मानसं चेतना शक्तिर् आत्मा चेति चतुष्टयम्। यदा प्रिये परिक्षीणं तदा तद् भैरवं वपुः॥ १३८॥
mānasaṁ cetanā śaktir ātmā ceti catuṣṭayam . yadā priye parikṣīṇaṁ tadā tad bhairavaṁ vapuḥ .. 138 ..
Когда четверка: ум, сознание, энергия [прана] и Самость исчезают, о Дорогая, тогда возникает Природа Бхайравы.

О дорогая, когда формирующий понятия и образы ум [манас], утверждающий и решающий рассудок [буддхи], жизненная энергия [пранашакти] и ограниченное ощущаемое на опыте, кажущееся я, — совокупность этих четырех, — растворяется, тогда описанное до этого [тат] состояние Бхайравы являет себя.

निस्तरङ्गोपदेशानां शतम् उक्तं समासतः। द्वादशाभ्यधिकं देवि यज् ज्ञात्वा ज्ञानविज् जनः॥ १३९॥ अत्र चैकतमे युक्तो जायते भैरवः स्वयम्। वाचा करोति कर्माणि शापानुग्रहकारकः॥ १४०॥
nistaraṅgopadeśānāṁ śatam uktaṁ samāsataḥ . dvādaśābhyadhikaṁ devi yaj jñātvā jñānavij janaḥ .. 139 .. atra caikatame yukto jāyate bhairavaḥ svayam . vācā karoti karmāṇi śāpānugrahakārakaḥ .. 140 ..
Человек, познав 112 наставлений, вкратце поведанные [Тебе], о Деви, без сомнения [станет] знатоком Знания. Утвердившись хоть в одном, станет Самим Бхайравой. По произведенному слову он [будет] творить проклятие и благословение.

О богиня, Я описал сто двенадцать дхаран [йогических практик], в которых не может быть никаких волн в уме. Познав их, практикующий может быть существом, совершенно и полностью познавшим бытие. Если практикующий твердо установлен хотя бы в одной из этих практик, он станет Бхайравой в самом себе. Он может осуществить что угодно всего лишь посредством слова. У него будет сила давать благословления или накладывать проклятия.

अजरामरताम् एति सोऽणिमादिगुणान्वितः। योगिनीनाम् प्रियो देवि सर्वमेलापकाधिपः॥ १४१॥ जीवन्न् अपि विमुक्तोऽसौ कुर्वन्न् अपि न लिप्यते। श्री देवी उवाच। इदं यदि वपुर् देव परायाश्च महेश्वर॥ १४२॥ एवमुक्तव्यवस्थायां जप्यते को जपश्च कः। ध्यायते को महानाथ पूज्यते कश्च तृप्यति॥ १४३॥ हूयते कस्य वा होमो यागः कस्य च किं कथम्। श्री भैरव उवाच। एषात्र प्रक्रिया बाह्या स्थूलेष्व् एव मृगेक्षणे॥ १४४॥
ajarāmaratām eti so'ṇimādiguṇānvitaḥ . yoginīnām priyo devi sarvamelāpakādhipaḥ .. 141 .. jīvann api vimukto'sau kurvann api na lipyate . śrī devī uvāca . idaṁ yadi vapur deva parāyāśca maheśvara .. 142 .. evamuktavyavasthāyāṁ japyate ko japaśca kaḥ . dhyāyate ko mahānātha pūjyate kaśca tṛpyati .. 143 .. hūyate kasya vā homo yāgaḥ kasya ca kiṁ katham . śrī bhairava uvāca . eṣātra prakriyā bāhyā sthūleṣv eva mṛgekṣaṇe .. 144 ..
Наделенный анимой и другими совершенствами, он достигнет бессмертия и нестарения, [станет] возлюбленным йогини, царем всех объединившихся, о Деви! Живя в теле, он [станет] Освобожденным. Даже совершая деяния, не запятнается [кармой]. Деви сказала: О Махешвара! Если Это — природа Высшей [Шакти], то какое в этом состоянии возможно произнесение джапы, какая джапа [вообще возможна]? Кто созерцается, кто почитается, кто умилостивляется, о великий Господь? Кому совершается жертвенное возлияние, как и кому совершается хома и жертвоприношение? Бхайрава сказал: О Газаелеокая! эти практики лишь внешние и грубые.

О богиня, практикующий, [который реализовал какую-либо из вышеописанных дхаран] обретает свободу от старости и смерти, и становится наделенным анимой и другими силами. Он становится любимцем йогиний и учителем всех малапаков. Он освобождается даже, будучи еще живущим и, продолжая все свои действия [в жизни], он не затрагивается, не омрачается ими. Богиня сказала: «Великий Господь, если такова природа Высшей Шакти, то в установленных правилах духовной жизни к кому следует взывать при рецитации, и что будет являться такой рецитацией? На кого, о Великий Господь, следует медитировать, кому следует поклоняться, кого нужно удовлетворять? Кому нужно приносить жертвы? Для кого выполняются жертвоприношения? И как их нужно совершать?» Бхайрава говорит в ответ: «О газелеглазая, эта практика [о которой ты сказала] является внешней и относится только к грубым формам».

भूयो भूयः परे भावे भावना भाव्यते हि या। जपः सोऽत्र स्वयं नादो मन्त्रात्मा जप्य ईदृशः॥ १४५॥
bhūyo bhūyaḥ pare bhāve bhāvanā bhāvyate hi yā . japaḥ so'tra svayaṁ nādo mantrātmā japya īdṛśaḥ .. 145 ..
Та бхавана, которая переживается вновь и вновь в Высшей Реальности и есть самозвучащая джапа, произносимая Сущность мантры.

То созерцание, которое практикуется на высшую Реальность снова и снова, — это в этом священном писании и есть джапа [рецитация в действительности]. То, что продолжает звучать спонтанно [внутри] в форме мантры [мистической формулы], — это и есть то, что называют джапой.

ध्यानं हि निश्चला बुद्धिर् निराकारा निराश्रया। न तु ध्यानं शरीराक्षिमुखहस्तादिकल्पना॥ १४६॥
dhyānaṁ hi niścalā buddhir nirākārā nirāśrayā . na tu dhyānaṁ śarīrākṣimukhahastādikalpanā .. 146 ..
Дхйана — есть неподвижный разум, неизменный и не локальный. Представление [у божества] тела, глаз, рта, рук, и прочего не есть дхйана.

Непоколебимый буддхи без какого бы то ни было образа или поддержки представляет собой медитацию. Концентрация на какое-либо воображаемое представление божества с телом, глазами, ртом, руками и т.д. не является медитацией.

पूजा नाम न पुष्पाद्यैर् या मतिः क्रियते दृढा। निर्विकल्पे महाव्योम्नि सा पूजा ह्यादराल् लयः॥ १४७॥
pūjā nāma na puṣpādyair yā matiḥ kriyate dṛḍhā . nirvikalpe mahāvyomni sā pūjā hyādarāl layaḥ .. 147 ..
Пуджей именуется не [поднесение] цветов и прочего, а то, что делает мысль твердой в безмысленном Высшем Пространстве, это пуджа, благодаря выполнению которой [наступает] растворение [эмпирического сознания].

Поклонение не означает предложения цветов и т.д. Скорее оно состоит в устремлении к высшему пространству сознания, которое превыше всех мыслепостроений. Оно в действительности означает растворение себя с сильнейшим рвением-жаром-устремленностью [в Высшем Сознании, известном как Бхайрава].

अत्रैकतमयुक्तिस्थे योत्पद्येत दिनाद् दिनम्। भरिताकारता सात्र तृप्तिर् अत्यन्तपूर्णता॥ १४८॥
atraikatamayuktisthe yotpadyeta dinād dinam . bharitākāratā sātra tṛptir atyantapūrṇatā .. 148 ..
Пребывании изо дня в день в Единстве, в йоге, пока не достигнется состояние содержащее полноту, [именуется] здесь удовлетворенностью.

Посредством установления даже в одной из йог, описанных здесь, вся полнота духа-сознания продолжает раскрываться день за днем, пока не достигнет своего высшего совершенства, называемого здесь трипти [удовлетворение].

महाशून्यालये वह्नौ भूताक्षविषयादिकम्। हूयते मनसा सार्धं स होमश् चेतनास्रुचा॥ १४९॥
mahāśūnyālaye vahnau bhūtākṣaviṣayādikam . hūyate manasā sārdhaṁ sa homaś cetanāsrucā .. 149 ..
[Когда] жертвенное возлияние совершается зернами элементов, объектов и прочего, вместе с умом, с жертвенной ложки сознания на огонь пребывающий в Великой Пустоте, это и есть — хома.

Когда в огонь Высшей Реальности [т.е. Бхайравы], в котором растворяется даже высшая пустота, вливаются пять элементов, чувства и объекты чувств вместе с умом [чьей характеристикой являются двойственные мыслепостроения], с четаной как черпаком — то это настоящее жертвоприношение [хома].

यागोऽत्र परमेशानि तुष्टिर् आनन्दलक्षणा। क्षपणात्सर्वपापानां त्राणात्सर्वस्य पार्वति॥ १५०॥ रुद्रशक्तिसमावेशस् तत्क्षेत्रम् भावना परा। अन्यथा तस्य तत्त्वस्य का पूजा काश्च तृप्यति॥ १५१॥
yāgo'tra parameśāni tuṣṭir ānandalakṣaṇā . kṣapaṇātsarvapāpānāṁ trāṇātsarvasya pārvati .. 150 .. rudraśaktisamāveśas tatkṣetram bhāvanā parā . anyathā tasya tattvasya kā pūjā kāśca tṛpyati .. 151 ..
Жертвоприношение, о Верховная Владычица, определяется как Удовлетворение и Блаженство. Союз Рудры и Шакти — есть Святое место [кшетра], высшая бхавана, благодаря [ее способности уничтожать] [кшапана] все грехи и спасать [трана] от них. Иначе, у этой Реальности что есть пуджа, кто удовлетворяет [Ее]?

О высшая богиня, жертвоприношение в этой системе просто означает духовное удовлетворение, характеризуемое блаженством. О Парвати, только растворение в шакти Рудры является настоящей кшетрой [местом паломничества], поскольку это растворение разрушает все грехи [кшапанат] и защищает всё [транат]. Это растворение является высшим созерцанием. Иначе, в случае [недвойственной] реальности, как может быть какое-то поклонение, и кого тогда нужно удовлетворить?

स्वतन्त्रानन्दचिन्मात्रसारः स्वात्मा हि सर्वतः। आवेशनं तत्स्वरूपे स्वात्मनः स्नानम् ईरितम्॥ १५२॥
svatantrānandacinmātrasāraḥ svātmā hi sarvataḥ . āveśanaṁ tatsvarūpe svātmanaḥ snānam īritam .. 152 ..
Сущность «Я» есть Сущность Свободы, Блаженства и Сознания. Погружение во внутреннюю Сущность своего Атмана — именуется омовением.

Сущность Я всецело состоит в свободе самопроявления, блаженстве и сознании. Растворение в этом нектаре-сущности называется [настоящим] омовением.

यैर् एव पूज्यते द्रव्यैस् तर्प्यते वा परापरः। यश्चैव पूजकः सर्वः स एवैकः क्व पूजनम्॥ १५३॥
yair eva pūjyate dravyais tarpyate vā parāparaḥ . yaścaiva pūjakaḥ sarvaḥ sa evaikaḥ kva pūjanam .. 153 ..
Высшая [Реальность] и Высшая [Шакти], Которая почитается, подношение и почитатель, все Это — Одно. Что здесь пуджа?

Подношения, с которыми производится поклонение, объекты, которыми стремятся удовлетворить Высшее Бытие [пара] вместе с Его высшей шакти [пара], и сами поклоняющиеся — всё это является одним и тем же. Откуда тогда это поклонение?

व्रजेत्प्राणो विशेज् जीव इच्चया कुटिलाकृतिः। दीर्घात्मा सा महादेवी परक्षेत्रम् परापरा॥ १५४॥
vrajetprāṇo viśej jīva iccayā kuṭilākṛtiḥ . dīrghātmā sā mahādevī parakṣetram parāparā .. 154 ..
Вдыхается прана, выдыхается выдох, по Воле [Кундалини] в образе спирали. Она протяженная Сущность, Великая Деви, Высшее место паломничества [кшетра], Трансцендентная и Имманентная [парапара].

Прана, или дыхание при выдохе, выходит во вне тела, а дыхание при вдохе [джива] входит в тело, при этом путь дыхания имеет криволинейную форму. И эти два дыхания движутся так сами по себе, самотеком [иччхайа]. Великая богиня [пранашакти, или кундалини] вытягивается вверх [диргхатма]. Будучи и трансцендентной и имманентной, она является самым великолепным местом паломничества.

अस्यामनुचरन् तिष्ठन् महानन्दमयेऽध्वरे। तया देव्या समाविष्टः परम् भैरवमाप्नुयात्॥ १५५॥
asyāmanucaran tiṣṭhan mahānandamaye'dhvare . tayā devyā samāviṣṭaḥ param bhairavamāpnuyāt.. 155 ..
Пребывающий и следующий за Нею в жертвоприношении, полном Великого Блаженства, объединившийся с Этой Деви — достигает Высшего Бхайравы.

В этой великой богине — великая радость [от соединения «са» и «ха», т.е. от мантры «со'хам», которая подобна йаджне, или жертвоприношению [вимарши, или я-сознания], следуя ей и пребывая в ней [т.е. в радости этой мантры [анучаран тиштхан]], практикующий становится тождественным с великой богиней и, таким образом, [через нее] практикующий достигает Бхайраву.

षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः। जपो देव्याः समुद्दिष्टः सुलभो दुर्लभो जडैः॥ १५६॥
ṣaṭśatāni divā rātrau sahasrāṇyekaviṁśatiḥ . japo devyāḥ samuddiṣṭaḥ sulabho durlabho jaḍaiḥ .. 156 ..
Другая версия стиха [либо его развитие]:

सकारेण बहिर्याति हकारेण विषेत् पुनः। हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति नित्यशः॥१५६॥
sakāreṇa bahiryāti hakāreṇa viṣet punaḥ . haṁsahaṁsetyamuṁ mantraṁ jīvo japati nityaśaḥ ..156..
Со слогом СА [дыхание] выходит наружу, со слогом ХА входит вновь. ХАМСА ХАМСА — эту мантру джива произносит постоянно день и ночь 21600 раз. [Эта] произносимая джапа Деви легкодостижима, но трудно достижима невежественным.

Дыхание выдыхается со звуком «са» и затем вдыхается со звуком «ха». [Таким образом,] эмпирическая, т.е. ощущаемая на опыте, кажущаяся индивидуальность всегда рецитирует эту мантру хамсах. В течение дня и ночи он [эмпирическая индивидуальность] рецитирует эту мантру 21600 раз. Такую джапу [рецитацию] богини, о которой здесь говорится, довольно легко выполнить. Это трудно только для несведущего.

इत्येतत्कथितं देवि परमामृतम् उत्तमम्। एतच् च नैव कस्यापि प्रकाश्यं तु कदाचन॥ १५७॥ परशिष्ये खले क्रूरे अभक्ते गुरुपादयोः। निर्विकल्पमतीनां तु वीराणाम् उन्नतात्मनाम्॥ १५८॥ भक्तानां गुरुवर्गस्य दातव्यं निर्विशङ्कया। ग्रामो राज्यम् पुरं देशः पुत्रदारकुटुम्बकम्॥ १५९॥ सर्वम् एतत्परित्यज्य ग्राह्यम् एतन् मृगेक्षणे। किम् एभिर् अस्थिरैर् देवि स्थिरम् परम् इदं धनम्। प्राणा अपि प्रदातव्या न देयं परमामृतम्॥ १६०॥
ityetatkathitaṁ devi paramāmṛtam uttamam . etac ca naiva kasyāpi prakāśyaṁ tu kadācana .. 157 .. paraśiṣye khale krūre abhakte gurupādayoḥ . nirvikalpamatīnāṁ tu vīrāṇām unnatātmanām .. 158 .. bhaktānāṁ guruvargasya dātavyaṁ nirviśaṅkayā . grāmo rājyam puraṁ deśaḥ putradārakuṭumbakam .. 159 .. sarvam etatparityajya grāhyam etan mṛgekṣaṇe . kim ebhir asthirair devi sthiram param idaṁ dhanam . prāṇā api pradātavyā na deyaṁ paramāmṛtam .. 160 ..
Это [учение] поведанное Тебе, о Деви, высочайшее и бессмертное не следует раскрывать никому. Ни другому ученику, ни злобному, гневному, не преданному стопам гуру, а следует передавать без сомнения свободным от мнений и измышлений героям [вира], возвышенным душам, преданным пути Учителя. Деревню, царство, город, место, жену, детей и дом — [лишь] оставив все это, следует принять [это Учение], о Газелеокая! К чему преходящие вещи, о Деви, если есть это Высшее, постоянное богатство? Даже жизнь можно отдать, но Его, высшую амриту отдавать не следует.

О богиня, Я объяснил тебе это учение. Которое ведет к высшему бессмертному состоянию. Его никогда не следует открывать всякому и каждому, а особенно тем людям, кто принадлежит другой традиции, кто злонамерен или шаловлив, кто бессердечен и кому не достает преданности своим духовным учителям. Наоборот, это учение следует передавать без малейшего сомнения тем, чьи умы свободны от колеблющихся мнений, вирам, тем, кто великодушен и тем, кто предан линии духовных учителей. О газелеглазая, отвергнув всё это, а именно, свою деревню, царство, город и страну, сына, дочь и семью, следует придерживаться этого учения. Что хорошего от всех тех мимолетных, быстро исчезающих вещей? А это учение — постоянное сокровище. Даже жизнь может быть отвергнута, но это учение, которое подобно великолепнейшему нектару бессмертия, не должно быть передано [тому, кто не заслуживает этого].

श्री देवी उवाच। देवदेव माहदेव परितृप्तास्मि शङ्कर। रुद्रयामलतन्त्रस्य सारमद्यावधारितम्॥ १६१॥ सर्वशक्तिप्रभेदानां हृदयं ज्ञातमद्य च। इत्युक्त्वानन्दिता देवि कण्ठे लग्ना शिवस्य तु॥ १६२॥
śrī devī uvāca . devadeva māhadeva paritṛptāsmi śaṅkara . rudrayāmalatantrasya sāramadyāvadhāritam .. 161 .. sarvaśaktiprabhedānāṁ hṛdayaṁ jñātamadya ca . ityuktvānanditā devi kaṇṭhe lagnā śivasya tu .. 162 ..
Деви сказала: О Бог богов! Великий Боже! Я удовлетворена, о Шанкара! Отныне Сущность «Рудраямала тантры» осознана [Мною]. Отныне Сущность всех подразделений Шакти познано [Мной]. Сказав так, Обрадованная Деви обвила Шиву за шею.

Богиня сказала: О Великий Бог, о Бог всех богов, о Благодетельный, я полностью удовлетворена. Сегодня я несомненно поняла сущность Рудрайамалатантры, а также сердце всех уровней шакти. Сказав это, богиня, погруженная в восторг, обняла Шиву.