Афоризмы 16—22

शुद्धतत्त्वसन्धानाद्वापशुशक्तिः
Śuddhatattvasandhānādvāpaśuśaktiḥ
Шива сутра вимаршини. Глава 1.
1.16

;;; sans

अत्रैवोपायान्तरमाह—

शुद्धतत्त्वसन्धानाद्वापशुशक्तिः॥१६

शुद्धं तत्त्वं परमशिवाख्यं तत्र यदा विश्वमनुसन्धत्ते तन्मयमेवैतदिति तदाविद्यमाना पश्वाख्या बन्धशक्तिर्यस्य तादृगयं सदाशिववद्विश्वस्य जगतः पतिर्भवति। तदुक्तं श्रीमल्लक्ष्मीकौलार्णवे

दीक्षासिद्धौ तु ये प्रोक्ताः प्रत्ययाः स्तोभपूर्वकाः सन्धानस्यैव ते देवि कलां नार्हन्ति षोडशीम्॥

इति। श्रीविज्ञानभैरवे तु

सर्वं देहं चिन्मयं हि जगद्वा परिभावयेत् युगपन्निर्विकल्पेन मनसा परमोद्भवः॥

इति। तदेतत्

इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत् स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः

इति कारिकया सङ्गृहीतम्॥१६॥

;;;


;;; trans

Atraivopāyāntaramāha—

Śuddhatattvasandhānādvāpaśuśaktiḥ||16||

Śuddhaṁ tattvaṁ paramaśivākhyaṁ tatra yadā viśvamanusandhatte tanmayamevaitaditi tadāvidyamānā paśvākhyā bandhaśaktiryasya tādṛgayaṁ sadāśivavadviśvasya jagataḥ patirbhavati| Taduktaṁ śrīmallakṣmīkaulārṇave

Dīkṣāsiddhau tu ye proktāḥ pratyayāḥ stobhapūrvakāḥ Sandhānasyaiva te devi kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm||

iti| Śrīvijñānabhairave tu

Sarvaṁ dehaṁ cinmayaṁ hi jagadvā paribhāvayet Yugapannirvikalpena manasā paramodbhavaḥ||

iti| Tadetat

Iti vā yasya saṁvittiḥ krīḍātvenākhilaṁ jagat Sa paśyansatataṁ yukto jīvanmukto na saṁśayaḥ||

iti kārikayā saṅgṛhītam||16||

;;;


Здесь (atra eva), Он --т.е. Śiva, автор Śivasūtra-s-- упомянул (āha) другие (antaram) средства (upāya) [для реализации своей тождественности с высшим Bhairava]—

Или (vā) через единение (sandhānāt) с Чистым (śuddha) Принципом (tattva), [Yogī становится тем, в ком сковывающая] сила (śaktiḥ), [присущая] ограниченному и обусловленному существу (paśu), отсутствует (a)||16||

Чистый (śuddham) Принцип (tattvam) называется (ākhyam) Paramaśiva --Высший Śiva-- (paramaśiva). Когда (yadā) [ Yogī] находится в этом [Paramaśiva] --т.е. когда Yogī осознает Его-- (tatra), он становится сознающим (anusandhatte) вселенную (viśvam) [следующим образом:] "Эта [вселенная] (etad) является только состоящей (mayam eva) из этой [Реальности] (tad... iti)"; затем (tadā), таким же образом (tādṛk), этот [Yogī] (ayam) становится (bhavati) владыкой (patiḥ) всего (viśvasya) мира (jagataḥ) подобно (vat) Sadāśiva (sadāśiva), в котором (yasya) сковывающая (bandha) сила (śaktiḥ), известная как (ākhyā) пашу (paśu), отсутствует (avidyamānā).|

Эта [истина] (tad) была [также] выражена (uktam) в досточтимой (śrīmad) Lakṣmīkaulārṇava (lakṣmīkaulārṇave):

"Те pratyaya-s (pratyayāḥ), сопровождаемые (pūrvakāḥ) восклицаниями похвалы (stobha), которые (ye) были провозглашены, или преподаны (proktāḥ) для успеха (siddhau tu) инициации (dīkṣā), не заслуживают [даже] (na arhanti) шестнадцатой (ṣoḍaśīm) части (kalām) Sandhāna (sandhānasya eva), О Богиня (devi... iti)"2||

[И] в многоуважаемой (śrī) Vijñānabhairava (vijñānabhairave tu):

"Следует рассматривать (paribhāvayet) с умом (manasā), свободным от мыслей (nirvikalpena), все [его] (sarvam) тело (deham), или (vā) мир (jagat) одновременно --т.е. не последовательно-- (yugapad), как состоящий из (mayam hi) Сознания (cit); [если он сделает так, ] то явится (udbhavaḥ) Высшая [Реальность] (parama... iti) [ему]"3|

Точно такое же [учение] (tad etad) было обобщено (saṅgṛhītam) афоризмом (kārikayā) [из Spandakārikā-s]:

"Или (iti vā) он (saḥ), кто имеет это (yasya) знание, или реализацию (saṁvittiḥ)4 [и] пребывает постоянно (satatam) в единстве [с Высшим Я] (yuktaḥ), рассматривает (paśyan) весь (akhilam) мир (jagat) как [божественную] игру (krīḍātvena). Он является освобожденным при жизни (jīvanmuktaḥ), нет никаких (na) сомнений (saṁśayaḥ... iti) [в этом]"| [См. Spandakārikā-s II, 5]

||16||


  1. Термин "pratyaya-s" может быть переведен огромным количеством способов: "идеи, религиозные медитации, и т.д", но в этом контексте это означает "देशादिव्यवहितविप्रकृष्टवस्तुज्ञानानि" - "deśādivyavahitaviprakṛṣṭavastujñānāni", или "знания об удаленных реальностях, отделенных (от себя) пространством, и т.д." (например, отдаленные миры). Во время обряда посвящения инициируемый осознает эти реальности благодаря Милости Господа, проявляющейся как сам ритуал. Обычно принято произносить восклицания похвалы (скандировать междометия) в процессе инициации. В свою очередь, Господь Śiva говорит Богине, что это не стоит даже шестнадцатой части Sandhāna. И что это означает? Sandhāna обозначена как "शुद्धतत्त्वविमर्श" - "śuddhatattvavimarśa", или "осознание Чистого Принципа". Следовательно, утверждение Господа состоит в том, что все эти вещи незначительны по сравнению с осознанием Чистого Принципа. Поскольку сама Богиня и есть эта "vimarśa", или осознанность, такая Sandhāna может быть достигнута только благодаря Ей. По этой причине Она должна быть известна как мост, ведущий к Чистому Принципу (Paramaśiva). Ну, это объяснение дало лишь некоторое представление!

  2. В версии Vijñānabhairava, прокомментированной самим Kṣemarāja, термин "paramodbhavaḥ" (parama-udbhavaḥ) меняется на "परमोदयः" - "paramodayaḥ" (parama-udayaḥ), но значение остается прежним, поскольку "udbhavaḥ" и "udayaḥ" в этом контексте являются синонимами.

  3. Знание о чем? Чтобы понять это, необходимо прочитать последнюю часть предыдущего афоризма в Spandakārikā-s. В конце его (II,4) автор говорит: "Сам экспериментатор всегда и везде остается в состоянии испытуемого". Таким образом, это тот вид знаний, о котором говорит автор Spandakārikā-s в II, 5 (т.е.в 5м афоризме Раздела II). Теперь смысл полностью прояснен!

1.17

;;; sans

ईदृग्ज्ञानरूपस्यास्य योगिनः—

वितर्क आत्मज्ञानम्॥१७

विश्वात्मा शिव एवास्मीति यो वितर्को विचार एतदेवास्यात्मज्ञानम्। तदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

सर्वज्ञः सर्वकर्ता च व्यापकः परमेश्वरः स एवाहं शैवधर्मेति दार्ढ्याच्छिवो भवेत्॥

इति। स्पन्देऽपि

... अयमेवात्मनो ग्रहः।

इत्यनेनैतदुक्तम्। तत्र ह्यात्मनो ग्रहणं ग्रहो ज्ञानमेतदेव यद्विश्वात्मकशिवाभिन्नत्वमेषोऽप्यर्थो विवक्षितः॥१७॥

;;;


;;; trans

Īdṛgjñānarūpasyāsya yoginaḥ—

Vitarka ātmajñānam||17||

Viśvātmā śiva evāsmīti yo vitarko vicāra etadevāsyātmajñānam| Taduktaṁ śrīvijñānabhairave

Sarvajñaḥ sarvakartā ca vyāpakaḥ parameśvaraḥ Sa evāhaṁ śaivadharmeti dārḍhyācchivo bhavet||

iti| Spande'pi

... ayamevātmano grahaḥ|

ityanenaitaduktam| Tatra hyātmano grahaṇaṁ graho jñānametadeva yadviśvātmakaśivābhinnatvameṣo'pyartho vivakṣitaḥ||17||

;;;


Касательно этого (asya) Yogī (yoginaḥ), чьей природой (rūpasya) [является] такое (īdṛk) знание (jñāna)1

Твердое и непоколебимое осознание (vitarkaḥ), [что Я есть Śiva, является] знанием (jñānam) Высшего Я (ātma)||17||

Этот (etad eva) vitarka (vitarkaḥ), [или] твердое и непоколебимое осознание (vicāraḥ), что (yaḥ) "Я есть (asmi) Śiva (śivaḥ eva), Высшее Я (ātmā) вселенной (viśva... iti)" [является] его --Yogī-- (asya) знанием (jñānam) Высшего Я (ātma)|

Это же (tad) говорится (uktam) в досточтимой (śrī) Vijñānabhairava (vijñānabhairave) [также]:

"'Высший (parama) Господь (īśvaraḥ) [является] всезнающим (sarvajñaḥ), всемогущим (sarvakartā) и (ca) вездесущим (vyāpakaḥ). Он (saḥ eva) [— это] я сам (aham), [поскольку] я обладаю качествами (dharmā) Шивы (śaiva... iti)'. С этой твердой [убежденностью] (dārḍhyāt) он становится (bhavet) Шивой (śivaḥ)"||

В Spandakārikā-s (spande) также (api), это [же самое учение] (etad) было упомянуто (uktam) в этой [части афоризма] (anena):

"... только (eva) это (ayam) [является] восприятием (grahaḥ) Высшего Я (ātmanaḥ... iti)"| [См. Spandakārikā-s II, 7]

В этой [части афоризма] (tatra hi), это (etad) восприятие (grahaḥ), [или] ухватывание (grahaṇam) Высшего Я (ātmanaḥ), [которое описывается, только и является] (eva) знанием (jñānam) Высшего Я (ātmanaḥ). Это (yad) [говорит об ] отсутствии различий, или тождестве (abhinnatvam) по отношению к Śiva (śiva) —сущности (ātmaka) вселенной (viśva)—... [что ж,] этот (eṣaḥ) [дополнительный] смысл (arthaḥ) также предполагается выразить (api... vivakṣitaḥ) [через это утверждение в Spandakārikā-s]2||17||

  1. Читайте последнюю часть комментария на предыдущий афоризм, чтобы понять лучше настоящее введение к 17ому афоризму.

  2. Очевидно, что то, что находится между длинными дефисами относится к Śiva. Дополнительное значение, что вы не отличны от Господа, скрыто во фразе "только это [является] восприятием Высшего Я", согласно Kṣemarāja.

1.18

;;; sans

किञ्चास्य—

लोकानन्दः समाधिसुखम्॥१८

लोक्यत इति लोको वस्तुग्रामो लोकयतीति च लोको ग्राहकवर्गस्तस्मिन्स्फुरति सति

ग्राह्यग्राहकसंवित्तिः सामान्या सर्वदेहिनाम् योगिनां तु विशेषोऽयं सम्बन्धे सावधानता॥

इति श्रीविज्ञानभट्टारकनिरूपितनीत्या प्रमातृपदविश्रान्त्यवधानतश्चमत्कारमयो य आनन्द एतदेवास्य समाधिसुखम्। तदुक्तं तत्रैव

सर्वं जगत्स्वदेहं वा स्वानन्दभरितं स्मरेत् युगपत्स्वामृतेनैव परानन्दमयो भवेत्॥

इति। एतच्च

इयमेवामृतप्राप्तिः...।

इत्यनेन सङ्गृहीतम्।

अथ च यदस्य स्वात्मारामस्य समाधिसुखं तदेव तत्तादृशमवलोकयतां लोकानामानन्दसङ्क्रमणयुक्त्या स्वानन्दाभिव्यक्तिपर्यवसायि भवति। एतदपि श्रीचन्द्रज्ञानग्रन्थेन प्रागुक्तेन (१-७) सुसंवादम्॥१८॥

;;;


;;; trans

Kiñcāsya—

Lokānandaḥ samādhisukham||18||

Lokyata iti loko vastugrāmo lokayatīti ca loko grāhakavargastasminsphurati sati

Grāhyagrāhakasaṁvittiḥ sāmānyā sarvadehinām Yogināṁ tu viśeṣo'yaṁ sambandhe sāvadhānatā||

iti śrīvijñānabhaṭṭārakanirūpitanītyā pramātṛpadaviśrāntyavadhānataścamatkāramayo ya ānanda etadevāsya samādhisukham| Taduktaṁ tatraiva

Sarvaṁ jagatsvadehaṁ vā svānandabharitaṁ smaret Yugapatsvāmṛtenaiva parānandamayo bhavet||

iti| Etacca

Iyamevāmṛtaprāptiḥ...|

ityanena saṅgṛhītam|

Atha ca yadasya svātmārāmasya samādhisukhaṁ tadeva tattādṛśamavalokayatāṁ lokānāmānandasaṅkramaṇayuktyā svānandābhivyaktiparyavasāyi bhavati| Etadapi śrīcandrajñānagranthena prāguktena (1- 7) susaṁvādam||18||

;;;


Кроме того (kiñca), у этого [Yogī] (asya)

Блаженство [которое Yogī ощущает, пребывая как Познающий, или Воспринимающий] (ānandaḥ) в отношении мира [—состоящего из субъектов и объектов—] (loka) [является его] наслаждением (sukham) Samādhi (samādhi)||18||

Лока, или мир (lokaḥ) [означает и] "то, что воспринимается (lokyate iti)" —т.е. множество (grāmaḥ) объектов (vastu)—, и (ca) "того, кто воспринимает (lokayati iti)" —т.е. группу, или тип (vargaḥ) субъектов (grāhaka)—. Хотя это очевидно (tasmin sphurati sati)1 [каждому], согласно наставлению (nītyā), сформулированному (nirūpita) в многоуважаемой (śrī) Vijñānabhairava (vijñāna-bhaṭṭāraka):

"Сознание (saṁvittiḥ) объектов (grāhya) [и] субъектов (grāhaka) является общим (sāmānyā) для всех воплощенных (sarva-dehinām); но (tu) в случае Yogī-s (yoginām) это (ayam) [имеет] отличие (viśeṣaḥ): имеет место внимательность (sa-avadhānatā) в отношении [между объектом и субъектом] (sambandhe)"||

[затем,] это (etad eva) блаженство (ānandaḥ), которое (yaḥ) состоит из (mayaḥ) camatkāra --восторга чистого Я-Сознания-- (camatkāra), благодаря [его] внимательности (avadhānatas) к [его] покою (viśrānti) в состоянии (pada) Познающего, или Воспринимающего (pramātṛ), [является] его (asya) наслаждением (sukham) Samādhi (samādhi)2|

Это [также] было сказано (tad uktam) в том же [тексте] --т.е. в Vijñānabhairava-- (tatra eva):

"Следует помнить, что (smaret) весь (sarvam) мир (jagat), или (vā) свое собственное (sva) тело (deham) переполнены (bharitam) своим собственным (sva) блаженством (ānanda). Одновременно (yugapad) --т.е. когда человек способен к памятованию подобным образом--, он наполнен (mayaḥ bhavet) Высшим (para) Восторгом (ānanda) благодаря его собственному Нектару (sva-amṛtena eva... iti)"||

Эта же [истина] (etad ca) была обобщена (saṅgṛhītam) в этом [афоризме] (anena):

"Только (eva) это (iyam) [является] получением (prāptiḥ) Нектара, ведущего к Бессмертию (amṛta... iti)..."

[См. Spandakārikā-s II, 7]

Кроме того (atha ca), это (yad) наслаждение (sukham) Samādhi --т.е. состояние постоянного осознания своего Познающего-- (samādhi), принадлежащее тому (asya), кто испытывает огромное блаженство (ārāmasya) в своем собственном (sva) Высшем Я (ātma), завершается (tad eva... paryavasāyi bhavati) проявлением (abhivyakti) его (sva) блаженства (ānanda) среди людей (lokānām), которые наблюдают (avalokayatām) его --т.е. такой человек-- (tādṛśam) там --в этом месте и этом состоянии-- (tad). [Это случается] благодаря (yuktyā) передаче (saṅkramaṇa) восторга (ānanda)|

Это (etad) также полностью соответствует (api... su-saṁvādam) строфе (granthena) в досточтимой (śrī) Candrajñāna (candrajñāna), которая была процитирована (uktena) ранее (prāk) в [комментарии на] седьмой афоризм первой Главы (1-7)||18||


  1. Я не могу переводить слова по отдельности, поскольку все это не имело бы смысла на английском языке: "в том, что (tasmin) в том, что очевидно (sphurati) в том, что это (sati)". Фраза построена полностью в предложном падеже (специальный тип конструкций в санскрите), и следовательно вам надо добавлять "когда, в то время как, хотя и т.п." и переводить все в именительном падеже, чтобы структурировать ее (фразу) на английском языке. В этом случае, я должен добавить "хотя". Я должен был четко прояснить этот момент, поскольку люди могут подумать, что я обманываю здесь, игнорируя смысл каждого из этих трех слов. Поскольку в большинстве случаев, я не могу объяснять подобные грамматические тонкости, т.к. это потребовало бы много пояснительных примечаний, просто поверьте мне, пожалуйста.

  2. В этом контексте слово "Samādhi" не следует понимать как "Идеальная Концентрация" (как в глубокой медитации с закрытыми глазами). Нет, здесь это означает состояние, в котором человек осознает только свое состояние как Высшего Познающего, или Воспринимающего. Это состояние Шивы, и оно вообще не может быть достигнуто никакими усилиями! Оно достигается только благодаря Божественной Милости. Т.е. речь идет только о Его Свободной Воле.

1.19

;;; sans

अथेदृशस्यास्य योगिनो विभूतियोगं दर्शयति—

शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः॥१९

इच्छा शक्तिरुमा कुमारी (१-१३) इति सूत्रेण यास्य शक्तिरुक्ता तामेव यदानुसन्धत्ते दार्ढ्येन तन्मयीभवति तदा तद्वशेनास्य यथाभिमतं शरीरमुत्पद्यते। तदुक्तं श्रीमृत्युञ्जयभट्टारके

ततः प्रवर्तते शक्तिर्लक्ष्यहीना निरामया इच्छा सा तु विनिर्दिष्टा ज्ञानरूपा क्रियात्मिका॥

इत्युपक्रम्य

सा योनिः सर्वदेवानां शक्तीनां चाप्यनेकधा अग्नीषोमात्मिका योनिस्तस्याः सर्वं प्रवर्तते॥

इति। शक्तिसन्धानमाहात्म्यं लक्ष्मीकौलार्णवे

न सन्धानं विना दीक्षा न सिद्धीनां च साधनम् न मन्त्रो मन्त्रयुक्तिश्च न योगाकर्षणं यथा॥

इत्यादिना प्रतिपादितम्। एतच्च

यथेच्छाभ्यर्थितो धाता जाग्रतोऽर्थान्हृदि स्थितान् सोमसूर्योदयं कृत्वा सम्पादयति देहिनः॥

इत्यनेन सङ्गृहीतम्। देहिनोऽत्यक्तदेहवासनस्य योगिनो हृदि स्थितानर्थान्तत्तदपूर्वनिर्माणादिरूपान्धाता महेश्वरः प्रकाशानन्दात्मतया सोमसूर्यरूपवाहोन्मीलनेन सोमसूर्यसामरस्यात्मनश्च शक्तेरुदयं कृत्वा बहिर्मुखवाहित्वेन तामासाद्य सम्पादयतीति ह्यस्यार्थः

तथा स्वप्नेऽप्यभीष्टार्थान्...।

इत्येतच्छ्लोकप्रतिपादितस्वप्नस्वातन्त्र्यं प्रति दृष्टान्ते योजित इति स्पन्दनिर्णये मयैव दर्शितम्॥१९॥ ;;;


;;; trans Athedṛśasyāsya yogino vibhūtiyogaṁ darśayati—

Śaktisandhāne śarīrotpattiḥ||19||

Icchā śaktirumā kumārī (1-13) iti sūtreṇa yāsya śaktiruktā tāmeva yadānusandhatte dārḍhyena tanmayībhavati tadā tadvaśenāsya yathābhimataṁ śarīramutpadyate| Taduktaṁ śrīmṛtyuñjayabhaṭṭārake

Tataḥ pravartate śaktirlakṣyahīnā nirāmayā Icchā sā tu vinirdiṣṭā jñānarūpā kriyātmikā||

ityupakramya

Sā yoniḥ sarvadevānāṁ śaktīnāṁ cāpyanekadhā Agnīṣomātmikā yonistasyāḥ sarvaṁ pravartate||

iti| Śaktisandhānamāhātmyaṁ lakṣmīkaulārṇave

Na sandhānaṁ vinā dīkṣā na siddhīnāṁ ca sādhanam Na mantro mantrayuktiśca na yogākarṣaṇaṁ yathā||

ityādinā pratipāditam| Etacca

Yathecchābhyarthito dhātā jāgrato'rthānhṛdi sthitān Somasūryodayaṁ kṛtvā sampādayati dehinaḥ||

ityanena saṅgṛhītam| Dehino'tyaktadehavāsanasya yogino hṛdi sthitānarthāntattadapūrvanirmāṇādirūpāndhātā maheśvaraḥ prakāśānandātmatayā somasūryarūpavāhonmīlanena somasūryasāmarasyātmanaśca śakterudayaṁ kṛtvā bahirmukhavāhitvena tāmāsādya sampādayatīti hyasyārthaḥ

Tathā svapne'pyabhīṣṭārthān...|

ityetacchlokapratipāditasvapnasvātantryaṁ prati dṛṣṭānte yojita iti spandanirṇaye mayaiva darśitam||19||

;;;


Сейчас (atha), [следующий афоризм] показывает (darśayati) Vibhūtiyoga --Йогу сверхъестественных сил-- (vibhūti-yogaṁ) такого (īdṛśasya asya) Yogī (yoginaḥ)

Посредством единения (sandhāne) с Силой [Воли] (śakti) [происходит] продуцирование, или создание (utpattiḥ) тел (śarīra) [в соответствии с желанием Yogī]||19||

В тринадцатом афоризме первой главы (1-13... sūtreṇa), [где] "Сила Воли (icchā śaktiḥ) [просветленного Yogī — это] 'Великолепие Шивы' (umā), [то есть] Kumārī (kumārī... iti)", его (asya) Сила, или Шакти (yā... śaktiḥ) описывается (uktā). Когда (yadā) он, [посредством интенсивного осознания], становится единым (anusandhatte) с ней --т.е. с его Icchāśakti, или Силой Воли-- (tām eva); [короче, когда] он (bhavati) твердо (dārḍhyena) поглощен этой [Силой Воли] (tad-mayī), тогда (tadā) посредством (vaśena) этой [силы] (tad) его (asya) тело (śarīram) производится --т.е. создается-- (utpadyate) по его воле--т.е. согласно желанию-- (yathā-abhimatam)|

Это же (tad) утверждается (uktam) в наиболее уважаемой (śrī... bhaṭṭārake) Mṛtyuñjaya --т.е. Netratantra-- (mṛtyuñjaya) начиная со [строфы 36 седьмой adhikāra, или главы] (upakramya):

"Отсюда --т.е. из этого состояния Paramaśiva, реализованного Yogī1 -- (tatas) исходит (pravartate) Сила (śaktiḥ), которая лишена (hīnā... nis) восприимчивости (lakṣya) [и] страданий (āmayā)2 . Эта [Сила] (sā) обозначена (vinirdiṣṭā) [как] Icchā --Воля-- (icchā), на самом деле (tu), [впоследствии] проявляющаяся в форме (rūpā... ātmikā) Jñāna --Знания-- (jñāna) [и] Kriyā --Действия-- (kriyā... iti)"||4

[и заканчивая в 40-й строфе той же adhikāra, или главы:]

"Она --т.е. Высшая Śakti-- (sā) [является], различными способами (anekadhā), источником (yoniḥ) всех богов (sarva-devānām), так же как и (ca api) сил, или śakti-s (śaktīnām). Ее природа (ātmikā) [есть] огонь и луна (agnīṣoma)5. Все (sarvam) исходит (pravartate) из Нее (tasyāḥ)"||

Возвышенное состояние (māhātmyam) единения с Śakti посредством интенсивной однонаправленности (śakti-sandhāna) было заявлено (pratipāditam) in Lakṣmīkaulārṇava (lakṣmī-kaulārṇave) [в следующей и] других [строфах] (ādinā):

"Без (vinā) единения [с Śakti] посредством интенсивной однонаправленности (sandhānam) нет ни (na) инициации (dīkṣā), ни (na... ca) достижения (sādhanam) сверхъестественных сил (siddhīnām), ни (na) мантры (mantraḥ), ни (ca) практики (yuktiḥ), связанной с мантрами (mantra), ни (na) —какого бы то ни было (na... yathā)— мастерства (ākarṣaṇam)6 в Йоге (yoga)"||

Это же [учение] (etad ca) было обобщено (saṅgṛhītam) в этом [афоризме] (anena):

"Так же как (yathā) Держатель [этого мира] (dhātā), когда его просят (abhyarthitaḥ) с желанием (icchā), производит (sampādayati) [все] вещи (arthān), которые пребывают (sthitān) в сердце (hṛdi) этой воплощенной души (dehinaḥ), которая пробуждена (jāgrataḥ), вызвав (kṛtvā) появление (udayam) луны (soma) [и] солнца (sūrya... iti)7"| [См. Spandakārikā-s III, 1]

Творец (dhātā), т.е Великий Господь --эпитет Шивы-- (mahā-īśvaraḥ) осуществляет --совершает-- (sampādayati) [все] вещи (arthān), которые являются (rūpān) разными (tad tad) [и] совершенно новыми (apūrva) творениями (nirmāṇa), и т.п., (ādi) находящимися (sthitān) в сердце (hṛdi) воплощенного (dehinaḥ) Yogī (yoginaḥ), который не отказался от (atyakta) своего желания (vāsanasya) [оставаться] в теле (deha). [Высшее Я делает это сначала], открывая (unmīlanena) поток (vāha), состоящий из (rūpa) луны --т.е. apāna, жизненной энергии, входящей с вдохом-- (soma) [и] солнца --т.е. prāṇa, жизненной энергии, выходящей с выдохом-- (sūrya) посредством Prakāśa --проявления света-- и Ānanda --блаженства-- (prakāśa-ānanda-ātmatayā), и (ca) [затем], вызывая (kṛtvā) появление (udayam) силы, или śakti --т.е. samāna-- (śakteḥ), состоящей из (ātmanaḥ) равновесия (sāmarasya) луны, или apāna (soma) [и] солнца, или prāṇa (sūrya)8 . [После этого,] подавив (āsādya) эту śakti [известную как samāna] (tām) --т.е. восстановив обычные функции apāna и prāṇa--, [Господь осуществляет] вовне (bahis-mukha-vāhitvena) [желания этого Yogī]. Таково значение (iti... arthaḥ) этого [афоризма в Spandakārikā-s] (asya) несомненно (hi)9.

"Так (tathā) также (api) во сне (svapne), _[пребывая в центральном канале, (Он), конечно, показывает всегда (и) наиболее ясно] (его] желаемые (abhīṣṭa) вещи (arthān... iti)" [тому, кто не пренебрегает своей мольбой].10

[См. Spandakārikā-s III, 2]

Как было показано (iti... darśitam) мной (mayā eva) в Spandanirṇaya (spandanirṇaye), [вопрос, относящийся к] свободе [Yogī) _(svātantryam) [даже] во сне (svapna), как объяснялось (pratipādita) в этой (etad) строфе (śloka), был использован _(yojitaḥ)_в качестве противоположного примера (prati dṛṣṭānte)||19||


  1. Я знаю это, потому что прочитал предыдущие строфы Netratantra. Тот же мудрец, который комментирует здесь Śivasūtra-s —т.е. Kṣemarāja— также составил обширный комментарий на Netratantra. Paramaśiva — это просот Высшая Реальность.

  2. Это означает, что Сила Воли совершенно не видима и не воспринимаема. Кроме того, на нее не влияет недуг, известный как Māyā (таттва, или категория 6 в процессе проявления вселенной). Māyā— это вуаль невежества, покрывающая вашу сущностную природу.

  3. Эта строфа имеет также различное прочтение (просто небольшое изменение):

;;; sans

ततः प्रवर्तते शक्तिर्लक्ष्यहीना निरामया इच्छामात्रविनिर्दिष्टा ज्ञानरूपा क्रियात्मिका॥ ;;; ;;; trans Tataḥ pravartate śaktirlakṣyahīnā nirāmayā Icchāmātravinirdiṣṭā jñānarūpā kriyātmikā|| ;;;

"Отсюда --т.е. из состояния Paramaśiva, реализованного Yogī-- (tatas) исходит _(pravartate)_Сила (śaktiḥ), которая лишена (hīnā... nis) восприимчивости (lakṣya) [и] страданий (āmayā), [и] которая была обозначена (vinirdiṣṭā) не иначе [как] (mātra) Icchā --Воля-- (icchā). [Эта самая Воля] появляется в форме (rūpā... ātmikā) Jñāna --Знания-- (jñāna) [и] Kriyā --Действия-- (kriyā)"||

OK, сейчас у вас есть обе версии.

  1. Здесь огонь и луна означают prāṇa (жизненную энергию, выходящую из вас, когда вы выдыхаете) и apāna (жизненную энергию, входящую в вас на вдохе).

  2. Если вы обратитесь к словарю, вы найдете, что "ākarṣaṇa" в основном означает "натяжение, приближение, привлечение и т.п.". Здесь это было переведено мной как "мастерство", поскольку исходный корень — это не "ākṛṣ", очевидно, а "kṛṣ" (так как "ā"является приставкой, добавленной к корню); и одно из значений "kṛṣ"— это "контролировать свою силу, стать мастером". Теперь понятно!

  3. Термины луна и солнце зависят от уровня, на котором находится стремящийся. В Āṇavopāya, луна и солнце означают apāna и prāṇa, соответственно (читайте примечание 5, опубликованное выше). В Śāktopāya, они символизируют Jñānaśakti (Силу Знания) и Kriyāśakti (Силу Действия). И наконец, в Śāmbhavopāya они символизируют Vimarśa (Śakti) и Prakāśa (Śiva).

  4. Высший Господь , вдохновляющий великого Yogī, являя свет и блаженство, открывает поток apāna и prāṇa (т.е. Он заставляет человека осознавать свой собственный вдох и выдох). Затем Он поднимает samāna, балансируя поток apāna и prāṇa в области пупка (процесс дыхания останавливается здесь). В заключение, когда Высшее Существо подавляет, или сдерживает samāna, естественный поток вдоха и выдоха возвращается. В это время, все, что желает Yogī, предстает перед ним. Без Его Милости никто не способен достичь этого.

  5. Я должен был добавить оставшуюся часть строфы в скобке, поскольку без этого фраза не имела бы смысла. В других случаях я бы мог добавить короткий перевод с многоточием, но в этом случае я не могу.

1.20

;;; sans

अन्या अप्यस्य यथाभिलषिताः सिद्धय एतन्माहात्म्येनैव घटन्त इत्याह—

भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसङ्घट्टाः॥२०

भूतानि शरीरप्राणभावाद्यात्मकानि तेषां क्वचिदाप्यायनादौ सन्धानं परिपोषणं व्याध्याद्युपशमादौ पृथक्त्वं शरीरादेर्विश्लेषणं देशकालादिविप्रकृष्टस्य च विश्वस्य सघट्टो ज्ञानविषयीकार्यत्वादिकोऽस्य पूर्वोक्तशक्तिसन्धाने सति जायते। एतच्च सर्वागमेषु साधनाधिकारेष्वस्ति। तदेव स्पन्दे

दुर्बलोऽपि तदाक्रम्य यतः कार्ये प्रवर्तते आच्छादयेद्बुभुक्षां च तथा योऽतिबुभुक्षितः॥

इति।

ग्लानिर्विलुण्ठिका देहे तस्याश्चाज्ञानतः सृतिः तदुन्मेषविलुप्तं चेत्कुतः सा स्यादहेतुका॥

इति।

यथा ह्यर्थोऽस्फुटो दृष्टः सावधानेऽपि चेतसि भूयः स्फुटतरो भाति स्वबलोद्योगभावितः॥
तथा यत्परमार्थेन येन यत्र यथा स्थितम् तत्तथा बलमाक्रम्य न चिरात्सम्प्रवर्तते॥

इत्यादिना विभूतिस्पन्दे सोपपत्तिकं दर्शितम्॥२०॥ ;;;


;;; trans Anyā apyasya yathābhilaṣitāḥ siddhaya etanmāhātmyenaiva ghaṭanta ityāha—

Bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṅghaṭṭāḥ||20||

Bhūtāni śarīraprāṇabhāvādyātmakāni teṣāṁ kvacidāpyāyanādau sandhānaṁ paripoṣaṇaṁ vyādhyādyupaśamādau pṛthaktvaṁ śarīrāderviśleṣaṇaṁ deśakālādiviprakṛṣṭasya ca viśvasya saghaṭṭo jñānaviṣayīkāryatvādiko'sya pūrvoktaśaktisandhāne sati jāyate| Etacca sarvāgameṣu sādhanādhikāreṣvasti| Tadeva spande

Durbalo'pi tadākramya yataḥ kārye pravartate Ācchādayedbubhukṣāṁ ca tathā yo'tibubhukṣitaḥ||

iti|

Glānirviluṇṭhikā dehe tasyāścājñānataḥ sṛtiḥ Tadunmeṣaviluptaṁ cetkutaḥ sā syādahetukā||

iti|

Yathā hyartho'sphuṭo dṛṣṭaḥ sāvadhāne'pi cetasi Bhūyaḥ sphuṭataro bhāti svabalodyogabhāvitaḥ| Tathā yatparamārthena yena yatra yathā sthitam Tattathā balamākramya na cirātsampravartate||

ityādinā vibhūtispande sopapattikaṁ darśitam||20||

;;;


Благодаря величию (māhātmyena eva) этого --т.е. единению с его Icchāśakti, или Силой Воли-- (etad), другие (anyāḥ) сверхъестественные силы (siddhayaḥ), которые (yathā) желает [Yogī] (abhilaṣitāḥ), приобретаются (ghaṭante) им (asya) также (api). Об этом [Śiva] сказал [в следующем афоризме] (iti āha)

[Другие сверхъестественные силы просветленного Yogī таковы: сила] объединения (sandhāna) существующих элементов (bhūta); [сила] разделения (pṛthaktva) всех их--т.е. существующих элементов-- (bhūta) [и сила] воссоединения --saṅghaṭṭa-- (saṅghaṭṭāḥ) всего (viśva), [что было разделено пространством и временем]||20||

The bhūta-s --существующие элементы-- (bhūtāni) состоят из (ātmakāni) тела (śarīra), жизненной энергии (prāṇa), объектов (bhāva), и т.д. (ādi). Sandhāna --объединение-- (sandhānam) тех [существующих элементов] (teṣām), --т.е. bhūtasandhāna--, [это то же самое, что и] содействие (paripoṣaṇam) увеличению благоденствия (āpyāyana), и т.д. (ādau) в некоторых случаях (kvacid)1 . Pṛthaktva (pṛthaktvam) [— это] разделение (viśleṣaṇam) тела (śarīra), и т.д. (ādeḥ) для облегчения (upaśama) болезней (vyādhi), и т.д. (ādi) и тому подобное (ādau)2 . И воссоединение (saṅghaṭṭaḥ) всего (viśvasya), что было разделено (viprakṛṣṭasya), пространством (deśa), временем (kāla), и т.д. (ādi), _— это] превращение [всех этих вещей] (kāryatvā) в объекты [его] знания (jñāna-viṣayī), и т.п. (ādikaḥ)3. [Эта группа из трех сил] обретается (jāyate) им (asya), когда имеет место единение (sandhāne sati) с Силой [Воли] (śakti), как описано (ukta) выше (pūrva)|

Это (etad ca) встречается --т.е было рассмотрено-- (asti) во всех (sarva) Āgama-s --проявленных Писаниях-- (āgameṣu), в главах (adhikāreṣu) sādhana --методах достижения результатов, мастерства и т.п.-- (sādhana)|

Это (tad) же самое [учение] (eva) было показано (darśitam) с обоснованными аргументами _(sopapattikam)_в [разделе] Vibhūtispanda --сверхъестественные силы, происходящие из Спанды-- (vibhūti-spande) в Spandakārikā-s (spande) с помощью [следующих и] других [строф] (ādinā)|

"Даже (api) слабый человек (durbalaḥ), ухватившийся за (ākramya) это [Спанду, или Космическую Силу] (tad), вовлекается [в процесс] (pravartate) того, что должно быть сделано (kārye) [и впоследствии добивается успеха] благодаря этому самому Принципу (yatas). Точно также (ca tathā), тот, кто (yaḥ) невероятно голоден (ati-bubhukṣitaḥ), преодолевает (āchādayet) [свое] желание есть (bubhukṣām... iti)"| [См. Spandakārikā-s III, 6]

"Депрессия (glāniḥ) [подобна] грабителю (viluṇṭhikā) в теле (dehe). Она происходит (tasyāḥ ca... sṛtiḥ) из невежества (ajñānataḥ). Если (ced) она уничтожена (viluptam) этой (tad) Unmeṣa --смотрите следующий афоризм-- (unmeṣa), как (kutas) может эта [депрессия] существовать (sā syāt) без [своей] причины (ahetukā... iti)?"| [См. Spandakārikā-s III, 8]

"Несомненно (hi), точно также, как (yathā) вещь (arthaḥ), которая воспринимается (dṛṣṭaḥ) невнятно (asphuṭam) [поначалу], даже если (api)[невероятно] внимательный (sa-avadhāne) ум (cetasi) [может быть вовлеченным в процесс восприятия], предстает (bhāti) более явственно (sphuṭataraḥ) впоследствии (bhūyas), когда созерцает (bhāvitaḥ) с большим напряжением (udyoga) своей собственной (sva) силы (bala), тогда (tathā), захватывая (ākramya) [Космическую] Силу (balam), любая вещь (yad), которая действительно (paramārthena) существует (sthitam) в любой форме (yena), в любом месте (yatra), в любом состоянии (yathā), эта [самая вещь] (tad) немедленно (na cirāt) проявляется (sampravartate) таким образом (tathā... iti)"| [См. Spandakārikā-s III, 4-5]

||20||


  1. Например, тело, умирающее от голода, может питаться этим великим Yogī, просто пожелав, чтобы это тело вступило в контакт с пищей. Нет необходимости для него приносить пищу физически.

  2. Например, он может отделить опухоль от тела, чтобы вылечиться.

  3. Например, он может знать, что случилось в определенный момент в прошлом или будущем. Или ещe, он может знать, что происходит в другом уголке планеты прямо сейчас. Он способен делать все эти вещи по своей воле, хотя большую часть времени они происходят спонтанно из-за его экстраординарного состояния сознания.

Хотя Высшее Я пребывает во всем, эти сверхъестественные силы, упомянутые в настоящем афоризме, настолько далеки от обычных существ, полных обусловленности, что "по-видимому" бесполезно писать о таких возвышенных способностях, поскольку большинство людей просто ничего не может понять в этом (включая почти всех духовных искателей, конечно... единственная разница заключается в том, что духовные люди имеют "духовное эго, которое думает, что они действительно понимают полностью", в то время как у остальных есть мирские эго, которым просто все это не интересно... в любом случае, это тот же самый бич, но по-другому окрашен). Таким образом, все они НЕ экстраординарны. На самом деле, "видимо" смешно говорить обо всех этих удивительных вещах, видя беспомощное состояние ограниченных существ, которые все время ведут себя как нищие, терпящие бедствие. Ну, я должен перевести Писание полностью, хотя количество великих Yogī-s в этом мире, подобно тому, о котором комментирует Kṣemarāja, можно было бы пересчитать пальцами одной руки.

В целом, моя задача перевода этого трудного Писания выглядит как шутка, или потеря времени, если учитывать состояние среднего ученика Йоги. Во всяком случае, имеются более веские аргументы, поддерживающие мои усилия: Поскольку первый раздел Śivasūtra-s касается Śāmbhavopāya (методов, относящихся к Śiva), все эти учения и достижения предназначены для великих личностей, идущих по этому пути (для очень немногих, на самом деле). Остальные ученики, которые в большинстве своем должны идти путем Āṇavopāya (методов, относящихся к ограниченным существам), будут понимать значения соответственно своему уровню. Знание о состояниях, которые они могут достичь, может также возвысить. Поэтому, несмотря на то, что это кажется абсурдом на первый взгляд тратить столько времени, переводя все эти описания о достижениях великого Yogī, когда "практически" 99% искателей едва ли могут медитировать на Высшее Я примерно 15 минут в непрерывном режиме каждый день, в конце концов это имеет какой-то смысл, если учесть, что первая Глава связана с высшим Śāmbhavopāya.

Кроме того, есть одна более глубокая причина для меня взять на себя труд делать все это...ну, это мое подношение Владыке всей вселенной, кто является единственным Делателем всех действий и настоящим Автором всех Священных Писаний. Пусть этого Господа всегда превозносят! Этот комментарий появился в особом состоянии в процессе моего перевода. Очень хорошо, тогда продолжайте читать учения.

1.21

;;; sans

यदा तु मितसिद्धीरनभिलष्यन्विश्वात्मप्रथामिच्छति तदास्य—

शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः॥२१

वैश्वात्म्यप्रथावाञ्छया यदा शक्तिं सन्धत्ते तदा अहमेव सर्वमिति शुद्धविद्याया उदयाद्विश्वात्मकस्वशक्तिचक्रेशत्वरूपं माहेश्वर्यमस्य सिध्यति। तदुक्तं स्वच्छन्दे

तस्मात्सा तु परा विद्या यस्मादन्या न विद्यते विन्दते ह्यत्र युगपत्सार्वज्ञ्यादिगुणान्परान्॥
वेदनानादिधर्मस्य परमात्मत्वबोधना वर्जनापरमात्मत्वे तस्माद्विद्येति सोच्यते॥
तत्रस्थो व्यञ्जयेत्तेजः परं परमकारणम् परस्मिंस्तेजसि व्यक्ते तत्रस्थः शिवतां व्रजेत्॥

इति। तदेतत्

दिदृक्षयेव सर्वार्थान्यदा व्याप्यावतिष्ठते तदा किं बहुनोक्तेन स्वयमेवावभोत्स्यते॥

इत्यनेनैव सङ्गृहीतम्॥२१॥ ;;;


;;; trans Yadā tu mitasiddhīranabhilaṣyanviśvātmaprathāmicchati tadāsya—

Śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ||21||

Vaiśvātmyaprathāvāñchayā yadā śaktiṁ sandhatte tadā ahameva sarvamiti śuddhavidyāyā udayādviśvātmakasvaśakticakreśatvarūpaṁ māheśvaryamasya sidhyati| Taduktaṁ svacchande

Tasmātsā tu parā vidyā yasmādanyā na vidyate Vindate hyatra yugapatsārvajñyādiguṇānparān| Vedanānādidharmasya paramātmatvabodhanā Varjanāparamātmatve tasmādvidyeti socyate| Tatrastho vyañjayettejaḥ paraṁ paramakāraṇam Parasmiṁstejasi vyakte tatrasthaḥ śivatāṁ vrajet||

iti| Tadetat

Didṛkṣayeva sarvārthānyadā vyāpyāvatiṣṭhate Tadā kiṁ bahunoktena svayamevāvabhotsyate||

ityanenaiva saṅgṛhītam||21||

;;;


Однако (tu), когда (yadā) [этот великий Yogī] не жаждет (anabhilaṣyan) ограниченных (mita) сверхъестественных сил (siddhīḥ), [а] желает (icchati) расширить [себя] --или экспансии-- (prathām) как Высшее Я (ātma) вселенной (viśva), тогда (tadā) [происходит] с ним (asya)

Полное достижение (siddhiḥ) господства (īśatva) над коллективной группой сил (cakra) [достигается Yogī] через появление (udayāt) Śuddhavidyā (śuddhavidyā)||21||

Когда (yadā) [Yogī], с желанием (vāñchayā) расширить [себя] --или экспансии-- (prathā) как Высшее Я вселенной (vaiśva-ātmya), становится единым с его Силой [Воли] посредством интенсивного осознавания (śaktim sandhatte), тогда (tadā) благодаря возникновению (udayāt) Śuddhavidyā (śuddhavidyāyāḥ), [появляющейся как ощущение, что] "Я [есть] (aham eva) все (sarvam iti)", ему удается достичь (sidhyati) своего (asya) состояния как Maheśvara, Великого Повелителя -эпитет Śiva-- (māheśvaryam) в форме (rūpam) господства (īśatva) над своей собственной _(sva)_универсальной (viśvātmaka) коллективной группой (cakra) сил (śakti)|1

Это (tad) было [также] описано (uktam) в Svacchandatantra (svacchande):

"Следовательно (tasmāt), поскольку (yasmāt) нет (na vidyate) другого (anyā), Она (sā) [является] безусловно (tu) Высшей (parā) Vidyā --т.е. божественным Знанием-- (vidyā). Здесь --когда Высшая Vidyā возникает-- (atra) действительно (ca) [Yogī] приобретает (vindate) высшие (parān) качества (guṇān) всеведения (sārvajñya), и т.д. (ādi), одновременно (yugapad). [1] Она проводит исследование (vedanā) безначальной характеристи [Господа] --т.е. Его Абсолютной Свободы, или Svātantrya-- (anādi-dharmasya); [2] пробуждает и становится причиной восприятия/понимания (bodhanā) состояния Высшего Я (parama-ātmatva); [и] [3] устраняет (varjanā) то, что не является состоянием Высшего Я (a-parama-ātmatve); из-за [всего] этого (tasmāt) Она (sā) называется (ucyate) 'Vidyā' (vidyā iti)__. Установленный (sthaḥ) там --в состоянии, свободном от ума (unmanā), т.е. Высшего Я-- (tatra), он проявляет (vyañjayet) Высший (param) Свет (tejas) --т.е. Свет Господа--, Высшую (parama) Причину (kāraṇam). Тот, кто установлен (sthaḥ) в этом (tatra) проявлении --vyakta-- _(vyakte)_Высшего --para-- (parasmin) Света --tejas-- (tejasi) достигает _(vrajet)_состояния Śiva (śivatām... iti)"||2

[См. IV, 396-397 в Svacchandatantra]

То же самое (tad etad) было резюмировано (saṅgṛhītam) этой (anena eva) [строфой в Spandakārikā-s]:

"Когда (yadā) [Yogī], желающий видеть (didṛkṣayā), так сказать (iva), все (sarva) объекты (arthān), пребывает (avatiṣṭhate), пронизывая (vyāpya) [их всех], тогда (tadā), какой [смысл] (kim) говорить (uktena) много [об этом] (bahunā)? Он будет воспринимать, или испытывать [это] (avabhotsyate) благодаря самому себе (svayam eva... iti)!"| [См. Spandakārikā-s III, 11]

||21||


  1. Термин Śuddhavidyā — это не пятая таттва, или категория универсального проявления, которая также называется Sadvidyā. Здесь это означает "Чистое Знание", т.е. божественное сознание, позволяющее испытывать "Я есть все". Это состояние осознания, в котором человек ощущает Шиву во всем, также называется Śivavyāpti. Добившись такого положения, великий Yogī достигает состояния Шивы и в результате становится Хозяином всей группы сил, проявляющейся как эта вселенная.

  2. Значения некоторых технических терминов в основном базируются здесь на обширных комментариях Кшемараджи на Svacchandatantra. Например, он уточняет, что "vedanā"означает в этом контексте "विचारणा" - "vicāraṇā" (размышление, проведение исследования и т.п.). Следовательно, мой перевод был "проводит исследование". Другие термины, такие как "bodhanā", включающие как обычный перевод (его можно найти в словарях), так и технический, данный мудрецом тайной традиции. Поэтому, просто поверьте мне, друзья, поскольку я великолепно знаю, что делаю. Никакого обмана, будьте уверены.

1.22

;;; sans

यदा तु स्वात्मारामतामेवेच्छति तदास्य—

महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः॥२२

परा भट्टारिका संविदिच्छाशक्तिप्रमुखं स्थूलमेयपर्यन्तं विश्वं वमन्ती खेचरीचक्राद्यशेषवाहप्रवर्तकत्वस्वच्छत्वानावृतत्वगभीरत्वादिधर्मयोगान्महाह्रदस्तस्यानुसन्धानाद् अन्तर्मुखतयानारतं तत्तादात्म्यविमर्शनाद्वक्ष्यमाणस्य शब्दराशिस्फारात्मकपराहन्ताविमर्शमयस्य मन्त्रवीर्यस्यानुभवः स्वात्मरूपतया स्फुरणं भवति। अत एव श्रीमालिनीविजये

या सा शक्तिर्जगद्धातुः...।

इत्युपक्रम्येच्छादिप्रमुखपञ्चाशद्भेदरूपतया मातृकामालिनीरूपतामशेषविश्वमयीं शक्तेः प्रदर्श्य तत एव मन्त्रोद्धारो दर्शित इति परैव शक्तिर्महाह्रदस्ततस्तदनुसन्धानान्मातृकामालिनीसतत्त्वमन्त्रवीर्यानुभव इति युक्तमुक्तम्। एतदेव

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः...।

इत्याद्युक्त्या भङ्ग्या प्रतिपादितम्।

तदेवं चैतन्यमात्मा (१-१) इत्युपक्रम्य तत्स्वातन्त्र्यावभासिततदख्यातिमयं सर्वमेव बन्धं यथोक्तोद्यमात्मकभैरवसमापत्तिः प्रशमयन्ती विश्वं स्वानन्दामृतमयं करोति सर्वाश्च सिद्धीर्मन्त्रवीर्यानुप्रवेशान्ता ददाति। इति शाम्भवोपायप्रथनात्मायं प्रथम उन्मेष उक्तः। अत्र तु मध्ये शक्तिस्वरूपमुक्तं तत्शाम्भवरूपस्य शक्तिमत्ताप्रदर्शनाभिप्रायेणेति शिवम्॥२२॥ ;;;


;;; trans Yadā tu svātmārāmatāmevecchati tadāsya—

Mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ||22||

Parā bhaṭṭārikā saṁvidicchāśaktipramukhaṁ sthūlameyaparyantaṁ viśvaṁ vamantī khecarīcakrādyaśeṣavāhapravartakatvasvacchatvānāvṛtatvagabhīratvādidharmayogānmahāhradastasyānusandhānād antarmukhatayānārataṁ tattādātmyavimarśanādvakṣyamāṇasya śabdarāśisphārātmakaparāhantāvimarśamayasya mantravīryasyānubhavaḥ svātmarūpatayā sphuraṇaṁ bhavati| Ata eva śrīmālinīvijaye

Yā sā śaktirjagaddhātuḥ...|

ityupakramyecchādipramukhapañcāśadbhedarūpatayā mātṛkāmālinīrūpatāmaśeṣaviśvamayīṁ śakteḥ pradarśya tata eva mantroddhāro darśita iti paraiva śaktirmahāhradastatastadanusandhānānmātṛkāmālinīsatattvamantravīryānubhava iti yuktamuktam| Etadeva

Tadākramya balaṁ mantrāḥ...|

ityādyuktyā bhaṅgyā pratipāditam|

Tadevaṁ caitanyamātmā (1-1) ityupakramya tatsvātantryāvabhāsitatadakhyātimayaṁ sarvameva bandhaṁ yathoktodyamātmakabhairavasamāpattiḥ praśamayantī viśvaṁ svānandāmṛtamayaṁ karoti sarvāśca siddhīrmantravīryānupraveśāntā dadāti| Iti śāmbhavopāyaprathanātmāyaṁ prathama unmeṣa uktaḥ| Atra tu madhye śaktisvarūpamuktaṁ tatśāmbhavarūpasya śaktimattāpradarśanābhiprāyeṇeti śivam||22||

;;;


Но (tu) когда (yadā) [великий Yogī] желает (icchati) лишь (eva) испытывать восторг (ārāmatām) в своем собственном (sva) Высшем Я (ātma), тогда (tadā) он --а именно "его" или "ему"-- (asya)

Через единение (anusandhānāt) с Великим (mahā) Озером (hrada), [Yogī получает] опыт (anubhavaḥ) животворящего источника --силы, или могущества-- (vīrya) [всех) _мантр (mantra)||22||

Самое почтенное (bhaṭṭārikā) Высшее (parā) Сознание (saṁvid), которое эманирует _(vamantī)вселенную (viśvam), начинающуюся (pramukham) с Силы Воли (icchā śakti) [и] заканчивающуюся (paryantam) грубыми (sthūla) объектами (meya) 1 , [является] Великим (mahā) Озером (hradaḥ) из-за его ассоциации (yogāt) с характеристиками (dharma), [такими как): [1] приведение в движение (pravartakatva) всех (aśeṣa) токов, или потоков (vāha), [таких как) _группа (cakra) Khecarī (khecarī), и т.п. (ādi)2, [2] нахождение совершенно чистым и прозрачным (svacchatva), [3] не-сокрытость, или не завуалированность (anāvṛtatva), [4] глубинность (gabhīratva), и т.д. (ādi). Через единение (anusandhānāt) с этим [Великим Озером] (tasya), [другими словами,] посредством пребывания внутренне осознанным (antarmukhatayā... vimarśanāt) в [своем] непрекращающемся (anāratam) тождестве (tādātmya) с ним (tad), [тогда] сияет вовне (sphuraṇaṁ bhavati), как форма (rūpatayā) собственного Высшего Я (sva-ātma), опыт (anubhavaḥ) животворящего источника--силы, или могущества-- (vīryasya) [всех] мантр (mantra), который --животворящий источник-- полон (mayasya) Высшего (parā) Я-Сознания (ahantā-vimarśa), расширяющегося (sphāra-ātmaka) [в форме] множества (rāśi) слов (śabda)|

Именно по этой причине (atas eva), в почтенной (śrī) Mālinīvijaya (mālinīvijaye), начиная с (upakramya):

"Она (sā), которая (yā) [является] Силой (śaktiḥ) Творца (dhātuḥ) мира (jagat... iti)__..."| [См. III, 5 в Mālinīvijaya]

[и] показывая (pradarśya) форму (rūpatām) Mātṛkā [и] Mālinī (mātṛkā-mālinī) —которая составляет (mayīm) всю (aśeṣa) вселенную (viśva)— Śakti --божественную Силу Господа-- (śakteḥ), как созданную (rūpatayā) разнообразием (bheda) пятидесяти [букв] (pañcāśat), возглавляемую (pramukha) [силой] Воли (icchā), и т.д. (ādi), было показано (darśitaḥ) появление (uddhāraḥ) мантры --т.е. "Aham", или Высшего Я-Сознания-- (mantra) из этой [самой Śakti] (tatas eva)|3

Таким образом (iti), Высшая (parā) Śakti (śaktiḥ) Сама (eva) [есть] Великое (mahā) Озеро (hradaḥ). Следовательно (tatas), было правильно сказано (iti yuktam uktam), [что] благодаря единению (anusandhānāt) с Ней (tad) [Yogī получает]переживание (anubhavaḥ) животворящего источника --силы, или могущества-- (vīrya) [всех] мантр (mantra), чьей природой (satattva) [является] Mātṛkā [и] Mālinī (mātṛkā-mālinī)|

Это (etad eva) [было] косвенно (bhaṅgyā) объяснено (pratipāditam) начальной (ādi) фразой (uktyā) [следующего афоризма в Spandakārikā-s]:

"Захватывая (ākramya) эту (tad) Силу (balam), Mantra-s (mantrāḥ)..."| [См. Spandakārikā-s II, 1]

Следовательно (tad), начав [это Писание] (upakramya) так (evam): "Всезнающее и всемогущее Сознание (caitanyam) [есть] Высшее Я, или истинная природа Реальности (ātmā... iti)" —афоризм 1 первой Главы (1-1)—обретение (samāpattiḥ) Бхайравы (bhairava) --т.е. Само-реализация-- которая является (ātmaka) внезапной вспышкой, или возвышением божественного Сознания (udyama), как было описано [в пятом афоризме] (yathā ukta), уничтожает (praśamayantī) все (sarvam eva) рабство (bandham), состоящее из (mayam) неведения (akhyāti) об Этом --о Бхайраве-- (tad), проявленное (avabhāsita) Его (tad) Абсолютной Свободой (svātantrya). [Такое обретение Бхайравы] делает (karoti) вселенную (viśvam), полной (mayam) Нектара (amṛta) благодаря собственному (sva) Блаженству (ānanda); и (ca) дарует (dadāti) все _(sarvāḥ)_сверхъестественные силы, или совершенства (siddhīḥ) вплоть до (antāḥ) [его] входа (anupraveśa) в животворящий источник --силы, или могущества-- (vīrya) [всех] мантр (mantra)|

Таким образом (iti), эта (ayam) первая (prathamaḥ) Глава (unmeṣaḥ) была построена (uktaḥ) как демонстрация (prathana-ātmā) Śāmbhavopāya --методов, относящихся к Śambhu, т.е. Śiva-- (śāmbhava-upāya)|

Тем не менее (tu), здесь (atra) в середине (madhye), сущностная природа (sva-rūpam) Śakti (śakti) была упомянута (uktam). Это (tad) [было сделано] с целью (abhiprāyeṇa), (чтобы) показать (pradarśana) Силу (pratipāditam), относящуюся к Śiva (śāmbhava-rūpasya). Да будет благоденствие [для всех существ] (iti śivam)!||22||


  1. Другими словами, вселенная начинается с третьей таттвы, или категории (Sadāśiva) и заканчивается в грубых объектах, состоящих из Mahābhūta-s (таттвы 32-36).

  2. Khecarī, Gocarī, Dikcarī и Bhūcarī являются упомянутыми группами сил (śakti-s). Первая группа относится к ограниченному воспринимающему, вторая — к его интеллекту-эго-уму, третья связана с внешними чувствами и последняя — с грубыми объектами (т.е. внешними объектами).

  3. Я должен объяснить вам в некоторой степени это трудный абзац. Санскритский алфавит имеет два способа построения: Mātṛkā [и] Mālinī. Первый характеризуется упорядоченностью представления, в то время как последний является неупорядоченным (или смешанным) способом построения . Упорядоченный начинается с "a" и заканчивается в "ha", в то время как неупорядоченный начинается с "na" и заканчивается в "pha". Aham (означающий "Я"), как мантра Высшего Я-Сознания, означает, что здесь заключена вся вселенная (поскольку включены "a" и "ha", весь санскритский алфавит в его форме Mātṛkā). Происхождение этих двух форм построения алфавита идет из двух важных произведений, священных в Трике: Svacchandatantra и Mālinīvijaya (также называемая Mālinīvijayottara). Svacchandatantra только упоминает форму алфавита Mātṛkā, в то время как Mālinīvijaya поощряет подвижников использовать форму Mālinī. Спобоб упорядочивания букв является очень важным для ритуалов nyāsa, где каждая часть тела ассоциируется с конкретной санскритской буквой/звуком.

Выражение: "—который составляет всю вселенную—" относится к "форме Mātṛkā [и] Mālinī". Для удобства мне пришлось использовать два длинных дефиса или предложение было бы труднее понять, чем то, что уже есть.

В заключение, еще одна вещь: Mātṛkā также известна как Pūrvamālinī, а Mālinī также называют Uttaramālinī. Ладно, на сегодня достаточно раскрытых тайн.

Окончание Главы I

;;; sans

इति श्रीमन्महामाहेश्वराचार्याभिनवगुप्तपादपद्मोपजीविश्रीक्षेमराजविरचितायां शिवसूत्रविमर्शिन्यां शाम्भवोपायप्रकाशनं नाम प्रथम उन्मेषः॥१॥ ;;;


;;; trans Iti śrīmanmahāmāheśvarācāryābhinavaguptapādapadmopajīviśrīkṣemarājaviracitāyāṁ śivasūtravimarśinyāṁ śāmbhavopāyaprakāśanaṁ nāma prathama unmeṣaḥ||1||

;;;


Здесь заканчивается (iti) первая (prathamaḥ) Глава (unmeṣaḥ), называемая (nāma) Śāmbhavopāyaprakāśana --[Глава], раскрывающая методы, относящиеся к Śambhu, т.е. Śiva-- (śāmbhava-upāya-prakāśanam), в Śivasūtravimarśinī (śivasūtravimarśinyām), написанной (viracitāyām) досточтимым (śrī) Kṣemarāja (kṣemarāja), зависящим от (upajīvi) лотосных стоп --т.е. стоп, прекрасных как лотос-- (pāda-padma) выдающегося _(śrīmat)_духовного наставника (ācārya) Абхинавагупты (abhinavagupta), великого (mahā) преданного Maheśvara, Великого Господа --эпитет Śiva-- (māheśvara)||1||