Афоризм 17-18

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.17

तदेवं नाडीसंहाराद्याणवोपायक्रमासादितमोहजयोन्मज्जच्छुद्धविद्यात्मकशाक्तबलासादनप्रकर्षादात्मीकृतपरामृतह्रदात्मकशाम्भवपदो योगी—

स्वमात्रानिर्माणमापादयति॥१७॥

स्वस्य चैतन्यस्य सम्बन्धिनी मात्रा चिद्रसाश्यानतात्मांशस्तद्रूपं यथेष्टवेद्यवेदकावभासात्मकं निर्माणमापादयति निर्मितत्वेन दर्शयति। यदुक्तं श्रीस्वच्छन्दे

तदेव भवति स्थूलं स्थूलोपाधिवशात्प्रिये।
स्थूलसूक्ष्मविभेदेन तदेकं संव्यवस्थितम्॥

इति। प्रत्यभिज्ञायामपि

आत्मानमत एवायं ज्ञेयीकुर्यात्पृथक्स्थिति।
ज्ञेयं न तु...॥

इति। आगमेऽपि

जलं हिमं च यो वेद गुरुवक्त्रागमात्प्रिये।
नास्त्येव तस्य कर्तव्यं तस्यापश्चिमजन्मता॥

इत्यनेनैवाशयेनोक्तम्। एतदेव

इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत्।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः॥

इत्यनेन स्पन्दे प्रतिपादितम्॥१७॥


Tadevaṁ nāḍīsaṁhārādyāṇavopāyakramāsāditamohajayonmajjacchuddhavidyātmakaśāktabalāsādanaprakarṣādātmīkṛtaparāmṛtahradātmakaśāmbhavapado yogī—

Svamātrānirmāṇamāpādayati||17||

Svasya caitanyasya sambandhinī mātrā cidrasāśyānatātmāṁśastadrūpaṁ yatheṣṭavedyavedakāvabhāsātmakaṁ nirmāṇamāpādayati nirmitatvena darśayati| Yaduktaṁ śrīsvacchande

Tadeva bhavati sthūlaṁ sthūlopādhivaśātpriye|
Sthūlasūkṣmavibhedena tadekaṁ saṁvyavasthitam||

iti| Pratyabhijñāyāmapi

Ātmānamata evāyaṁ jñeyīkuryātpṛthaksthiti|
Jñeyaṁ na tu...||

iti| Āgame'pi

Jalaṁ himaṁ ca yo veda guruvaktrāgamātpriye|
Nāstyeva tasya kartavyaṁ tasyāpaścimajanmatā||

ityanenaivāśayenoktam| Etadeva

Iti vā yasya saṁvittiḥ krīḍātvenākhilaṁ jagat|
Sa paśyansatataṁ yukto jīvanmukto na saṁśayaḥ||

ityanena spande pratipāditam||17||


Это (tad) [существо] таким образом (evam), через преимущество и превосходство (prakarṣāt), достигнутые (āsādana) посредством силы (bala) Śakti (śākta), состоящей из (ātmaka) Śuddhavidyā --Чистого Знания1-- (śuddha-vidyā), возникшего (unmajjat) из покорения (jaya) Moha, или Наваждения --Māyā-- (moha), которое достигается (āsādita) последовательностью (krama) методов (upāya) в āṇava --т.е. относящихся к Āṇavopāya-- (āṇava), [таких как] растворение [жизненной энергии] (saṁhāra) в тонких каналах (nāḍī), и т.д. (ādi) --См. III, 5--, Yogī (yogī) овладевает состоянием (ātmī-kṛta... padaḥ) Śiva (śāmbhava), которое есть [ничто иное, как] (ātmaka) Озеро (hrada) высшего (para) бессмертия (amṛta)

[Этот освобожденный Yogī способен] создать (nirmāṇam āpādayati) [любую форму, согласно] мере, или аспекту созидательного Сознания [служащего ему "āsana", или "сиденьем" --см. 16ый афоризм--] (svamātrā)||17||

[Термин svamātrā означает] меру (mātrā), связанную с (sambandhinī) его собственным (svasya) [созидательным] Сознанием (caitanyasya), [короче говоря,] с аспектом (aṁśaḥ), чьей природой является (ātmā) коагуляция (āśyānatā) сущности (rasa) Сознания (cit)2. В соответствии с мерой этого [созидательного Сознания] (tad-rūpam), [освобожденный Yogī] осуществляет (āpādayati) постановку (nirmāṇam), состоящую из (ātmakam) проявления (avabhāsa) познающих --т.е. существ-- (vedaka) [и] познаваемого --т.е. объектов-- (vedya) как (yathā) [он] пожелает (iṣṭa). [Другими словами,] он показывает [все эти вещи] (darśayati) путем [их] манифестации (nirmitatvena)|

Это (yad) говорится (uktam) в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande):

"О, Дорогая (priye)!, Тот (tad)3 один (eva) существует (bhavati) как грубое (sthūlam) из-за [Его] желания *(vaśāt)*проявления (upādhi) в качестве того, что является грубым (sthūla). Тот (tad) один (ekam) проявляется как (saṁvyavasthitam) разнообразие, или разделение (vibhedena) грубого (sthūla) [и] тонкого (sūkṣma... iti)"||
[См. IV, 295 в Svacchandatantra]

В Īśvarapratyabhijñā (pratyabhijñāyām) [это] также [было провозглашено] (api):

"Благодаря этой самой [Vimarśaśakti --а именно, силе проявляющего сознания--] (atas eva), Он (ayam) делает себя jñeya, или познаваемым --т.е. объектом-- (ātmānam... jñeyī-kuryāt). Познаваемое (jñeyam) не (na tu) имеет независимого существования (pṛthak-sthiti... iti). [Если бы [Он] был зависим --букв. связанным с-- от этого [познаваемого], то Его Абсолютная свобода была бы нарушена]4"|
[См. I, 5, 15 в Īśvarapratyabhijñā]

В Āgama --проявленном Писании-- (āgame) также (api), сказано [следующее] (uktam) с тем же самым намерением (anena eva āśayena):

"О, Дорогая (priye)!, тот, кто (yaḥ) знает (veda) посредством того, что исходит из (āgamāt) уст (vaktra) [его] духовного наставника (guru), что вода (jalam) и (ca) лед (himam) [являются одной и той же вещью, — полностью освобожден]. Для него (tasya) нет ничего, что должно быть сделано (na asti eva... kartavyam). Он находится (tasya) в состоянии последнего рождения (apaścima-janmatā) --т.е. он не имеет ни единого последующего рождения, потому что, достигнув цели существования, ему больше не требуется Saṁsāra, или Трансмиграция--"||

Это же самое [учение] (etad) было объяснено (pratipāditam) этим [афоризмом] (anena) в Spandakārikā-s (spande):

"Или (iti vā) тот (saḥ), кто обладает этим (yasya) знанием, или осознанием (saṁvittiḥ) [и] постоянно пребывает (satatam) в единстве [с Высшим Я] (yuktaḥ), видит (paśyan) весь (akhilam) мир (jagat), как [божественную] игру (krīḍātvena). Он является освобожденным при жизни (jīvanmuktaḥ), нет никаких (na) сомнений (saṁśayaḥ... iti) [в этом]"||
[См. Spandakārikā-s II, 5]

||17||


  1. Это вовсе не пятая таттва, или категория универсального проявления (также известная как Sadvidyā). Чистое Знание в этом контексте — не что иное, как расширение ограниченного знания. II, 10 настоящего Писания, чтобы полностью разобраться с этим.

  2. Созидание в Трике не похоже на работу ремесленника, т.е. как нечто, созданное кем-то, кто использовал внешние инструменты и наконец, создал что-то, отличное от него самого. Нет. Только Сознание, или Caitanya постоянно становятся всем и каждым, т.е. Оно коагулирует, принимает форму вещей и существ, не прибегая ни к чему другому, кроме своей собственной сущности. Поэтому, термин "проявление" более уместен, или правилен, чем "созидание"в контексте Трики.

  3. В своей Svacchandoddyota, Kṣemarāja характеризует "Тот" как " महाप्रकाशात्मा श्रीस्वतन्त्रनाथः" - "Mahāprakāśātmā śrīsvatantranāthaḥ" - "Досточтимый свободный Господь, чья природа — Великий Свет". Так или иначе, Он — никто иной, как Caitanya, или Сознание в абсолютной Свободе.

  4. Я должен был перевести всю строфу, чтобы показать полное значение. Оставшаяся часть, которая была отброшена и отмечена многоточием, это: " तदौन्म्य्ख्यात्खण्ड्येतास्य स्वतन्त्रता॥१५॥ " - "tadaunmykhyātkhaṇḍyetāsya svatantratā||15||". Этот перевод приводится в самом тексте выше. Кроме того, я добавил в мой перевод термин "Vimarśaśakti". Почему? Потому что до того, как знаменитый мудрец Abhinavagupta (Гуру Кшемараджи) прокомментировал эту строфу (фактически, он одновременно прокомментировал строфы 15 и 16) в своей Īśvarapratyabhijñāvimarśinī (великий научный комментарий на Īśvarapratyabhijñā Утпаладевы), он выдвинул возражение, в котором встречается термин Vimarśaśakti. Затем, строфы 15 и 16, конечно, рассеивают сомнения, выдвинутые им. Эти авторы (такие как, Abhinavagupta, Kṣemarāja, и др.) обычно используют метод выдвижения возражений, чтобы сделать их комментарии более интересными и дидактическими (дидактическими для санскритских ученых, безусловно, ха-ха!). ОК, теперь все понятно. Просто доверяй мне, читатель, поскольку в целом, я читаю много "безумно длинных" писаний одновременно, пока перевожу настоящее. Иногда я не могу объяснить все подробно, вы знаете, иначе этот перевод превратится в целую энциклопедию.

3.18

न चैवं स्वशक्तिनिर्मितभूतभावशरीरवतोऽस्य जन्मादिबन्धः कश्चिदित्याह—

विद्याविनाशे जन्मविनाशः॥१८॥

प्रोक्तायाः सहजविद्याया अविनाशे सततोन्मग्नतया स्फुरणे जन्मनोऽज्ञानसहकारिकर्महेतुकस्य दुःखमयस्य देहेन्द्रियादिसमुदायस्य नाशो विध्वंसः सम्पन्न एव। यदुक्तं श्रीकण्ठ्याम्

सप्रपञ्चं परित्यज्य हेयोपादेयलक्षणम्।
तृणादिकं तथा पर्णं पाषाणं सचराचरम्॥
शिवाद्यवनिपर्यन्तं भावाभावोपबृंहितम्।
सर्वं शिवमयं ध्यात्वा भूयो जन्म न प्राप्नुयात्॥

इति। श्रीस्वच्छन्दे

सुनिर्वाणं परं शुद्धं गुरुपारम्परागतम्।
तद्विदित्वा विमुच्येत गत्वा भूयो न जायते॥

इति। श्रीमृत्युजित्यपि

तत्त्वत्रयविनिर्मुक्तं शाश्वतं त्वचलं ध्रुवम्।
दिव्येन योगमार्गेण दृष्ट्वा भूयो न जायते॥

इति॥१८॥


Na caivaṁ svaśaktinirmitabhūtabhāvaśarīravato'sya janmādibandhaḥ kaścidityāha—

Vidyāvināśe janmavināśaḥ||18||

Proktāyāḥ sahajavidyāyā avināśe satatonmagnatayā sphuraṇe janmano'jñānasahakārikarmahetukasya duḥkhamayasya dehendriyādisamudāyasya nāśo vidhvaṁsaḥ sampanna eva| Yaduktaṁ śrīkaṇṭhyām

Saprapañcaṁ parityajya heyopādeyalakṣaṇam|
Tṛṇādikaṁ tathā parṇaṁ pāṣāṇaṁ sacarācaram||
Śivādyavaniparyantaṁ bhāvābhāvopabṛṁhitam|
Sarvaṁ śivamayaṁ dhyātvā bhūyo janma na prāpnuyāt||

iti| Śrīsvacchande

Sunirvāṇaṁ paraṁ śuddhaṁ gurupāramparāgatam|
Tadviditvā vimucyeta gatvā bhūyo na jāyate||

iti| Śrīmṛtyujityapi

Tattvatrayavinirmuktaṁ śāśvataṁ tvacalaṁ dhruvam|
Divyena yogamārgeṇa dṛṣṭvā bhūyo na jāyate||

iti||18||


Таким образом (evam), не существует (na ca... kaścid) рабство (bandhaḥ) [в форме] рождения (janma), и т.д. (ādi), для того, кто приобрел тело (śarīravataḥ), сотворенное (nirmita) из его собственной (sva) Śakti, или Силы (śakti), которое --т.е. тело-- состоит из bhūta-s --т.е. Mahābhūta-s, или грубых элементов (tattva-s 32 to 36)-- (bhūta) [и] bhāva-s --т.е. Tanmātra-s, или Тонких элементов (таттвы с 27 по 31), эмоций и т.д.-- (bhāva). [Автор Śivasūtra-s, т.е. Śiva,] сказал так (iti āha)

До тех пор пока Sahajavidyā, или Śuddhavidyā, [Естественное, или Чистое Знание] (vidyā) не исчезает (avināśe), [возможность другого] рождения (janma) утрачивается [для этого возвышенного Yogī] (vināśaḥ)||18||

До тех пор пока не исчезает (avināśe) вышеупомянутое (proktāyāḥ) Естественное Знание (sahajavidyāyāḥ), т.е. пока оно продолжает проявляться (sphuraṇe) как постоянно возникающая реальность (unmagnatayā), исчезновение (nāśaḥ), [или] прекращение (vidhvaṁsaḥ) [другого] рождения (janmanaḥ), состоящего из совокупности (samudāyasya) тела (deha), чувств (indriya), и т.д. (ādi), полного (mayasya) боли (duḥkha), [и] обусловленного (hetukasya) [его собственными] действиями (karma) во взаимодействии с (sahakāri) Неведением, [или Māyā и ее потомством] (ajñāna), осуществляется (sampannaḥ) несомненно (eva)1|

Это (yad) сформулировано (uktam) в уважаемом Kaṇṭhī (śrī-kaṇṭhyām):

"Оставив (parityajya) [мир] с [его] феноменами (sa-prapañcam), появляющимися как (lakṣaṇam) что-либо желаемое (upādeya) [или] отвергаемое (heya), и также (tathā) [как] травинка (tṛṇa) и как (ādikam), лист (parṇam), камень (pāṣāṇam), наряду с (sa) подвижными и неподвижными существами (cara-acaram), начиная с (ādi) Śiva --таттвы, или категории 1-- (śiva) [и] заканчивая (paryantam) землей --таттвой, или категорией 36-- (avani), сопровождаемыми (upabṛṁhitam) позитивными и негативными сущностями (bhāva-abhāva); [и] после медитации (dhyātvā) на всем (sarvam), как тождественном (mayam) Шиве (śiva), он не получает (na prāpnuyāt) рождения (janma) снова (bhūyas... iti)"||

[И] в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande):

"Превосходное (su) освобождение (nirvāṇam), приходящее от (āgatam) традиции (pārampara) духовных наставников (guru), [является] невероятно (param) чистым (śuddham). Обладая знанием этого [освобождения] --т.е. испытав это-- (tad-viditvā) он становится освобожденным [при жизни] (vimucyeta)2

, [и] после смерти (gatvā) он не родится (na jāyate) вновь (bhūyas... iti)3"| [См. IV, 240-241 в Svacchandatantra]

[Это] также [было сказано] (api) в досточтимом Mṛtyujit --Netratantra-- (śrī-mṛtyujiti):

"Пройдя (dṛṣṭvā), божественным (divyena) путем (mārgeṇa) Йоги (yoga), свободный (vinirmuktam) от трех таттв, или принципов (tattva-traya), несомненно вечный (śāśvatam tu), неизменный (acalam) [и] перманентный (dhruvam), он не рождается (na jāyate) вновь (bhūyas... iti)4"||
[См. VIII, 26-27 в Netratantra]

||18||


  1. Хотя Естественное и Чистое Знание продолжает проявляться как постоянно возникающая реальность, для такого великого Yogī больше не будет другого рождения. Рождение состоит из множества вещей (например, тело, чувства и пр.), наполнено болью и происходит по закону Кармы (т.е. создается вашими действиями). Оно также получает содействие, или помощь Неведения в форме Māyīyamala (майическое загрязнение, порождающее различие и разделение) и Kārmamala (загрязнение, вызывающее путаницу относительно природы истинного Делателя). В заключение, поскольку тела, проявленные освобожденным Yogī возникают из его собственной Icchāśakti, а не из закона Кармы, перерождение становится совершенно невозможным для этого возвышенного Yogī, потому что все действия, выполненные этими телами, не являются для него кармическими и поэтому не приведут к другому рождению.

  2. Мудрец Kṣemarāja комментирует в своей Svacchandoddyota: " विमुच्यत इति जीवन्नेव विमुक्तः स्यात्" - "vimucyata iti jīvanneva vimuktaḥ syāt" - "'vimucyate' [означает] того, кто освободился при жизни". Поэтому я добавил "при жизни" в свой перевод, несмотря на то, что "vimucyate" прямо означает "становится освобожденным".

  3. Kṣemarāja объясняет эту последнюю часть строфы в своем комментарии на Svacchandatantra: "गत्वेति देहान्ते तदैकात्म्यमेति॥" - "gatveti dehānte tadaikātmyameti||" - "'gatvā' [означает] 'в конце тела' --т.е. когда наступит смерть--, [в этот момент,] он достигнет единства с Тем --с Высшей Реальностью, и следовательно, он не родится вновь--". Согласно Трике и большинству философских систем Индии, человек рождается как человеческое существо только для достижения Освобождения. Каждая система, безусловно, постулирует Освобождение по-разному. В Трике, окончательное Освобождение — это то же самое, что достижение единства с Высшей Реальностью. Вот почему другое рождение не требуется в случае освобожденной души.

  4. Мудрец Kṣemarāja комментирует в своей Netroddyota несколько вещей некоторыми противоречивыми терминами и выражениями в этой строфе Netratantra:

  5. " दृष्ट्वा साक्षात्कृत्य" - "dṛṣṭvā sākṣātkṛtya" - "После видения, т.е. после осознания";

  6. " दिव्येन योगमार्गेण विकल्पहानोन्मिषदविकल्पविमर्शावष्टम्भोपायेन" - "divyena yogamārgeṇa vikalpahānonmiṣadavikalpavimarśāvaṣṭambhopāyena" - "божественным путем Йоги, т.е. посредством метода, или средства, основанного на avikalpavimarśa, или 'сознании, лишенном мыслей' , которое сияет с прекращением мыслей";

  7. "तत्त्वत्रयं नरशक्तिशिवाख्यम्।" - "Tattvatrayaṁ naraśaktiśivākhyam|" - "Три таттвы, или принципа, известные как nara (человек), Śakti и Śiva", где последние два есть проявление Того (Paramaśiva), который свободен от этого тройного разделения, короче, Это даже не Господь и Его Сила, не говоря уже о человеке (загадочная тема, которую я не могу подробно здесь объяснять);

  8. "अचलमपरिणामि" - "acalamapariṇāmi" - "acala, т.е. неизменный"; и наконец

  9. "ध्रुवं नित्यम्" - "dhruvaṁ nityam" - "dhruva, а именно, перманентный".