Афоризм 12-14

Шива сутра вимаршини. Глава 3.
3.12

;;; sans

अस्य च—

धीवशात्सत्त्वसिद्धिः॥१२॥

धीः तात्त्विकस्वरूपविमर्शनविशारदा (...विशादा) धिषणा तद्वशात्सत्त्वस्य स्फुरत्तात्मनः सूक्ष्मस्यान्तरपरिस्पन्दस्य सिद्धिरभिव्यक्तिर्भवति। नाट्ये च सात्त्विकाभिनयसिद्धिर्बुद्धिकौशलादेव लभ्यते॥१२॥ ;;;


;;; trans

Asya ca—

Dhīvaśātsattvasiddhiḥ||12||

Dhīḥ tāttvikasvarūpavimarśanaviśāradā (...viśādā) dhiṣaṇā tadvaśātsattvasya sphurattātmanaḥ sūkṣmasyāntaraparispandasya siddhirabhivyaktirbhavati| Nāṭye ca sāttvikābhinayasiddhirbuddhikauśalādeva labhyate||12||

;;;


И (ca) у этого [Yogī] (asya)

С помощью (vaśāt) высшего духовного интеллекта (dhī), [происходит] осознание (siddhiḥ) сверкающей, тонкой внутренней вибрации совершенного Я-Сознания (sattva)||12||

Dhī (dhī) [— это] интеллект (dhiṣaṇā), опытный (viśāradā), [или] искусный (viśādā) в осознавании (vimarśana) истинной (tāttvika) сущностной природы (sva-rūpa). Благодаря (vaśāt) этому [высшему духовному интеллекту] (tad), происходит (bhavati) siddhi (siddhiḥ), [или] осознавание --т.е. проявление, становящееся явным-- (abhivyaktiḥ) Саттвы (Sattva) (sattvasya), а именно, тонкой (sūkṣmasya) [и] внутренней (āntara) вибрации --parispanda-- (parispandasya), чьей сущностью (ātmanaḥ) [является] Sphurattā --сверкающее совершенное Я-Сознание-- (sphurattā)|

В танцевальной драме (nāṭye) также (ca), siddhi, или совершенство (siddhiḥ) в представлении (abhinaya) Sattva, или внутреннего ощущения/чувства (sāttvika), достигается (labhyate) только (eva) через мастерство (kauśalāt) интеллекта (buddhi)1||12||


  1. Прежде всего: Здесь термин "Sattva" не имеет никакого отношения к знаменитой Guṇa, или качеству Пракрити (Prakṛti) . Сейчас мудрец постулировал аналогию относительно nāṭya, или танцевальной драмы: В то время как в Йоге есть siddhi, или осознание Sattva (сверкающей, тонкой внутренней вибрации совершенного Я-Сознания) посредством dhī (высшего духовного интеллекта), то в танцевальной драме имеется siddhi, или совершенство в представлении Sattva (внутреннего ощущения, или чувства) посредством мастерства/искусности интеллекта (buddhi), т.е. через талант. Термин "buddhi" является синонимом с " धी" - "dhī", но в обычном значении последнего, т.е. интеллекта. Теперь это понятно.
3.13

;;; sans

एवं स्फुरत्तात्मकसत्त्वासादनादेवास्य योगिनः—

सिद्धः स्वतन्त्रभावः॥१३॥

सिद्धः सम्पन्नः स्वतन्त्रभावः सहजज्ञत्वकर्तृत्वात्मकमशेषविश्ववशीकारि स्वातन्त्र्यम्। यदुक्तं श्रीश्रीनाथपादैः

श्रयेत्स्वातन्त्र्यशक्तिं स्वां सा श्रीकाली परा कला।

इति। श्रीस्वच्छन्देऽपि

सर्वतत्त्वानि भूतानि वर्णा मन्त्राश्च ये स्मृताः।
नित्यं तस्य वशास्ते वै शिवभावनयानया॥

इति॥१३॥ ;;;


;;; trans

Evaṁ sphurattātmakasattvāsādanādevāsya yoginaḥ—

Siddhaḥ svatantrabhāvaḥ||13||

Siddhaḥ sampannaḥ svatantrabhāvaḥ sahajajñatvakartṛtvātmakamaśeṣaviśvavaśīkāri svātantryam| Yaduktaṁ śrīśrīnāthapādaiḥ

Śrayetsvātantryaśaktiṁ svāṁ sā śrīkālī parā kalā|

iti| Śrīsvacchande'pi

Sarvatattvāni bhūtāni varṇā mantrāśca ye smṛtāḥ|
Nityaṁ tasya vaśāste vai śivabhāvanayānayā||

iti||13||

;;;


Таким образом (evam), путем достижения (āsādanāt eva) Sattva (sattva), состоящего из (ātmaka) Sphurattā --сверкающего совершенного Я-Сознания-- (sphurattā), [в случае] этого (asya) Yogī (yoginaḥ)

Состояние (bhāvaḥ) Независимости и Свободы (svatantra) достигнуто (siddhaḥ)||13||

Siddha (siddhaḥ) [означает] "завершенный, достигнутый" [и так далее] (sampannaḥ), [в то время как] svatantrabhāva (svatantra-bhāvaḥ) [означает] Свободу (svātantryam), которая подчиняет всю вселенную (aśeṣa-viśva-vaśīkāri) [и] чья природа (ātmakam) есть Естественное (sahaja) Знание (jñatva) [и] Деятельность (kartṛtva)|

Это же (yad) [было] сказано (uktam) наиболее уважаемым Nāthapāda (śrīśrī-nāthapādaiḥ):

"Следует прибегнуть (śrayet) к своей собственной (svām) Силе (śaktim) Абсолютной Свободы (svātantrya). Она --такая Сила-- (sā) [есть] почтенная Kālī (śrī-kālī), Высшая (parā) Kalā --т.е. Śakti, или Сила-- (kalā... iti)1"|

В уважаемом Svacchandatantra (śrīsvacchande) это также [было заявлено] (api):

"Все (sarva) таттвы, или принципы --а именно, 36 категорий проявления вселенной-- (tattvāni), живые существа (bhūtāni), буквы (varṇāḥ) и (ca) мантры (mantrāḥ), которые (ye) известны (smṛtāḥ); [все] они (te) всегда подчинены (nityam... vaśāḥ) ему --т.е. Yogī-- (tasya) несомненно (vai), через это созерцание (bhāvanayā anayā) Śiva (śiva... iti)"|
[См. VII, 245 в Svacchandatantra]

||13||


  1. Термин Kalā — это еще один термин, который любой переводчик всегда предпочел бы оставить не переведенным. Почему? Потому что количество возможных "многословных" значений слишком велико. Кроме того, имеется ряд дополнительных значений, полученных из корней. Но на данный момент, перевода "Śakti, или Сила" более, чем достаточно. Термин Parā означает здесь "Высшая", но возможен и другой перевод, полученный из корня. О Господи! Будь милостив к нам, простым смертным! Хорошо, продолжайте читать.
3.14

;;; sans

एष स्वतन्त्रभावोऽस्य—

यथा तत्र तथान्यत्र॥१४॥

यत्र देहे योगिनः स्वाभिव्यक्तिर्जाता तत्र यथा तथान्यत्र सर्वत्र सदावहितस्य सा भवति। यथोक्तं श्रीस्वच्छन्दे

स्वच्छन्दश्चैव स्वच्छन्दः स्वच्छन्दो विचरेत्सदा।

इति। श्रीस्पन्देऽपि

लभते तत्प्रयत्नेन परीक्ष्यं तत्त्वमादरात्।
यतः स्वतन्त्रता तस्य सर्वत्रेयमकृत्रिमा॥

इति॥१४॥ ;;;


;;; trans

Eṣa svatantrabhāvo'sya—

Yathā tatra tathānyatra||14||

Yatra dehe yoginaḥ svābhivyaktirjātā tatra yathā tathānyatra sarvatra sadāvahitasya sā bhavati| Yathoktaṁ śrīsvacchande

Svacchandaścaiva svacchandaḥ svacchando vicaretsadā|

iti| Śrīspande'pi

Labhate tatprayatnena parīkṣyaṁ tattvamādarāt|
Yataḥ svatantratā tasya sarvatreyamakṛtrimā||

iti||14||

;;;


Его (asya) состояние (eṣaḥ... bhāvaḥ) Независимости и Свободы (svatantra)1

Как (yathā) там (tatra), так и (tathā) где-либо еще (anyatra), [то есть, "так же как этот независимый Yogī способен продемонстрировать Свободу в своем собственном теле, он также может сделать это в любом другом месте"; таков смысл]||14||

Точно также, как (yathā) его собственная (sva) [сила] манифестации (abhivyaktiḥ) проявляется (jātā) там (tatra) —в этом теле (yatra dehe) Yogī (vāhinīnām)—, таким же образом (tathā) эта [сила манифестации] (apāna) всегда бдительного [Yogī] (sadā-avahitasya) имеет место (bhavati) в любом другом месте (anyatra) [также], т.е. везде (sarvatra)|

Как (yathā) [было] сказано (uktam) в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande):

"[Повелитель Yogī-s] бродит (vicaret) всегда (sadā) свободным (svacchandaḥ ca eva svacchandaḥ svacchandaḥ), [будь то в начале, в середине или в конце]2"||
[См. VII, 260 в Svacchandatantra]

В Spandakārikā-s (spande) [было] также [указано] (api):

"Тот (tad) принцип [Спанды] (tattvam) должен быть изучен (parīkṣyam) с осторожностью (prayatnena) [и] уважением (ādarāt), [благодаря которому эта группа органов, или инструментов --интеллект, эго, ум, сила восприятия и сила действия--, [будучи] неодушевленной, [ведет себя] как [если бы она была] одушевленной сама по себе, [и] вместе с внутренней группой [Karaṇeśvarī-s, или богинь чувств]] входит (labhate) [в состояния "Pravṛtti" --устремления к внешним объектам--, "Sthiti" --т.е. поддержания этих самых внешних объектов какое-то время-- [и] "Saṁhṛti" --растворения этих объектов в своем собственном Высшем Я--], ввиду того, что (yatas) такая (iyam) естественная (akṛtrimā) Свобода (svatantratā) Этого (tasya) [существует] повсеместно (sarvatra... iti)3"||
[См. Spandakārikā-s I, 7]

||14||


  1. Буквально: Это (eṣaḥ) состояние (bhāvaḥ) Независимости и Свободы (svatantra) его --принадлежит ему-- (asya). Поскольку это звучит странно, я решил перевести фразу более понятным образом.

  2. Чтобы понять, почему я перевел таким образом, я цитирую сейчас комментарий Кшемараджи в его Svacchandoddyota: " नित्यमादिमध्यान्तकोटिष्वयं श्रीस्वच्छन्दभैरव एव स्फुरन् स्थितः - इति यावत्॥" - "Nityamādimadhyāntakoṭiṣvayaṁ śrīsvacchandabhairava eva sphuran sthitaḥ - iti yāvat||" - "Этот Святой Свободный Бхайрава (Bhairava) --Высшее Существо-- продолжает сиять, или становится проявленным постоянно, т.е. в начале, в середине и в конце. Таково объяснение".

Другими словами, Высшее Существо (Bhairava) продолжает проявляться в повелителе Yogī-s, будь то в начале, в середине или в конце всего (в прошлом, настоящем и будущем). Короче, такой великий Yogī странствует постоянно в состоянии Свободы.

  1. Так как строфа I, 7 является чрезвычайно связанной с предыдущей (I, 6), я должен был заключить последнюю в скобки. Проверьте эти строфы (I, 6-7) в Spandakārikā-s, чтобы полностью понять, о чем я говорю.