Афоризм 7

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसम्भवः
Jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasambhavaḥ
Шива сутра вимаршини. Глава 1.
1.7

;;; sans

एवमुपसंहृतविश्वस्य न समाधिव्युत्थानभेदः कोऽपीत्याह—

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसम्भवः॥७॥

समनन्तरनिरूपयिष्यमाणानां जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तानां भेदे नानारूपे पृथक्त्वावभास उद्यमो भैरव इति लक्षितस्य स्फुरत्तात्मनः सर्वदशानुस्यूतस्य तुर्यस्य य आभोगश्चमत्कारः तस्य सम्भवो नित्यमेव तुर्यचमत्कारमयत्वं प्रोक्तमहायोगयुक्तस्य भवतीत्यर्थः। केचित्सम्भव इत्यत्र संविदिति स्पष्टार्थं पठन्ति। एतच्च

यथेन्दुः पुष्पसङ्काशः समन्तादवभासते|
आह्लादनसमूहेन जगदाह्लादयेत्क्षणात्|
तद्वद्देवि महायोगी यदा पर्यटते महीम्|
ज्ञानेन्दुकिरणैः सर्वैर्जगच्चित्रं समस्तकम्॥
आह्लादयेत्समन्तात्तदवीच्यादिशिवान्तकम्।

इत्यादिना श्रीचन्द्रज्ञाने जागरादौ तुर्याभोगमयत्वं महायोगिनो दर्शितम्। स्पन्दे तु

जाग्रदादिविभेदेऽपि...।

इति कारिकया सङ्गृहीतम्॥७॥

;;;

;;; trans Evamupasaṁhṛtaviśvasya na samādhivyutthānabhedaḥ ko'pītyāha—

Jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasambhavaḥ||7||

Samanantaranirūpayiṣyamāṇānāṁ jāgratsvapnasuṣuptānāṁ bhede nānārūpe pṛthaktvāvabhāsa udyamo bhairava iti lakṣitasya sphurattātmanaḥ sarvadaśānusyūtasya turyasya ya ābhogaścamatkāraḥ tasya sambhavo nityameva turyacamatkāramayatvaṁ proktamahāyogayuktasya bhavatītyarthaḥ| Kecitsambhava ityatra saṁviditi spaṣṭārthaṁ paṭhanti| Etacca

Yathenduḥ puṣpasaṅkāśaḥ samantādavabhāsate|
Āhlādanasamūhena jagadāhlādayetkṣaṇāt|
Tadvaddevi mahāyogī yadā paryaṭate mahīm|
Jñānendukiraṇaiḥ sarvairjagaccitraṁ samastakam||
Āhlādayetsamantāttadavīcyādiśivāntakam|

ityādinā śrīcandrajñāne jāgarādau turyābhogamayatvaṁ mahāyogino darśitam| Spande tu

Jāgradādivibhede'pi...|

iti kārikayā saṅgṛhītam||7|| ;;;

Таким образом (evam), для того, в ком вселенная (viśvasya) была остановлена и скрыта [как таковая] --т.е. вселенная видится теперь как божественное Сознание-- (upasaṁhṛta), нет (na... kaḥ api) разницы (bhedaḥ) между Samādhi (samādhi) [и] Vyutthāna --любым состоянием кроме Samādhi-- (vyutthāna). Так (iti), [Господь Śiva] сказал (āha)

[Даже] во время разных [состояний сознания, таких ] (bhede) как бодрствование (jāgrat), сон со сновидениями (svapna) и глубокий сон (suṣupta), присутствуют (sambhavaḥ) восторг и наслаждение (ābhoga) Четвертого Состояния (turya)||7||

Тот, кто един [с Высшим Я] (yuktasya) посредством вышеупомянутой (prokta) великой Йоги --т.е. Śāmbhavopāya-- (mahā-yoga), испытывает (bhavati) постоянно (nityam eva) Camatkāra (camatkāra-mayatvam) Четвертого Состояния [сознания] (turya)^ [и] непрерывно пребывает (anusyūtasya) во всех (sarva) состояниях (сознания) (daśā). [Другими словами, Четвертое Состояние пребывает даже как постоянный Свидетель] в процессе возникновения (avabhāse) раздельности (pṛthaktva), характеризующейся многообразием (nānā-rūpe), [проявляющимся в форме] различных [состояний] (bhede) бодрствования (jāgrat), сна со сновидениями (svapna) [и] глубокого сна --suṣupta-- (suṣuptānām), которые будут удостоверены (nirūpayiṣyamāṇānām) немедленно после этого (samanantara). [В целом, для того, кто един с Высшим Я посредством Śāmbhavopāya], происходит порождение, или продуцирование (sambhavaḥ) этого [Ābhoga, или Camatkāra] (tasya). Таков смысл (iti arthaḥ)|

Некоторые (kecid) читают (paṭhanti) здесь (atra) "saṁvid" (saṁvid iti) [вместо] "sambhava" (sambhavaḥ iti), значение [которого] (artham) ясно (spaṣṭa)3 |

То же самое (etad ca) было подтверждено (darśitam) [следующей строфой] в почтенном (śrī) Candrajñāna (candrajñāne), т.е. что восторг и наслаждение (ābhoga-mayatvam) Четвертого Состояния (turya) [также испытываются] великими (mahā) Yogī-s (yoginaḥ) в (состоянии) бодрствования (jāgarā) и т.д. (ādau):

"Подобно (yathā) луне (induḥ), которая имеет внеший вид (saṅkāśaḥ) цветка (puṣpa) и освещает (avabhāsate) все вокруг (samantāt), освежая и радуя (āhlādayet) мир (jagat) непосредственно (kṣaṇāt) через множество (samūhena) [их] освежающих и радостных [лучей] (āhlādana), точно также (tadvat), о Богиня --т.е. Pārvatī, жена Шивы-- (devi)!, великий (mahā) Yogī (yogī), когда (yadā) он странствует (paryaṭate) по земле (mahīm), оживляет и радует (āhlādayet) во всех направлениях (samantāt) этот (tad) весь (samastakam) красочный (citram) мир (jagat), начинающийся с (ādi) Avīci --тип ада-- (avīci) [и] заканчивающийся в (antakam) Śiva --Высшем Я-- (śiva), посредством всех (sarvaiḥ) лучей (kiraṇaiḥ) луны (indu) [его] Знания (jñāna... iti ādinā)"|

В Spandakārikā-s (spande) [то же учение] было резюмировано (saṅgṛhītam) [следующим] афоризмом (kārikayā) также (tu):

"Даже (api) в различных [состояниях] (vibhede), [таких как] бодрствование (jāgrat), и т.д. (ādi... iti)..."|
[См. Spandakārikā-s I, 3]

||7||


  1. Термин "camatkāra" буквально означает "изумление". Однако, в Трике это означает следующее: "Блаженство Высшего Я-Сознания". Я должен был адекватно выстроить перевод, чтобы не быть многословным. И "Турья (Turya)" (также известная, как "Turīya") - это четвертое состояние сознания. Это состояние является Свидетелем остальных трех (бодрствования, сна со сновидениями и глубого сна). Высшее Я находится в Turya (постоянном состоянии) все время, но когда Он (Ты!) принимает условие ограниченного опыта, Он испытывает бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон (три мимолетных состояния).

  2. Sphurattā имеет много значений (вспышка, свет Высшего Я, и т.п.). В этом контексте я полагаю, что мудрец использует его как эпитет Шакти (Высшей Силы Господа). В этом смысле, Sphurattā является пульсирующим светом Шивы. Этот свет также известен, как Спанда (Spanda) и заставляет Шиву осознавать Его собственное существование.

  3. Это ясно только для знатоков санскрита, хаха! Слушайте внимательно: слово "saṁvid" обычно интерпретируется как "Сознание". Так или иначе, в этом контексте его следует перевести как "опыт/переживание". Таким образом, текст всего афоризма, прокомментированный мудрецом, будет гласить: "[Даже] во время таких различных [состояний сознания], как бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон, [имеет место] переживание восторга и наслаждения Четвертого Состояния". По моему скромному мнению, его также можно интерпретировать как "обретение", и тогда, весь текст мог быть прочитан так: "[Даже] во время таких различных [состояний сознания], как бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон, обретается восторг и наслаждение Четвертого Состояния". Теперь ясно "наконец", хехе. OK, это все!