Афоризм 10
;;; sans
यदा त्वेवं सततावहितो न भवति तदा ज्ञानवतोऽप्यस्यावधानावलेपात्—
विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम्॥१०॥
प्रोक्तज्ञानस्फाररूपायाः शुद्धविद्यायाः संहारे निमज्जने तदुत्थस्य क्रमात्क्रमन्यक्कृतविद्यासंस्कारस्य स्वप्नस्य भेदमयस्य विकल्पप्रपञ्चरूपस्य दर्शनं स्फुटमुन्मज्जनं भवति। तदुक्तं श्रीमालिनीविजये
न चैतदप्रसन्नेन शङ्करेणोपदिश्यते।
कथञ्चिदुपदिष्टेऽपि वासना नैव जायते॥
इत्युपक्रम्य
वासनामात्रलाभेऽपि योऽप्रमत्तो न जायते।
तमनित्येषु भोगेषु योजयन्ति विनायकाः॥
इति। तदेतत्
अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्तिस्तद्धर्मकत्वतः।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये॥
इत्यनेन स्पन्दे सङ्गृहीतम्। अतश्च नित्यं शुद्धविद्याविमर्शनपरेणैव योगिना भाव्यमित्युपदिष्टं भवति। यथोक्तम्
तस्मान्न तेषु संसक्तिं कुर्वीतोत्तमवाञ्छया।
इति श्रीपूर्वे। श्रिस्पन्देऽपि
अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति॥
इति। एवं चित्तं मन्त्रः (२-१) इत्यतः प्रभृति मन्त्रवीर्यमुद्रावीर्यानुसन्धिप्रधानम्
उच्चाररहितं वस्तु चेतसैव विचिन्तयन्।
यं समावेशमाप्नोति शाक्तः सोऽत्राभिधीयते॥
इत्याम्नातं शाक्तोपायं विविच्यावधानावलिप्तं प्रति विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् (२-१०) इति सूत्रेणैतदनुषङ्गेणाणवोपायप्रतिपादनस्यावकाशो दत्तः। इति शिवम्॥१०॥ ;;;
;;; trans
Yadā tvevaṁ satatāvahito na bhavati tadā jñānavato'pyasyāvadhānāvalepāt—
Vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam||10||
Proktajñānasphārarūpāyāḥ śuddhavidyāyāḥ saṁhāre nimajjane tadutthasya kramātkramanyakkṛtavidyāsaṁskārasya svapnasya bhedamayasya vikalpaprapañcarūpasya darśanaṁ sphuṭamunmajjanaṁ bhavati| Taduktaṁ śrīmālinīvijaye
Na caitadaprasannena śaṅkareṇopadiśyate|
Kathañcidupadiṣṭe'pi vāsanā naiva jāyate||
ityupakramya
Vāsanāmātralābhe'pi yo'pramatto na jāyate|
Tamanityeṣu bhogeṣu yojayanti vināyakāḥ||
iti| Tadetat
Anyathā tu svatantrā syātsṛṣtistaddharmakatvataḥ|
Satataṁ laukikasyeva jāgratsvapnapadadvaye||
ityanena spande saṅgṛhītam| Ataśca nityaṁ śuddhavidyāvimarśanapareṇaiva yoginā bhāvyamityupadiṣṭaṁ bhavati| Yathoktam
Tasmānna teṣu saṁsaktiṁ kurvītottamavāñchayā|
iti śrīpūrve| Śrispande'pi
Ataḥ satatamudyuktaḥ spandatattvaviviktaye|
Jāgradeva nijaṁ bhāvamacireṇādhigacchati||
iti| Evaṁ cittaṁ mantraḥ (2-1) ityataḥ prabhṛti mantravīryamudrāvīryānusandhipradhānam
Uccārarahitaṁ vastu cetasaiva vicintayan|
Yaṁ samāveśamāpnoti śāktaḥ so'trābhidhīyate||
ityāmnātaṁ śāktopāyaṁ vivicyāvadhānāvaliptaṁ prati vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam (2-10) iti sūtreṇaitadanuṣaṅgeṇāṇavopāyapratipādanasyāvakāśo dattaḥ| Iti śivam||10||
;;;
Но (tu) когда (yadā) [Yogī] (bhavati) не (na) столь (evam) внимателен (avahitaḥ) постоянно (satata), тогда (tadā) даже (api) в случае [этого] познающего [свое Высшее Я] (jñānavataḥ), [случается то, чему учит следующий афоризм,] из-за уменьшения, или ослабления (avalepāt) его (asya) внимания (avadhāna)—
При исчезновении (saṁhāre) [Чистого] Знания (vidyā), (происходит) появление (darśanam) ментальных изменений [как во сне] (svapna), возникающих (uttha)_ из-за этого (tad), [то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания"]||10||
При исчезновении (saṁhāre) [или] погружении во мрак (nimajjane) Чистого Знания (śuddha-vidyāyāḥ), которое является (rūpāyāḥ) расширением (sphāra) вышеупомянутого (prokta) знания (jñāna) --описанного в предыдущем афоризме--1
, имеет место (bhavati) возникновение (darśanam), [или] явственное (sphuṭam) проявление (unmajjanam) svapna -- сна со сновидениями-- (svapnasya), т.е. проявление многообразия (prapañca), полного (mayasya) различий (bheda) (и) ментальных изменений (vikalpa) [как во сне. Этот svapna] возникает из-за этого (tad-utthasya), а именно, поскольку остаточные впечатления (saṁskārasya) [Чистого] Знания (vidyā) угасают (nyakkṛta) постепенно (kramāt-krama)2 |
Это (tad) утверждается (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye) [Господом], начиная [со следующего] (upakramya), [когда Он говорит о достижении Śivatā, или состоянии Śiva, которое совпадает с появлением Чистого Знания]:
"Этому (etad) учит (upadiśyate) Śaṅkara --т.е. Śiva-- (śaṅkareṇa), когда он действительно доволен (na ca... aprasannena)!3 [Но] даже (api), когда это преподается (upadiṣṭe) так или иначе (kathañcid), отпечатка [от этого Чистого Знания, или состояния Śiva] (vāsanā) не (na eva) остается (jāyate... iti)"||
[Позже, было заявлено в Mālinīvijayatantra, что]
"[Однако,] того, кто (yaḥ... tam) не (na) остается (jāyate) внимательным (apramattaḥ), даже когда (api) он достигает --при достижении-- (lābhe) просто (mātra) латентных отпечатков, [порожденных ограниченными сверхъестественными силами] (vāsanā), Vināyaka-s --определенный тип демонов-- (vināyakāḥ) побуждают и принуждают (yojayanti) к преходящим (anityeṣu) удовольствиям (bhogeṣu... iti)"||
Те же самые [наставления] (tad etad) были обобщены (saṅgṛhītam) этим [афоризмом] (anena) в Spandakārikā-s (spande):
"В противном случае (anyathā tu)4, сила проявления (sṛṣṭiḥ), согласно ее (tad) характеристикам (dharmakatvataḥ), остается (syāt) всегда (satatam) свободной (svatantrā) [действовать] как (iva) в случае обычных людей (laukikasya), во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) [и] сна со сновидениями (svapna)"||
[См. Spandakārikā-s III, 3]
По этой самой [причине] (atas ca), это (bhavati) преподается (upadiṣṭam) [как] "[акт пребывания в своей сущностной природе] должен всегда выполняться (nityam... bhāvyam) Yogī (yoginā), главным объектом которого (pareṇa eva) является осознавание (vimarśana) Чистого (śuddha) Знания (vidyā... iti)"|
Согласно тому, что было высказано (yathā-uktam) в уважаемом Pūrva --т.е. в Mālinīvijayatantra-- (śrī-pūrve) --в третьей строке, которая завершает вышеупомянутую строфу, начиная с "[Однако,] того, кто не остается внимательным..."--:
"Следовательно (tasmāt), посредством [своего] желания (vāñchayā) [достичь] Высшую Реальность (uttama), [такому Yogī] не следует вступать в тесный контакт (na... saṁsaktim kurvīta) с этими [преходящими удовольствиями] (teṣu... iti)"|
Также (api), в Spandakārikā-s (spande) [было сказано:]
"По этой причине (atas), тот, кто постоянно (satatam) готов (udyuktaḥ) к распознаванию (viviktaye) принципа (tattva) Спанды (spanda), достигает (adhigacchati) своего собственного (nijam) [сущностного] состояния, или природы (bhāvam) быстро (acireṇa), [даже в] (состоянии) бодрствования (jāgrat eva... iti)"||
[См. Spandakārikā-s I, 21]
Так (evam), [Вторая Глава,] начиная с этого [афоризма] (atas prabhṛti): "Ум [того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью] (cittam) [есть] Мантра (mantraḥ... iti)" —афоризм 1 второй Главы (2-1)—, показывает [в первую очередь] --буквально, "после показа", или "показ"-- (vivicya), что Śāktopāya (śākta-upāyam), которая охарактеризована проявленными Священными Писаниями --Āgama-s-- (āmnātam) [следующим образом:]
"Тот, кто размышляет (vicintayan) посредством [своего] ума (cetasā eva) над Реальностью (vastu), которую невозможно (rahitam) выразить словами (uccāra) , достигает (āpnoti) поглощения [в Высшем Я] (yam samāveśam). Здесь (atra), это [поглощение] (saḥ) следует рассматривать (abhidhīyate) как śākta --т.е. достигаемое через Śāktopāya-- (śāktaḥ... iti)"||
[См. Mālinīvijayatantra II, 22]
в основном относится (pradhānam) к интенсивному осознаванию (anusandhi) силы (vīrya... vīrya) мантры и мудры (mantra... mudrā). [Позже,] посредством [последнего] афоризма [текущей Главы] (sūtreṇa) —афоризма 10 второй Главы (2-10)—: "При исчезновении (saṁhāre) [Чистого] Знания (vidyā), происходит проявление (darśanam) ментальных изменений [как во сне] (svapna), возникающих (uttha) из-за этого (tad... iti), [то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания"]", который обращен (prati) к [искателю] со слабым вниманием (avadhāna-avaliptam), в этой связи (etad-anuṣaṅgeṇa) дается (dattaḥ) возможность (avakāśaḥ) для представления (pratipādanasya) Āṇavopāya (āṇava-upāya), [т.е. упайи (upāya), или методов, которые рассматриваются в следующей Главе]5|
Да будет благо [для всех существ] (iti śivam)!||10||
Чистое Знание есть ничто иное, как расширение ограниченного знания, также как последнее — это сокращение первого. Если кто-то считает, что оба отличны друг от друга, значит он еще не осознал сути Реальности.
Конечно, мой перевод последней части был адаптирован, поскольку структура английского языка не соответствует той, что имеется в санскрите. Буквально на санскрите это звучит так: "tadutthasya kramātkramanyakkṛtavidyāsaṁskārasya" - "из того, что возникает из-за этого, того, в котором остаточные отпечатки/ впечатления от Знания постепенно исчезают". Поскольку это правильно на санскрите, но трудно читать на английском, мне пришлось выстроить предложение по другому, а также для завершения смысла добавить термины в круглых скобках: "[Этот svapna] возникает из-за этого, а именно, поскольку остаточные отпечатки/впечатления [Чистого] Знания угасают постепенно".
Фраза "Na ca... aprasannena", когда переводится буквально, означает: "Не... тем, кто не доволен". Частица "ca" не означает здесь "и" (союз), но работает просто как дополнительная, добавляя выразительность, оставаясь не переведенной. В свою очередь, когда имеется комбинация "na + na" или "na +привативная частица", результатом является сильное утверждение. Привативная частица в этом случае — это "a"в "a-prasannena". Поэтому я перевел все в утвердительном и добавил "действительно" ради большего акцента: "когда Он действительно доволен!". Ну хорошо, просто грамматический комментарий для санскритских студентов, желающих знать, почему я сделал все это.
"В противном случае", то есть, "когда Yogī пренебрегает его мольбой и перестает осознавать свою сущностную природу".
Последний афоризм этой Главы дает благоприятную возможность, или случай (anuṣaṅga) для представления Āṇavopāya, поскольку это означает , что Śuddhavidyā, или Чистое Знание исчезло. Чистое Знание жизненно важно для успеха в Śāktopāya, но искатель, чье внимание слабое, теряет точку зрения этой Śuddhavidyā. Тогда, к какому методу, или upāya прибегнет искатель? Ответ на это: к Āṇavopāya. Таково значение.
Конец Главы II
;;; sans आदितः सूत्रसङ्ख्या॥३२॥
इति श्रीमन्माहेश्वराचार्याभिनवगुप्तपादपद्मोपजीविश्रीक्षेमराजविरचितायां शिवसूत्रविमर्शिन्यां शाक्तोपायप्रकाशनं नाम द्वितीय उन्मेषः॥२॥ ;;;
;;; trans
Āditaḥ sūtrasaṅkhyā||32||
Iti śrīmanmāheśvarācāryābhinavaguptapādapadmopajīviśrīkṣemarājaviracitāyāṁ śivasūtravimarśinyāṁ śāktopāyaprakāśanaṁ nāma dvitīya unmeṣaḥ||2||
;;;
С самого начала [Писания] (āditaḥ), количество (saṅkhyā) афоризмов (sūtra) [теперь составляет] тридцать два (32) --22 в первой Главе и 10 во второй Главе--||
Здесь заканчивается (iti) вторая (dvitīyaḥ) Глава (unmeṣaḥ), называемая (nāma) Śāktopāyaprakāśana --[Глава], раскрывающая методы, имеющие отношение к Śakti-- (śākta-upāya-prakāśanam), в Шивасутравимаршини (śivasūtravimarśinyām), написанная (viracitāyām) почтенным (śrī) Kṣemarāja (kṣemarāja), зависящим от (upajīvi) лотосных стоп --т.е. стоп, прекрасных как лотос-- (pāda-padma) выдающегося (śrīmat) духовного наставника (ācārya) Абхинавагупты (abhinavagupta), великого преданного Maheśvara, Великого Господа --эпитет Śiva-- (māheśvara)||2||