Афоризм 10-11
:: stanza 3.10
;;; sans
एवंविधस्यास्य जगन्नाट्यनर्तकस्य भूमिकाग्रहणपदबन्धस्थानरङ्गमाह—
रङ्गोऽन्तरात्मा॥१०॥
रज्यतेऽस्मिञ्जगन्नाट्यक्रीडाप्रदर्शनाशयेनात्मनेति रङ्गस्तत्तद्भूमिकाग्रहणस्थानमन्तरात्मा सङ्कोचावभाससतत्त्वः शून्यप्रधानः प्राणप्रधानो वा पुर्यष्टकरूपो देहापेक्षयान्तरो जीवः। तत्र ह्ययं कृतपदः स्वकरणपरिस्पन्दक्रमेण जगन्नाट्यमाभासयति। उक्तं च श्रीस्वच्छन्दे
पुर्यष्टकसमायोगात्पर्यटेत्सर्वयोनिषु।
अन्तरात्मा स विज्ञेयः...॥
इति॥१०॥ ;;;
;;; trans
Evaṁvidhasyāsya jagannāṭyanartakasya bhūmikāgrahaṇapadabandhasthānaraṅgamāha—
Raṅgo'ntarātmā||10||
Rajyate'smiñjagannāṭyakrīḍāpradarśanāśayenātmaneti raṅgastattadbhūmikāgrahaṇasthānamantarātmā saṅkocāvabhāsasatattvaḥ śūnyapradhānaḥ prāṇapradhāno vā puryaṣṭakarūpo dehāpekṣayāntaro jīvaḥ| Tatra hyayaṁ kṛtapadaḥ svakaraṇaparispandakrameṇa jagannāṭyamābhāsayati| Uktaṁ ca śrīsvacchande
Puryaṣṭakasamāyogātparyaṭetsarvayoniṣu|
Antarātmā sa vijñeyaḥ...||
iti||10||
;;;
[В следующем афоризме, Śiva] говорил (āha) о сцене (raṅgam), или месте (sthāna), [где] этот вид (evaṁvidhasya asya) актера (nartakasya) в танцевальной драме (nāṭya), [называемой] мир (jagat), прочно ставит [свои] стопы (pada-bandha) [и] играет (grahaṇa) [свою] роль (bhūmikā)—
Сценой [этому Nartaka, или танцующему актеру для игры --см. 9ый афоризм--] (raṅgaḥ) [служит его] внутренняя (antar) душа (ātmā), [состоящая из каузального и тонкого тел]||10||
Raṅga, или сцена — это (то место) (iti raṅgaḥ), где (asmin) Самость (ātmanā) восхищается (rajyate) намерением (āśayena) демонстрации (pradarśana) игры (krīḍā) танцевальной драмы (nāṭya), [известной как] мир (jagat). [Другими словами, raṅga — это] место (sthānam), [где Самость] принимает (grahaṇa) различные (tad-tad) роли (bhūmikā). Antarātmā (antar-ātmā) [— это] душа, или существо (jīvaḥ), которая является внутренней (antaraḥ) по отношению к (apekṣayā) [физическому] телу (deha). [Такая внутренняя душа] имеет тонкое тело (puryaṣṭaka) в качестве своей формы (rūpaḥ), [и] ее природа (satattvaḥ) является ограниченным (saṅkoca) проявлением (avabhāsa), чья сущностная часть (pradhānaḥ... pradhānaḥ) [— это либо] пустота (śūnya), либо (vā) жизненная энергия (prāṇa)1|
Этот [Nartaka] (ayam), чьи стопы прочно стоят (kṛta-padaḥ) на этой [сцене] (tatra hi), проявляет (ābhāsayati) танцевальную драму (nāṭyam), [называемую] миром (jagat), посредством последовательности (krameṇa) движений (parispanda) своих собственных (sva) [внутренних] чувств (karaṇa)2|
[Это было] сказано (uktam ca) в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande):
"Входя в контакт (samāyogāt) с тонким телом, или puryaṣṭaka (puryaṣṭaka), он (saḥ) блуждает (paryaṭet) во всех формах существования (sarva-yoniṣu) [и, следовательно,] известен как (vijñeyaḥ) внутреннее (antar) существо, или душа (ātmā... iti)...3"||
[См. X, 85 в Svacchandatantra]
||10||
То, что автор намеревался сказать, просто состоит в том, что природа внутренней души — это причинное (каузальное) тело (пустота и жизненная энергия, которые представляют собой сокращенное проявление Śakti), но его форма (как одежда) есть тонкое тело, или puryaṣṭaka (интеллект, эго, ум и пять тонких элементов, называемых Танматрами (Tanmātra-s)). Вот почему я добавил в свой перевод настоящего афоризма: "который состоит из каузального и тонкого тел".
Эти движения его внутренних чувств являются вибрациями Естественной Svātantryaśakti Господа (Его Силы Абсолютной Свободы).
Точки продолжения означают оставшуюся часть строфы: "निबद्धस्तु शुभाशुभैः। " - "nibaddhastu śubhāśubhaiḥ|" - "что безусловно связано с хорошим и плохим [vāsanā-s, или тенденциями]". То, что было добавлено мной в круглых скобках, полностью согласуется с тем, как мудрец Kṣemarāja комментирует в его Svacchandoddyota: "तत्सम्बन्धाद्वासनारूपैः शुभाशुभैर्निबद्धः सन् योनेर्योन्यन्तरं प्रसरन् " - "Tatsambandhādvāsanārūpaiḥ śubhāśubhairnibaddhaḥ san yoneryonyantaraṁ prasaran" - "Из-за [своей] связи с этим [тонким телом, или puryaṣṭaka], он продолжает быть связан хорошими и плохими vāsanā-s, или тенденциями [в результате добрых и плохих деяний, и следовательно,] переходит от одной формы существования к другой". Теперь все ясно, так ведь?
:::
;;; sans
इत्थमन्तरात्मरङ्गे नृत्यतोऽस्य—
प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि॥११॥
योगिनश्चक्षुरादीनीन्द्रियाणि हि संसारनाट्यप्रकटनप्रमोदनिर्भरं स्वस्वरूपमन्तर्मुखतया साक्षात्कुर्वन्ति तत्प्रयोगप्ररूढ्या विगलितविभागां चमत्काररससम्पूर्णतामापादयन्ति। यच्छ्रुतिः
कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षदावृत्तचक्षुरमृतत्वमश्नन् (...इच्छन्)॥
(कठोपनिषदि अ० २। व० १। मं० १)
इति॥११॥ ;;;
;;; trans
Itthamantarātmaraṅge nṛtyato'sya—
Prekṣakāṇīndriyāṇi||11||
Yoginaścakṣurādīnīndriyāṇi hi saṁsāranāṭyaprakaṭanapramodanirbharaṁ svasvarūpamantarmukhatayā sākṣātkurvanti tatprayogaprarūḍhyā vigalitavibhāgāṁ camatkārarasasampūrṇatāmāpādayanti| Yacchrutiḥ
Kaściddhīraḥ pratyagātmānamaikṣadāvṛttacakṣuramṛtatvamaśnan (...icchan)||
(Kaṭhopaniṣadi a. 2 | v. 1 | maṁ. 1)
iti||11||
;;;
Таким образом (ittham), у того (asya), кто действует и танцует (nṛtyataḥ) на сцене (raṅge) внутреннего (antar) существа, или души (ātma)—
Чувства [этого Nartaka, или танцующего актера] (indriyāṇi) [являются] зрителями [его игры] (prekṣakāṇi)||11||
Чувства (indriyāṇi) Yogī (yoginaḥ) —способность видеть (cakṣus), и т.д. (ādīni)—несомненно (hi), созерцают (sākṣāt-kurvanti) внутренне (antar-mukhatayā) их собственную (sva) сущностную природу (sva-rūpam), которая наполнена (nirbharam) безмерным наслаждением (pramoda) при проявлении (prakaṭana) танцевальной драмы (nāṭya), [называемой] Saṁsāra --т.е. Трансмиграцией-- (saṁsāra). Благодаря развитию (prarūḍhyā) спектакля (prayoga) этой [танцевальной драмы] (tad), они побуждают [Yogī] войти (āpādayanti) в полноту (sampūrṇatām) вкуса (rasa) Camatkāra (camatkāra)1, в которой --т.е. в полноте-- различия и двойственность исчезают (vigalita-vibhāgām)|
Как [говорят] Veda-s (yad śrutiḥ):
"[Однако,] некоторые (kaścid) мудрые люди (dhīraḥ), получившие (aśnan) —желающие (icchan)2— бессмертие (amṛtatvam) с повернутыми назад глазами (āvṛtta-cakṣus) --т.е. интроспективно--, созерцали (aikṣat) Самость (ātmānam) внутри (pratyak... iti)"||
[См. Kaṭhopaniṣad II, 1, 1]
||11||
Camatkāra буквально означает "изумление, удивление", но в артистической среде это означает "восторг артистического мастерства", в то время как в Трике это означает "блаженство высшего Я-Сознания". Поэтому этот термин является одним из тех слов, которые вы не можете переводить точно все время, поскольку значение варьируется в зависимости от контекста. В этом случае, поскольку преподается Трика, вы могли бы интерпретировать как "блаженство высшего Я-Сознания", но в то же время, поскольку говорится о танцевальной драме, вы также можете считать совершенно верным перевод "восторг артистического мастерства". Включение обоих переводов в текст было неудобным. Вот почему я оставил Camatkāra как таковую. Иногда люди жалуются на эти "назойливые" (ха-ха!) санкритские термины в середине предложений на английском, испанском, португальском и пр. Они жалуются, поскольку они не понимают, что точный перевод бывает иногда настолько длинным и/или разным, что просто не удобно включать его в само предложение. Вы знаете, что английский, испанский, португальский и прочие общеупотребительные языки настолько ограничены и двусмысленны, в то время как санскрит — совершенно неограниченный и точный.
Два возможных прочтения: "अश्नन् " - "aśnan" - "получивший/добившийся" или "इच्छन् " - "icchan" - "желающий/просящий". Это обычно, когда вы можете обнаружить Писания с множественным прочтением в некоторых частях текста. Поэтому здесь это не удивительно.