Афоризм 1
;;; sans
इदानीं शाक्तोपायः प्रदर्श्यते। तत्र शक्तिर्मन्त्रवीर्यस्फाररूपेति प्रथमोन्मेषान्तसूत्रिततत्स्वरूपविवेचनपुरःसरमुन्मेषान्तरमारभमाणो मन्त्रस्वरूपं तावन्निरूपयति—
चित्तं मन्त्रः॥१॥
चेत्यते विमृश्यतेऽनेन परं तत्त्वमिति चित्तं पूर्णस्फुरत्तासतत्त्वप्रासादप्रणवादिविमर्शरूपं संवेदनं तदेव मन्त्र्यते गुप्तमन्तरभेदेन विमृश्यते परमेश्वररूपमनेनेति कृत्वा मन्त्रः। अत एव च परस्फुरत्तात्मकमननधर्मात्मता भेदमयसंसारप्रशमनात्मकत्राणधर्मता चास्य निरुच्यते।
अथ च मन्त्रदेवताविमर्शपरत्वेन प्राप्ततत्सामरस्यमाराधकचित्तमेव मन्त्रो न तु विचित्रवर्णसङ्घट्टनामात्रकम्। यदुक्तं श्रीमत्सर्वज्ञानोत्तरे
उच्चार्यमाणा ये मन्त्रा न मन्त्रांश्चापि तान्विदुः।
मोहिता देवगन्धर्वा मिथ्याज्ञानेन गर्विताः॥
इति। श्रीतन्त्रसद्भावेऽपि
मन्त्राणां जीवभूता तु या स्मृता शक्तिरव्यया।
तया हीना वरारोहे निष्फलाः शरदभ्रवत्॥
इति। श्रीश्रीकण्ठीयसंहितायां तु
पृथङ्मन्त्रः पृथङ्मन्त्री न सिद्ध्यति कदाचन।
ज्ञानमूलमिदं सर्वमन्यथा नैव सिद्ध्यति॥
इत्युक्तम्। एतच्च स्पन्दे
सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः॥
इति भङ्ग्या प्रतिपादितम्॥१॥ ;;;
;;; trans
Idānīṁ śāktopāyaḥ pradarśyate| Tatra śaktirmantravīryasphārarūpeti prathamonmeṣāntasūtritatatsvarūpavivecanapuraḥsaramunmeṣāntaramārabhamāṇo mantrasvarūpaṁ tāvannirūpayati—
Cittaṁ mantraḥ||1||
Cetyate vimṛśyate'nena paraṁ tattvamiti cittaṁ pūrṇasphurattāsatattvaprāsādapraṇavādivimarśarūpaṁ saṁvedanaṁ tadeva mantryate guptamantarabhedena vimṛśyate parameśvararūpamaneneti kṛtvā mantraḥ| Ata eva ca parasphurattātmakamananadharmātmatā bhedamayasaṁsārapraśamanātmakatrāṇadharmatā cāsya nirucyate|
Atha ca mantradevatāvimarśaparatvena prāptatatsāmarasyamārādhakacittameva mantro na tu vicitravarṇasaṅghaṭṭanāmātrakam| Yaduktaṁ śrīmatsarvajñānottare
Uccāryamāṇā ye mantrā na mantrāṁścāpi tānviduḥ|
Mohitā devagandharvā mithyājñānena garvitāḥ||
iti| Śrītantrasadbhāve'pi
Mantrāṇāṁ jīvabhūtā tu yā smṛtā śaktiravyayā|
Tayā hīnā varārohe niṣphalāḥ śaradabhravat||
iti| Śrīśrīkaṇṭhīyasaṁhitāyāṁ tu
Pṛthaṅmantraḥ pṛthaṅmantrī na siddhyati kadācana|
Jñānamūlamidaṁ sarvamanyathā naiva siddhyati||
ityuktam| Etacca spande
Sahārādhakacittena tenaite śivadharmiṇaḥ||
iti bhaṅgyā pratipāditam||1||
;;;
Сейчас (idānīm), [Śāktopāya,] методы (upāyaḥ), имеющие отношение к Śakti (śākta)1, описываются (pradarśyate)|
Вторая (antaram) Глава (unmeṣa) в первую очередь (tāvat) определяет (nirūpayati) природу (sva-rūpam) мантры (mantra), начиная (ārabhamāṇaḥ) с (puraḥsaram) исследования (vivecana) ее --т.е. мантры-- (tad) сущностных характеристик (sva-rūpa), как заявлено в последнем афоризме (sūtrita anta) Первой (prathama) Главы (unmeṣa). В этом [афоризме] (tatra) [кратко говорится, что] "Śakti (śaktiḥ) является расширением (sphāra-rūpā) порождающего источника --могущества, или силы-- (vīrya) [всех] мантр (mantra... iti)"—
Ум [того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью] (cittam) [есть] Мантра (mantraḥ)||1||
Citta --в этом контексте-- (cittam) [— это] "то, посредством чего (anena) Высший (param) Принцип (tattvam) обдумывается (cetyate) [и] постигается (vimṛśyate... iti)". [Т.е. это] сознание (saṁvedanam), чья форма, или природа (rūpam) [состоит из] исследования (vimarśa) Prāsāda (prāsāda), Praṇava (praṇava), и т.д. (ādi)2
, которые являются сущностью (satattva) Совершенной (pūrṇa) Sphurattā --т.е. "пульсирующей вспышки", это эпитет Śakti, которая является вашим собственным Я-Сознанием-- (sphurattā). Это (tad) самое (eva) [Citta является] мантрой (mantraḥ); [и мантра] рассматривается --т.е. считается-- (iti kṛtvā) "тем, просредством чего (anena) природа (rūpam) Высшего (parama) Господа (īśvara) обдумывается (mantryate) втайне (guptam), т.е. [посредством чего, эта природа] исследуется (vimṛśyate) внутренне (antar) в единстве (abhedena... iti) 3 "|
Исходя из этого самого [факта] (atas eva ca), интерпретируется, или объясняется [этимологически и акростически](nirucyate) ее --т.е. мантры-- (asya) характеристика (dharma-ātmatā) manana, [или размышление над] (manana), которой состоит из (ātmaka) Высшей (para) Sphurattā --или "пульсирующей вспышки", как упоминалось ранее; короче, "Я-Сознание"-- (sphurattā) также как и (ca) [ее другая] характеристика (dharmatā) trāṇa, [или защита] (trāṇa), состоящая из (ātmaka) уничтожения (praśamana) Самсары (Saṁsāra) --т.е. трансмиграционного существования-- (saṁsāra), полного (maya) различий, или двойственности (bheda) 4|
Кроме того (atha ca), [это] просто (eva) ум (cittam) преданного (ārādhaka), который достиг единства (prāpta... sāmarasyam) с Этим--Высшим Я-- (tad) благодаря полному посвящению себя (paratvena) интенсивному осознаванию (vimarśa) божества мантры (mantra devatā), [которое является] мантрой (mantraḥ), а не (na tu) так называемой (nāma-atrakam) совокупностью (saṅghaṭṭa) множества (vicitra) букв (varṇa)|
Это (yad) сказано (uktam) в наиболее почитаемом (śrīmat) Sarvajñānottara (sarvajñānottare):
"[Это] не (na) мантры (mantrāḥ), которые (ye) произносятся (uccāryamāṇāḥ). И (ca) даже (api) обманутые (mohitāḥ) [и] тщеславные (garvitāḥ) боги и небесные музыканты (deva-gandharvāḥ), из-за иллюзорного знания (mithyā-jñānena), считают (viduḥ) их (tān) мантрами (mantrān... iti)"||
[Та же истина] также (api) [высказана] в досточтимом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):
"Она, которая (yā) считается (smṛtā) вечной (avyayā) Śakti (śakti) --т.е. Я-Сознание-- является (bhūtā) безусловно (tu) душой (jīva) мантр (mantrāṇām). О Прекрасная (vara-ārohe)!, без (hīnāḥ) Нее (tayā), они --т.е. мантры-- бесплодны (niṣphalāḥ) как (vat) осенние (śarad) облака (abhra... iti) --поскольку эти облака совсем не дают дождя--"||
Было сказано (uktam) в очень уважаемом Kaṇṭhīyasaṁhitā (śrī-śrī-kaṇṭhīyasaṁhitāyām tu):
"[Если] мантра (mantraḥ) [и] практик мантры (mantrī) отличны друг от друга (pṛthak... pṛthak), [тогда такая мантра]никогда (na... kadācana) не принесет плода (siddhyati). Все (sarvam) это (idam) [является] корнем (mūlam) знаний (jñāna) [в Мантра-йоге.] Это не (na eva) принесет успеха (siddhyati) [в случае практики] в таком случае (anyathā)"||
В Spandakārikā-s (spande) это (etad ca) объясняется (pratipāditam) косвенно (bhaṅgyā):
"... вместе (saha) с умом (cittena) [самих] поклоняющихся (ārādhaka). Следовательно (tena), эти [Мантры] (ete) имеют природу (dharmiṇaḥ) Шивы (śiva... iti)"||
[См. Spandakārikā-s II, 2]
||1||
Короче, началась Вторая Глава, относящаяся к средствам, или методам, использующим точку зрения Śakti.
Prāsāda — это техническое имя мантры Sauḥ, которая подробно рассматривается мной в Parāprāveśikā. Существует несколько видов Praṇava, но в этом контексте это означает Śaivapraṇava (т.е. Hūm̐).
Через мантру каждый втайне осознает природу Высшего Господа, т.е. размышляет над ней внутренне, в то же самое время сохраняя полное единство с Господом (божеством мантры) и самой мантрой. И в этом заключается секрет повторения мантры: вы сами, Господь и мантра пребывают в единстве. Если человек, повторяющий мантру не делает этого (т.е. он не может достичь и удержать это осознание о неотъемлемом единстве между ним, Господом и мантрой), тогда мантра не приносит надлежащих плодов. И нет никаких сомнений в этом.
Этимологически, термин "mantra" происходит из корня "man" (думать). Поэтому одним из первых буквальных значений этого слова является "инструмент мысли". Но акростически, "mantra" происходит из manana + trāṇa, что означает "отражение/размышление + защита". Известное определение "мантры" как " मननात्त्रायत इति मन्त्रः" - "mananāttrāyata iti mantraḥ", или "мантра — это то, что является защитой посредством размышления", ясно показывает акростих. Короче: мантра — это то, что защищает того, кто отражается в ней (т.е. кто размышляет над ней). Мантра защищает в том смысле, что прекращает трансмиграционное существование, т.е. продолжающееся отождествление с постоянно меняющимися мыслями, чувствами и т.д., что является признаком рабства. Так или иначе, трансмиграционное существование также понимается как родившийся, чтобы умереть, и умерший, чтобы переродиться.