Панчабрахма упанишада

पञ्चब्रह्मोपनिषत्
pañcabrahmopaniṣat
Одна из 13 Шайва Упанишад и одна из 32 Упанишад Кришна Яджурведы о пятиликом Брахмане

ॐ ॥
सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

oṁ ॥
saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai ।
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ॥
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ hariḥ oṁ ॥

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание). До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания). Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим. Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге. Ом! Покой! Покой! Покой!

1

अथ पैप्पलादो भगवान्भो किमादौ किं जातमिति ।
सद्यो जातमिति ।
किं भगव इति ।
अघोर इति ।
किं भगव इति ।
वामदेव इति ।
किं वा पुनरिमे भगव इति ।
तत्पुरुष इति ।
किं वा पुनरिमे भगव इति ।
सर्वेषां दिव्यानां प्रेरयिता ईशान इति ।
ईशानो भूतभव्यस्य सर्वेषां देवयोगिनाम् ।
कति वर्णाः ।
कति भेदाः ।
कति शक्तयः ।
यत्सर्वं तद्गुह्यम् ।
तस्मै नमो महादेवाय महारुद्राय प्रोवाच तस्मै भगवान्महेशः ।
गोप्याद्गोप्यतरं लोके यद्यस्ति श्रुणु शाकल ।
सद्यो जातं मही पूषा रमा ब्रह्मः त्रिवृत्स्वरः ॥१॥

atha paippalādo bhagavānbho kimādau kiṁ jātamiti ।
sadyo jātamiti ।
kiṁ bhagava iti ।
aghora iti ।
kiṁ bhagava iti ।
vāmadeva iti ।
kiṁ vā punarime bhagava iti ।
tatpuruṣa iti ।
kiṁ vā punarime bhagava iti ।
sarveṣāṁ divyānāṁ prerayitā īśāna iti ।
īśāno bhūtabhavyasya sarveṣāṁ devayoginām ।
kati varṇāḥ ।
kati bhedāḥ ।
kati śaktayaḥ ।
yatsarvaṁ tadguhyam ।
tasmai namo mahādevāya mahārudrāya provāca tasmai bhagavānmaheśaḥ ।
gopyādgopyataraṁ loke yadyasti śruṇu śākala ।
sadyo jātaṁ mahī pūṣā ramā brahmaḥ trivṛtsvaraḥ ॥1॥

Затем Пайппалада (обратился к Господу) и сказал: О, Господь, Кто был рождён прежде (всех)? — Садьоджата. — Кто Господь? — Агхора. — Кто Господь? — Вамадева. — Кто Господь этих двух? — Татпуруша. — Кто ещё Господь этих двух? — Ишана, повелитель всех богов. Ишана (Владыка) прошлого и будущего, всех богов и йогинов. (Пайппалада спросил): Каковы их цвета, каковы их отличия, каковы Шакти? Все это тайное (поведай мне). Поклонение Тому Махадеве, Великому Рудре!На это ему ответил Господь Махеша.Слушай, Шакала (поведаю тебе) то, что есть наиболее сокровенное в мире. Садьоджата — есть земля, Пушан, Рама, Брахма, тройная свара (три вида ведического ударения),

2

ऋग्वेदो गार्हपत्यं च मन्त्राः सप्तस्वरास्तथा ।
वर्णं पीतं क्रिया शक्तिः सर्वाभीष्टफलप्रदम् ॥२॥

ṛgvedo gārhapatyaṁ ca mantrāḥ saptasvarāstathā ।
varṇaṁ pītaṁ kriyā śaktiḥ sarvābhīṣṭaphalapradam ॥2॥

Ригведа, огонь гархапатья, мантры, семь гласных, жёлтый цвет и крия шакти наделяющая всем желанным.

3

अघोरं सलिलं चन्द्रं गौरी वेद द्वितीयकम् ।
नीर्दाभं स्वरं सान्द्रं दक्शिणाग्निरुदाहृतम् ॥३॥

aghoraṁ salilaṁ candraṁ gaurī veda dvitīyakam ।
nīrdābhaṁ svaraṁ sāndraṁ dakśiṇāgnirudāhṛtam ॥3॥

Агхора – [это] вода, луна, Гаури, вторая (Яджур) Веда, нирдабха, свара, сандра, дакшина-агни,

4

पञ्चाशद्वर्णसंयुक्तं स्थितिरिच्छक्रियान्वितम् ।
शक्तिरक्शणसंयुक्तं सर्वाघौघविनाशनम् ॥४॥

pañcāśadvarṇasaṁyuktaṁ sthitiricchakriyānvitam ।
śaktirakśaṇasaṁyuktaṁ sarvāghaughavināśanam ॥4॥

Связанный с пятьюдесятью буквами, обладающий силами поддержания, воли, действия, и силой защиты, уничтожающей все грехи,

5

सर्वदुष्टप्रशमनं सर्वैश्वर्यफलप्रदम् ।
वामदेव महाबोधदायकं पावनात्मकम् ॥५॥

sarvaduṣṭapraśamanaṁ sarvaiśvaryaphalapradam ।
vāmadeva mahābodhadāyakaṁ pāvanātmakam ॥5॥

Устраняющий всё дурное, дарующий все плоды могущества. Вамадева, дарующий великую мудрость, — [это] сущность огня

6

विद्यालोकसमायुक्तं भानुकोटिसमप्रभम् ।
प्रसन्नं सामवेदाख्यं नानाष्टकसमन्वितम् ॥६॥

vidyālokasamāyuktaṁ bhānukoṭisamaprabham ।
prasannaṁ sāmavedākhyaṁ nānāṣṭakasamanvitam ॥6॥

Связанный с видья-локой, сияющий, подобно десяти миллионам солнц, удовлетворённый, именуемый Самаведой, вмещающий множество восьмёрок.

7

धीरस्वरमधीनं चावहनीयमनुत्तमम् ।
ज्ञानसंहारसंयुक्तं शक्तिद्वयसमन्वितम् ॥७॥

dhīrasvaramadhīnaṁ cāvahanīyamanuttamam ।
jñānasaṁhārasaṁyuktaṁ śaktidvayasamanvitam ॥7॥

Представленный долгой гласной, огнём ахавания, вмещающий в себя две шакти — знания и разрушения,

8

वर्णं शुक्लं तमोमिश्रं पूर्णबोधकरं स्वयम् ।
धामत्रयनियन्तारं धामत्रयसमन्वितम् ॥८॥

varṇaṁ śuklaṁ tamomiśraṁ pūrṇabodhakaraṁ svayam ।
dhāmatrayaniyantāraṁ dhāmatrayasamanvitam ॥8॥

Белый цвет, смешанный с тьмой, делающий разум совершенным, повелитель трёх состояний [сознания], вмещающий три обители,

9

सर्वसौभाग्यदं नॄणां सर्वकर्मफलप्रदम् ।
अष्टाक्शरसमायुक्तमष्टपत्रान्तरस्थितम् ॥९॥

sarvasaubhāgyadaṁ nṝṇāṁ sarvakarmaphalapradam ।
aṣṭākśarasamāyuktamaṣṭapatrāntarasthitam ॥9॥

Дающий все блага людям, наделяющий все деяния результатом, связанный с восьмью слогами, пребывающий внутри восьми сосудов

10

यत्तत्पुरुषं प्रोक्तं वायुमण्डलसंवृतम् ।
पञ्चाग्निना समायुक्तं मन्त्रशक्तिनियामकम् ॥१०॥

yattatpuruṣaṁ proktaṁ vāyumaṇḍalasaṁvṛtam ।
pañcāgninā samāyuktaṁ mantraśaktiniyāmakam ॥10॥

Тот, кто именуется Татпуруша связан с областью ветра, связан с пятью огнями, повелитель силы мантр,

11

पञ्चाशत्स्वरवर्णाख्यमथर्ववेदस्वरूपकम् ।
कोटिकोटिगणाध्यक्शं ब्रह्माण्डाखण्डविग्रहम् ॥११॥

pañcāśatsvaravarṇākhyamatharvavedasvarūpakam ।
koṭikoṭigaṇādhyakśaṁ brahmāṇḍākhaṇḍavigraham ॥11॥

(Он) именуется пятьюдесятью буквами, гласными и прочими, сущностью Атхарва Веды, Владыкой миллионов и миллионов ганов, воплощением бесконечной брахманды.

12

वर्णं रक्तं कामदं च सर्वाधिव्याधिभेषजम् ।
सृष्टिस्थितिलयादीनां कारणं सर्वशक्तिधृक् ॥१२॥

varṇaṁ raktaṁ kāmadaṁ ca sarvādhivyādhibheṣajam ।
sṛṣṭisthitilayādīnāṁ kāraṇaṁ sarvaśaktidhṛk ॥12॥

(Его) цвет – красный, Он — исполняющий желания, лекарство от всех болезней. Причина творения, поддержания и разрушения, содержащий все шакти.

13

अवस्थात्रितयातीतं तुरीयं ब्रह्मसंज्ञितम् ।
ब्रह्मविष्ण्वादिभिः सेव्यं सर्वेषां जनकं परम् ॥१३॥

avasthātritayātītaṁ turīyaṁ brahmasaṁjñitam ।
brahmaviṣṇvādibhiḥ sevyaṁ sarveṣāṁ janakaṁ param ॥13॥

Состояние турийи, превосходящее три состояния (сознания), познаётся как Брахман. Он – высший Отец всех, почитаемый Брахмой, Вишну и прочими.

14

ईशानं परमं विद्यात्प्रेरकं बुद्धिसाक्शिणम् ।
आकाशात्मकमव्यक्तमोङ्कारस्वरभूषितम् ॥१४॥

īśānaṁ paramaṁ vidyātprerakaṁ buddhisākśiṇam ।
ākāśātmakamavyaktamoṅkārasvarabhūṣitam ॥14॥

Высшего Ишану следует знать как Правителя, Свидетеля Сознания. Сущность пространства, непроявленный украшенный сварой слог ОМ.

15

सर्वदेवमयं शान्तं शान्त्यतीतं स्वराद्बहिः ।
अकारादिस्वराध्यक्शमाकाशमयविग्रहम् ॥१५॥

sarvadevamayaṁ śāntaṁ śāntyatītaṁ svarādbahiḥ ।
akārādisvarādhyakśamākāśamayavigraham ॥15॥

Состоящий из всех богов, пребывающий в состоянии покоя и превосходящий покой, [находящийся] по ту сторону миропроявления. Повелитель гласных, начиная с А, форма, заполняющая пространство.

16

पञ्चकृत्यनियन्तारं पञ्चब्रह्मात्मकं बृहत् ।
पञ्चब्रह्मोपसंहारं कृत्वा स्वात्मनि संस्थितः ॥१६॥

pañcakṛtyaniyantāraṁ pañcabrahmātmakaṁ bṛhat ।
pañcabrahmopasaṁhāraṁ kṛtvā svātmani saṁsthitaḥ ॥16॥

Управляющий пятью действиями, великая Сущность пяти Брахм, Он пребывает в Собственном Атмане.

17

स्वमायावैभवान्सर्वान्संहृत्य स्वात्मनि स्थितः ।
पञ्चब्रह्मात्मकातीतो भासते स्वस्वतेजसा ॥१७॥

svamāyāvaibhavānsarvānsaṁhṛtya svātmani sthitaḥ ।
pañcabrahmātmakātīto bhāsate svasvatejasā ॥17॥

Свёртывая все силой Собственной Майи, Он пребывает в самодостаточности в собственном Атмане. Превосходя сущность пяти [проявлений] Брахмана, Он сияет Своим Собственным Светом.

18

आदावन्ते च मध्ये च भाससे नान्यहेतुना ।
मायया मोहिताः शम्भोर्महादेवं जगद्गुरुम् ॥१८॥

ādāvante ca madhye ca bhāsase nānyahetunā ।
māyayā mohitāḥ śambhormahādevaṁ jagadgurum ॥18॥

В начале, в середине и конце он светит (Своим Светом), а не от какого-либо иного источника. Введённые в заблуждение майей Шамбху, Учителя вселенной,

19

न जानन्ति सुराः सर्वे सर्वकारणकारणम् ।
न सन्दृशे तिष्ठति रूपमस्य परात्परं पुरुषं विश्वधाम ॥१९॥

na jānanti surāḥ sarve sarvakāraṇakāraṇam ।
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya parātparaṁ puruṣaṁ viśvadhāma ॥19॥

Все боги не знают Его, Причину всех причин. Подобной формы нет ни у кого кроме Пуруши, Вселенской обители, превышающего все.

20

येन प्रकाशते विश्वं यत्रैव प्रविलीयते ।
तद्ब्रह्म परमं शान्तं तद्ब्रह्मास्मि परमं पदम् ॥२०॥

yena prakāśate viśvaṁ yatraiva pravilīyate ।
tadbrahma paramaṁ śāntaṁ tadbrahmāsmi paramaṁ padam ॥20॥

Кем все проявляется и в Ком все растворяется, Тот – Брахман, Высший покой. Я есть Брахман, вечная Обитель.

21

पञ्चब्रह्म परं विद्यात्सद्योजातादिपूर्वकम् ।
दृश्यते श्रूयते यच्च पञ्चब्रह्मात्मकं स्वयम् ॥२१॥

pañcabrahma paraṁ vidyātsadyojātādipūrvakam ।
dṛśyate śrūyate yacca pañcabrahmātmakaṁ svayam ॥21॥

Следует познать эти пять Брахм, начиная с Садьоджаты. (Все), что видится и слышится есть собственная Сущность пяти Брахм.

22

पञ्चधा वर्तमानं तं ब्रह्मकार्यमिति स्मृतम् ।
ब्रह्मकार्यमिति ज्ञात्वा ईशानं प्रतिपद्यते ॥२२॥

pañcadhā vartamānaṁ taṁ brahmakāryamiti smṛtam ।
brahmakāryamiti jñātvā īśānaṁ pratipadyate ॥22॥

Пять действий, считаются пятью обязанностями Брахмана. Познав обязанность пяти Брахм, достигается Ишана.

23

पञ्चब्रह्मात्मकं सर्वं स्वात्मनि प्रविलाप्य च ।
सोऽहमस्मीति जानीयाद्विद्वान्ब्रह्माऽमृतो भवेत् ॥२३॥

pañcabrahmātmakaṁ sarvaṁ svātmani pravilāpya ca ।
so'hamasmīti jānīyādvidvānbrahmā'mṛto bhavet ॥23॥

Погрузив Сущность всех пяти Брахм в собственный Атман знающий Брахмана [и утверждающий]: «Он – есть Я» становится бессмертным.

24

इत्येतद्ब्रह्म जानीयाद्यः स मुक्तो न संशयः ।
पञ्चाक्शरमयं शम्भुं परब्रह्मस्वरूपिणम् ॥२४॥

ityetadbrahma jānīyādyaḥ sa mukto na saṁśayaḥ ।
pañcākśaramayaṁ śambhuṁ parabrahmasvarūpiṇam ॥24॥

Кто знает так Брахмана, тот – освобождённый, без сомнения. Познав Шамбху, состоящего из пяти слогов, внутреннюю Сущность Высшего Брахмана

25

नकारादियकारान्तं ज्ञात्वा पञ्चाक्शरं जपेत् ।
सर्वं पञ्चात्मकं विद्यात्पञ्चब्रह्मात्मतत्त्वतः ॥२५॥

nakārādiyakārāntaṁ jñātvā pañcākśaraṁ japet ।
sarvaṁ pañcātmakaṁ vidyātpañcabrahmātmatattvataḥ ॥25॥

Следует произносить панчакшара [мантру] от НА до ЙА. Следует знать всё как пятеричный Атман, который есть сама Сущность Пятеричного Брахмана.

26

पञ्चब्रह्मात्मिकीं विद्यां योऽधीते भक्तिभावितः ।
स पञ्चात्मकतामेत्य भासते पञ्चधा स्वयम् ॥२६॥

pañcabrahmātmikīṁ vidyāṁ yo'dhīte bhaktibhāvitaḥ ।
sa pañcātmakatāmetya bhāsate pañcadhā svayam ॥26॥

Кто с чувством преданности созерцает видью, составляющую Сущность пяти Брахм, тот достигает этой пятеричной Сущности (которая) сияет в нем пятерично.

27

एवमुक्त्वा महादेवो गालवस्य महात्मनः ।
कृपां चकार तत्रैव स्वान्तर्धिमगमत्स्वयम् ॥२७॥

evamuktvā mahādevo gālavasya mahātmanaḥ ।
kṛpāṁ cakāra tatraiva svāntardhimagamatsvayam ॥27॥

Так поведал Махадева Галаве, великой душе. Оказав милость, Он вернулся в свою внутреннюю обитель.

28

यस्य श्रवणमात्रेणाश्रुतमेव श्रुतं भवेत् ।
अमतं च मतं ज्ञातमविज्ञातं च शाकल ॥२८॥

yasya śravaṇamātreṇāśrutameva śrutaṁ bhavet ।
amataṁ ca mataṁ jñātamavijñātaṁ ca śākala ॥28॥

Благодаря слушанию [об этом] не учёный становится учёным, не понимающий становится понимающим, не познавший становится познавшим, о Шакала.

29

एकेनैव तु पिण्डेन मृत्तिकायाश्च गौतम ।
विज्ञातं मृण्मयं सर्वं मृदभिन्नं हि कायकम् ॥२९॥

ekenaiva tu piṇḍena mṛttikāyāśca gautama ।
vijñātaṁ mṛṇmayaṁ sarvaṁ mṛdabhinnaṁ hi kāyakam ॥29॥

Будучи единым, кусок глины телесно отличается от всей глиняной посуды из него изготовленной.

30

एकेन लोहमणिना सर्वं लोहमयं यथा ।
विज्ञातं स्यादथैकेन नखानां कृन्तनेन च ॥३०॥

ekena lohamaṇinā sarvaṁ lohamayaṁ yathā ।
vijñātaṁ syādathaikena nakhānāṁ kṛntanena ca ॥30॥

Один кусок металла может быть [похож на другие] и един с другими металлическими изделиями, но проверяется царапанием ногтём.

31

सर्वं कार्ष्णायसं ज्ञातं तदभिन्नं स्वभावतः ।
कारणाभिन्नरूपेण कार्यं कारणमेव हि ॥३१॥

sarvaṁ kārṣṇāyasaṁ jñātaṁ tadabhinnaṁ svabhāvataḥ ।
kāraṇābhinnarūpeṇa kāryaṁ kāraṇameva hi ॥31॥

Так все познаётся неотличным от своей побудительной причины, а сама причина неотделима от следствия и инструмента действия.

32

तद्रूपेण सदा सत्यं भेदेनोक्तिर्मृषा खलु ।
तच्च कारणमेकं हि न भिन्नं नोभयात्मकम् ॥३२॥

tadrūpeṇa sadā satyaṁ bhedenoktirmṛṣā khalu ।
tacca kāraṇamekaṁ hi na bhinnaṁ nobhayātmakam ॥32॥

Так и Истина представляется двойственной, но это – мираж. Причина одна, нет двойственности, нет основания для разделения.

33

भेदः सर्वत्र मिथ्यैव धर्मादेरनिरूपणात् ।
अतश्च कारणं नित्यमेकमेवाद्वयं खलु ॥३३॥

bhedaḥ sarvatra mithyaiva dharmāderanirūpaṇāt ।
ataśca kāraṇaṁ nityamekamevādvayaṁ khalu ॥33॥

Разделение всегда ложно, неописуемы качества (высшей Реальности). Поэтому Причина всего вечно едина, без второго.

34

अत्र कारणमद्वैतं शुद्धचैतन्यमेव हि ।
अस्मिन्ब्रह्मपुरे वेश्म दहरं यदिदं मुने ॥३४॥

atra kāraṇamadvaitaṁ śuddhacaitanyameva hi ।
asminbrahmapure veśma daharaṁ yadidaṁ mune ॥34॥

Недвойственная причина есть чистое Сознание. В этом городе Брахмана есть малый дом, который есть эта (вселенная) о, Мудрец!

35

पुण्डरीकं तु तन्मध्ये आकाशो दहरोऽस्ति तत् ।
स शिवः सच्चिदानन्दः सोऽन्वेष्टव्यो मुमुक्शिभिः ॥३५॥

puṇḍarīkaṁ tu tanmadhye ākāśo daharo'sti tat ।
sa śivaḥ saccidānandaḥ so'nveṣṭavyo mumukśibhiḥ ॥35॥

В середине его – лотос, в нем находится малое пространство. Это – Шива, Бытие, сознание, Блаженство к Которому устремляются желающие Освобождения.

36

अयं हृदि स्थितः साक्शी सर्वेषामविशेषतः ।
तेनायं हृदयं प्रोक्तः शिवः संसारमोचकः ॥३६॥

ayaṁ hṛdi sthitaḥ sākśī sarveṣāmaviśeṣataḥ ।
tenāyaṁ hṛdayaṁ proktaḥ śivaḥ saṁsāramocakaḥ ॥36॥

В этом Сердце пребывает Свидетель всего без остатка. Поэтому это Сердце именуется Шивой, Спасающим из самсары.

॥इत्युपनिषत् ॥

॥ityupaniṣat ॥

Такова упанишада.