राणसमाचारे समदर्शनम्॥२२॥
परस्फुरत्तात्मकशाक्तपरिमलसंस्कृतस्य प्राणस्य सम्यगिति विकसितसमग्रग्रन्थ्यात्मकान्तरावष्टम्भबलाद् आ ईषद्बहिर्मन्दमन्दं चारे प्रसरणे समं चिदानन्दघनात्मतयैकरूपं दर्शनं संवेदनमर्थात्सर्वदशास्वस्य भवतीत्यर्थः। उक्तं च श्रीमदानन्दभैरवे
उत्सृज्य लौकिकाचारमद्वैतं मुक्तिदं श्रयेत्।
स समं सर्वदेवानां तथा वर्णाश्रमादिके॥
द्रव्याणां समतादर्शी स मुक्तः सर्वबन्धनैः।
इति। अत एव श्रीप्रत्यभिज्ञायाम्
बुद्धिप्राणप्रसरेऽपि बाह्यदेशाद्युपादानानाहितसङ्कोचानां विश्वात्मस्वरूपलाभ एव॥
इत्युक्तम्॥२२॥ ;;;
;;; trans
Itthaṁ ca paramapadapraviṣṭasyāsya vastusvābhāvyādyadā punaḥ prasaraṇaṁ bhavati tadā—
Prāṇasamācāre samadarśanam||22||
Parasphurattātmakaśāktaparimalasaṁskṛtasya prāṇasya samyagiti vikasitasamagragranthyātmakāntarāvaṣṭambhabalād ā īṣadbahirmandamandaṁ cāre prasaraṇe samaṁ cidānandaghanātmatayaikarūpaṁ darśanaṁ saṁvedanamarthātsarvadaśāsvasya bhavatītyarthaḥ| Uktaṁ ca śrīmadānandabhairave
Utsṛjya laukikācāramadvaitaṁ muktidaṁ śrayet|
Sa samaṁ sarvadevānāṁ tathā varṇāśramādike||
Dravyāṇāṁ samatādarśī sa muktaḥ sarvabandhanaiḥ|
iti| Ata eva śrīpratyabhijñāyām
Buddhiprāṇaprasare'pi bāhyadeśādyupādānānāhitasaṅkocānāṁ viśvātmasvarūpalābha eva||
ityuktam||22||
;;;
Таким образом (ittham ca), в случае этого [Yogī] (asya), который вошел в (praviṣṭasya) Высшее (parama) Состояние (pada), когда (yadā) происходит (bhavati) распространение --проявление-- (prasaraṇam) снова (punar), обусловленное сущностной природой (svābhāvyāt) Реальности (vastu), тогда (tadā)—
Когда [происходит] медленное, но устойчивое распространение (samācāre) жизненной энергии [Yogī] (prāṇa), наступает равное (sama) видение (darśanam), [то есть Yogī осознает единство, лежащее в основе всего]||22||
"Жизненной энергии [Yogī] (prāṇasya)" [означает] "той, которая была освящена (saṁskṛtasya) ароматом (parimala) Śakti (śākta), являющейся (ātmaka) Высшей (para) Sphurattā, или светящимся Я-Сознанием (sphurattā)". [В афоризме, термин "samācāre" — местный (локатив) падеж единственного числа от "samācāra". Приставка "sam" в "samācāre" подразумевает] "samyak" --полученный от "samyañc"-- (samyak iti) [или] "посредством силы (balāt) непоколебимого удерживания (avaṣṭambha) внутренней [Самости] (antara), в которой все (samagra) узлы (granthi) открыты --т.е развязаны-- (vikasita)"1. [Приставка] "ā" [в "samācāre"] (ātmani) [указывает на] "небольшую (īṣat) медленную (manda-mandam) направленность вовне (bahis)", [в то время как] "cāre" [в "samācāre"] (cāre) [означает] "в распространении (prasaraṇe)" --т.е. когда происходит распространение--. [Термин] "sama" [в "samadarśanam"] (samam) [указывает на] "то, что появляется единообразно (eka-rūpam) как (ātmatayā) масса (ghana) Сознания --т.е. Śiva-- (cit) и Блаженства --т.е. Śakti-- (ānanda)". [В заключение,] "darśana" (darśanam) [означает] "осознанность (saṁvedanam)". [Итак,] согласно смыслу [слов] —которые были подробно разъяснены— (arthāt), [samadarśana, или осознанность, которая воспринимает все единообразно как массу Сознания и Блаженства, т.е. "единообразное видение",] имеет место (bhavati) у этого [Yogī] (asya) при любых обстоятельствах --а именно, при всех состояниях сознания, поскольку они полностью пронизаны Турьей, или Четвертым Состоянием-- (sarva-daśāsu). Таково значение (iti arthaḥ)|
[Это же] также сказано (uktam ca) в досточтимом Ānandabhairava (śrīmat-ānandabhairave):
"Отказавшись от (utsṛjya) привычных (laukika) практик (ācāram), следует прибегнуть (śrayet) к недвойственности (advaitam), которая дает Освобождение (mukti-dam). Он (saḥ) [видит] равностно (samam) всех богов (sarva-devānām), а также (tathā) касты (varṇa), этапы жизни (āśrama), и т.п. (ādike)2. Он наблюдает (darśī) [все] вещи (dravyāṇām) с невозмутимостью (samatā). Он (saḥ) свободен (muktaḥ) от всех оков (sarva-bandhanaiḥ... iti)"||
По этой причине (atas eva), заявлено (uktam) в [комментарии на] уважаемую Īśvarapratyabhijñā (śrī-pratyabhijñāyām):
"Для тех, у кого нет ограничений (anāhita-saṅkocānām), [произведенных] предположением (upādāna) о внешнем (bāhya) пространстве (deśa), и т.д. (ādi), даже если (api) происходит проявление (prasare) интеллекта (buddhi) [и] жизненной энергии (prāṇa), [имеет место] осознание (lābhaḥ eva) их собственной сущностной природы (sva-rūpa) как Самости (ātma) вселенной (viśva... iti) --короче говоря, они видят, что их Я есть в действительности Самость, или Душа, из которой состоит вселенная--"||
||22||
В тонком теле имеется три узла (granthi-s), называемых Brahmagranthi, Viṣṇugranthi и Rudragranthi.Каждый из этих узлов обозначает особое ограничение (длинная тема!). Поскольку внутрення Самость — полностью свободна, Она поэтически обозначается Кшемараджей, как Та, у кого все узлы развязаны. Таково значение.
Система каст и этапов жизни — это длинная и сложная тема, которая глубоко рассматривается во многих Писаниях (например, свод (законов) Manu). Тем не менее, привожу резюме:
Имеется четыре касты, а именно, (1) Brāhmaṇa —священнослужители—, (2) Kṣatriya —члены военного или царствующего рода—, (3) Vaiśya —люди, занятые торговлей и сельским хозяйством— и (4) Śūdra —слуги—. И имеют место четыре этапа жизни, а именно, (1) Brahmacārin —ученики, изучающие Веды и следующие безбрачию, до 25 лет—, (2) Gṛhastha —домовладельцы; с 25 до 50 лет—, (3) Vānaprastha —затворники, оставившие свои дома и семьи для аскетической жизни в лесу; с 50 до 75 лет— и (4) Sannyāsin —те, кто отрекся от мирских забот, от 75 лет—.