56—112 дхараны

56—112 дхараны

[56] [Анавопайя]

उपविश्यासने सम्यग् बाहू कृत्वार्धकुञ्चितौ। कक्षव्योम्नि मनः कुर्वन् शममायाति तल्लयात्॥ ७९॥
upaviśyāsane samyag bāhū kṛtvārdhakuñcitau . kakṣavyomni manaḥ kurvan śamamāyāti tallayāt.. 79 ..
Приняв сидячую позу следует сомкнуть руки вверху. Ум сосредоточенный на пространстве в подмышках — успокоится.

Сев удобно на свое сидение и разместив две руки в форме арки над головой, практикующему следует остановить свой пристальный взгляд на подмышках. Поскольку ум становится растворенным в этой позе отдыха, то он ощутит великий покой.

[57] [Шамбхавопайя]

स्थूलरूपस्य भावस्य स्तब्धां दृष्टिं निपात्य च। अचिरेण निराधारं मनः कृत्वा शिवं व्रजेत्॥ ८०॥
sthūlarūpasya bhāvasya stabdhāṁ dṛṣṭiṁ nipātya ca . acireṇa nirādhāraṁ manaḥ kṛtvā śivaṁ vrajet.. 80 ..

Бросая немигающий взгляд на грубый объект, сделав ум безопорным [йогин] быстро обретет [состояние] Шивы.

Установив неморгающий пристальный взгляд на грубый объект [и направив свое внимание вовнутрь], и, таким образом, сделав свой ум свободным от всех поддержек мыслепостроений, практикующий без всякой задержки обретает состояние Шивы.

[58] [Анавопайя]

मध्यजिह्वे स्फारितास्ये मध्ये निक्षिप्य चेतनाम्। होच्चारं मनसा कुर्वंस् ततः शान्ते प्रलीयते॥ ८१॥

madhyajihve sphāritāsye madhye nikṣipya cetanām . hoccāraṁ manasā kurvaṁs tataḥ śānte pralīyate .. 81 ..

Поместив сознание в середину языка, оттянутого [к нёбу], произнося в уме [слог] ХА [йогин] погружается в Покой.

Если практикующий держит рот широко открытым, держа перевернутый язык в центре и остановив ум в середине открытого рта, и произносит мысленно без голоса звук «ха», то практикующий растворится в покое.

[59] [Шактопайя]

आसने शयने स्थित्वा निराधारं विभावयन्। स्वदेहं मनसि क्षिणे क्षणात्क्षीणाशयो भवेत्॥ ८२॥
āsane śayane sthitvā nirādhāraṁ vibhāvayan . svadehaṁ manasi kṣiṇe kṣaṇātkṣīṇāśayo bhavet.. 82 ..
Пребывая на ложе или сидении, созерцая безопорно свое тело, растворяемое в уме, [йогин] тот час же станет пребывающим в Растворении.

Сидя на [мягком] сидении или кровати, практикующему следует созерцать свое тело как лишенное поддержки. Посредством этого созерцания, когда все поддержки мыслей пропадают, т.е. когда ум становится свободным от мыслепостроений, тогда в мгновение все его старые [нежеланные] умственные склонности-предрасположенности [лежащие в подсознании] также исчезнут.

[60] [Шактопайя]

चलासने स्थितस्याथ शनैर् वा देहचालनात्। प्रशान्ते मानसे भावे देवि दिव्यौघमाप्नुयात्॥ ८३॥
calāsane sthitasyātha śanair vā dehacālanāt. praśānte mānase bhāve devi divyaughamāpnuyāt.. 83 ..
О Деви, в состоянии покоя ума от движения тела или неподвижности на подвижном сидении [йогин] достигнет божественного Потока.

О богиня, из-за качания тела человека, сидящего на движущемся перевозочном средстве или из-за медленных качаний, производимых самим телом, умственное состояние человека становится успокоенным. Тогда он достигает дивйаугха и радуется блаженству божественного сознания.

[61] [Шамбхавопайя]

आकाशं विमलम् पश्यन् कृत्वा दृष्टिं निरन्तराम्। स्तब्धात्मा तत्क्षणाद् देवि भैरवं वपुर् आप्नुयात्॥ ८४॥
ākāśaṁ vimalam paśyan kṛtvā dṛṣṭiṁ nirantarām . stabdhātmā tatkṣaṇād devi bhairavaṁ vapur āpnuyāt.. 84 ..
Зрящий чистое небо, сделав взгляд непрерывным, остановившись в себе, мгновенно, о Деви, обретет тело Бхайравы.

Если практикующий, сделав себя совершенно неподвижным, глядит в чистое [безоблачное] небо с зафиксированным положением глаз, в тот самый момент, О богиня, он обретет природу Бхайравы.

[62] [Шактопайя]

लीनं मूर्ध्नि वियत्सर्वम् भैरवत्वेन भावयेत्। तत्सर्वम् भैरवाकारतेजस्तत्त्वं समाविशेत्॥ ८५॥
līnaṁ mūrdhni viyatsarvam bhairavatvena bhāvayet. tatsarvam bhairavākāratejastattvaṁ samāviśet.. 85 ..
Следует созерцать все пространство, растворенное в голове [по милости] Бхайравы. Все это — Образ Бхайравы. [По Его милости йогин] входит в Световую Сущность.

Йогу следует созерцать всё открытое пространство [или небо] как форму сущности Бхайравы и как растворяющееся в голове йога. Тогда вся вселенная будет поглощена-растворена в свете Бхайравы.

[63] [Анавопайя]

किञ्चिज् ज्ञातं द्वैतदायि बाह्यालोकस् तमः पुनः। विश्वादि भैरवं रूपं ज्ञात्वानन्तप्रकाशभृत्॥ ८६॥
kiñcij jñātaṁ dvaitadāyi bāhyālokas tamaḥ punaḥ . viśvādi bhairavaṁ rūpaṁ jñātvānantaprakāśabhṛt.. 86 ..
Что-либо приводящее к двойственности, видимая внешняя тьма — образ Бхайравы, начиная с состояния вишва. Познав это, [йогин] становится обладателем бесконечного Света.

Когда йоги познает три состояния. А именно [1] вишва [бодрствование], в котором присутствует ограниченное знание, продуцирующее двойственность, [2] тайджас [сновидение], в котором происходит восприятие впечатлений внешнего мира, [3] праджня [глубокий сон], в котором — полная тьма, — когда йоги познаёт эти три состояния [только] как форму Бхайравы [бхайравам рупам], тогда йоги наполняется блеском-славой-великолепием бесконечного сознания.

[64] [Шактопайя]

एवम् एव दुर्निशायां कृष्णपक्षागमे चिरम्। तैमिरम् भावयन् रूपम् भैरवं रूपम् एष्यति॥ ८७॥
evam eva durniśāyāṁ kṛṣṇapakṣāgame ciram . taimiram bhāvayan rūpam bhairavaṁ rūpam eṣyati .. 87 ..
Таким образом, при наступлении плохой [темной] ночи в темной половине месяца, созерцающий форму тьмы обретет форму Бхайравы.

Таким же образом [полностью] темной ночью во время двух темных недель йоги посредством длительного созерцания [ужасной] окружающей тьмы достигнет природы Бхайравы.

[65] [Шактопайя]

एवम् एव निमील्यादौ नेत्रे कृष्णाभमग्रतः। प्रसार्य भैरवं रूपम् भावयंस् तन्मयो भवेत्॥ ८८॥
evam eva nimīlyādau netre kṛṣṇābhamagrataḥ . prasārya bhairavaṁ rūpam bhāvayaṁs tanmayo bhavet.. 88 ..
Созерцающий в начале тьму закрытыми глазами, а затем перед собою с открытыми [глазами] как форму Бхайравы — станет тождественным Ему.

Подобным образом, [даже во время отсутствия двух темных недель] практикующему следует сначала созерцать тьму перед собой с закрытыми глазами, а затем созерцать тьму, ужасную форму Бхайравы, перед своими глазами, широко раскрытыми. Так практикующий станет тождественен Бхайраве.

[66] [Шактопайя]

यस्य कस्येन्द्रियस्यापि व्याघाताच् च निरोधतः। प्रविष्टस्याद्वये शून्ये तत्रैवात्मा प्रकाशते॥ ८९॥
yasya kasyendriyasyāpi vyāghātāc ca nirodhataḥ . praviṣṭasyādvaye śūnye tatraivātmā prakāśate .. 89 ..
Благодаря удерживанию какого-либо чувства от возбуждения, проникая в недвойственную пустотность, там — является Атман.

Когда функционирование какого-либо органа чувств затрудняется по какой-либо внешней причине или естественным образом или некоторым действием самого практикующего, то тогда практикующий становится сосредоточенным на своей внутренней сущности, его ум поглощается-растворяется в пустоте, которая превосходит всякую двойственность и там раскрывается само его сущностное Я.

[67] [Анавопайя]

अबिन्दुमविसर्गं च अकारं जपतो महान्। उदेति देवि सहसा ज्ञानौघः परमेश्वरः॥ ९०॥
abindumavisargaṁ ca akāraṁ japato mahān . udeti devi sahasā jñānaughaḥ parameśvaraḥ .. 90 ..
Великий [йогин] пусть произносит слог А без бинду и висарги: тот час же, о Деви, явится поток Знания — Парамешвара.

Если рецитировать букву «а» без бинду и без висарги, тогда, о богиня, неожиданно появляется Парамешвара — изумительный величественный поток мудрости.

[68] [Анавопайя]

वर्णस्य सविसर्गस्य विसर्गान्तं चितिं कुरु। निराधारेण चित्तेन स्पृशेद् ब्रह्म सनातनम्॥ ९१॥
varṇasya savisargasya visargāntaṁ citiṁ kuru . nirādhāreṇa cittena spṛśed brahma sanātanam .. 91 ..
Сделай сознание [сосредоточенным] на окончании висарги в слоге с висаргой. Безопорным умом производится соприкосновение с Вечным Брахманом.

Когда практикующий фиксирует свой ум, свободный от всех поддержек, на конце висарги буквы, к которой эта висарга присоединена, тогда [будучи полностью сосредоточенным на своей сущности], он входит в вечного Брахмана.

[69] [Шактопайя]

व्योमाकारं स्वमात्मानं ध्यायेद् दिग्भिर् अनावृतम्। निराश्रया चितिः शक्तिः स्वरूपं दर्शयेत्तदा॥ ९२॥
vyomākāraṁ svamātmānaṁ dhyāyed digbhir anāvṛtam . nirāśrayā citiḥ śaktiḥ svarūpaṁ darśayettadā .. 92 ..
Следует созерцать собственную Сущность в образе Пустоты покрывающей направления: тогда нелокальная читти Шакти [потенция сознания] явит [свою] внутреннюю Сущность.

Когда практикующий концентрируется на свое Я в форме бескрайнего небесного свода, не ограниченного в любом, каком бы то ни было направлении, тогда чити шакти, освобожденная от всех поддержек, открывает себя, [являющуюся сущностным Я практикующего].

[70] [Анавопайя]

किञ्चिद् अङ्गं विभिद्यादौ तीक्ष्णसूच्यादिना ततः। तत्रैव चेतनां युक्त्वा भैरवे निर्मला गतिः॥ ९३॥
kiñcid aṅgaṁ vibhidyādau tīkṣṇasūcyādinā tataḥ . tatraiva cetanāṁ yuktvā bhairave nirmalā gatiḥ .. 93 ..
Порезав в начале какую-либо часть тела острой бритвой и прочим, а затем [поместив] туда ум, наступает чистое осознавание Бхайравы.

Если практикующий сначала проколет какую-либо конечность [своего тела] остро заточенной иглой и т.д. и затем сконцентрируется на этом самом месте, то [благодаря интенсивности однонаправленного сознавания] практикующий обретает доступ к чистой природе Бхайравы.

[71] [Шактопайя]

चित्ताद्यन्तःकृतिर् नास्ति ममान्तर् भावयेद् इति। विकल्पानामभावेन विकल्पैर् उज्झितो भवेत्॥ ९४॥
cittādyantaḥkṛtir nāsti mamāntar bhāvayed iti . vikalpānāmabhāvena vikalpair ujjhito bhavet.. 94 ..
Следует созерцать: «внутри меня нет читты, антахкараны и прочего». Благодаря состоянию, лишенному мыслей [викальп, йогин] станет свободным от мыслей.

Практикующему следует настраиваться так: «Внутри меня не существует никакого внутреннего психического аппарата, состоящего из читты и т.д.». При отсутствии мыслепостроений практикующий будет [полностью] освобожден от всех мыслепостроений [викальп] и будет пребывать как чистое сознание [шуддха чайтанйа], которое является его сущностным Я.

[72] [Шактопайя]

माया विमोहिनी नाम कलायाः कलनं स्थितम्। इत्यादिधर्मं तत्त्वानां कलयन् न पृथग् भवेत्॥ ९५॥
māyā vimohinī nāma kalāyāḥ kalanaṁ sthitam . ityādidharmaṁ tattvānāṁ kalayan na pṛthag bhavet.. 95 ..
Майа именуется иллюзорностью калА [творения] пребывающего в восприятии. Воспринимающий так свойства таттв не будет отделен [от Источника Бытия].

«Майа обманчива, действие таттвы кала — это ограниченная деятельность, [таттвы видйа — ограниченное знание и т.д.]» — рассматривая действия различных таттв [принципов, образующих миропроявление] описанным образом, практикующий больше не остается отдельной индивидуальностью.

[73] [Шактопайя]

झगितीच्चां समुत्पन्नामवलोक्य शमं नयेत्। यत एव समुद्भूता ततस् तत्रैव लीयते॥ ९६॥
jhagitīccāṁ samutpannāmavalokya śamaṁ nayet. yata eva samudbhūtā tatas tatraiva līyate .. 96 ..
Наблюдая возникающее желание, следует вести его к успокоению. Там, где оно возникло, там оно и прекратится.

Заметив возникшее желание, практикующему следует сразу положить этому желанию конец. И оно будет поглощено в то самое место, из которого оно возникло.

[74] [Шактопайя]

यदा ममेच्चा नोत्पन्ना ज्ञानं वा कस् तदास्मि वै। तत्त्वतोऽहं तथाभूतस् तल्लीनस् तन्मना भवेत्॥ ९७॥
yadā mameccā notpannā jñānaṁ vā kas tadāsmi vai . tattvato'haṁ tathābhūtas tallīnas tanmanā bhavet.. 97 ..
Когда мое желание или знание не возникает, кто тогда Я? Я — Сам [Высшая] Реальность [таттва]. Будучи погруженным в Нее, это желание станет тождественной Ей.

Когда желание или знание [или деятельность] не возникли во мне, то что является Мной в этом состоянии? Поистине, Я есть [в этом состоянии] та самая Реальность [т.е. чидананда, или сознание-блаженство]. [Поэтому практикующему следует всегда созерцать-настраиваться так: «Я есть чидананда, т.е. сознание-блаженство»]. Таким образом, он будет поглощен в эту Реальность [таллинас] и станет тождественен ей [танмана].

[75] [Шамбхавопайя]

इच्चायामथवा ज्ञाने जाते चित्तं निवेशयेत्। आत्मबुद्ध्यानन्यचेतास् ततस् तत्त्वार्थदर्शनम्॥ ९८॥
iccāyāmathavā jñāne jāte cittaṁ niveśayet. ātmabuddhyānanyacetās tatas tattvārthadarśanam .. 98 ..
При появлении желания или знания следует поместить [в них] сознание, с умом и буддхи [не отвлекающимися] ни на что иное, [а только на это как] на Атман. Затем [наступает] видение Сущностной Реальности.

Когда появляется желание или знание [или деятельность], практикующему следует, будучи с умом ушедшим в самого себя от всех объектов [т.е. от объектов желаний, объектов знаний и т.д.], зафиксировать свой ум на том [желании, знании и т.д.] как на самом сущностном Я, тогда практикующий обретет реализацию-постижение сущностной Реальности.

[76] [Шактопайя]

निर्निमित्तम् भवेज् ज्ञानं निराधारम् भ्रमात्मकम्। तत्त्वतः कस्यचिन् नैतद् एवम्भावी शिवः प्रिये॥ ९९॥
nirnimittam bhavej jñānaṁ nirādhāram bhramātmakam . tattvataḥ kasyacin naitad evambhāvī śivaḥ priye .. 99 ..
Пусть [всякое] знание будет не имеющим причины, безопорным и ложным по сути. В действительности, оно — ничье. Переживающий так есть Шива, о Возлюбленная!

«Все знания не имеют причины, не имеют основания, они обманчивы и вводят в заблуждение. С точки зрения абсолютной Реальности эти знания не принадлежат никакому человеку». Когда кто-либо полностью отдается этому созерцанию, тогда, о дорогая, он становится Шивой.

[77] [Шамбхавопайя]

चिद्धर्मा सर्वदेहेषु विशेषो नास्ति कुत्रचित्। अतश्च तन्मयं सर्वम् भावयन् भवजिज् जनः॥ १००॥
ciddharmā sarvadeheṣu viśeṣo nāsti kutracit. ataśca tanmayaṁ sarvam bhāvayan bhavajij janaḥ .. 100 ..
Качество Сознания есть во всех телах, здесь нет никакого различия. Поэтому переживающий все, как тождественное Ему [становится] победившим бытие [самсары].

Одно и то же Я, характеризуемое сознанием, присутствует во всех телах; нет никаких различий в нем, где бы оно ни было. Поэтому человек, постигающий, что всё [по сущности] является тем же самым [сознанием], победоносно поднимается над существованием, подверженным перевоплощениям.

[78] [Шамбхавопайя]

कामक्रोधलोभमोहमद-मात्सर्यगोचरे। बुद्धिं निस्तिमितां कृत्वा तत्तत्त्वमवशिष्यते॥ १०१॥
kāmakrodhalobhamohamada-mātsaryagocare . buddhiṁ nistimitāṁ kṛtvā tattattvamavaśiṣyate .. 101 ..
Сделав ум неомраченным, при пребывании его в вожделении, гневе, жадности, заблуждении, безумии и зависти, остается лишь Та Реальность.

Если практикующий преуспел в останавливании своего ума [т.е. в делании его однонаправленным], тогда, когда он находится под влиянием желания, раздражения, жадности, какой-либо безрассудной страсти, влюбленности, надменности или самонадеянности, или зависти, то оказывается существующей лишь Реальность, лежащая в основе этих состояний.

[79] [Шактопайя]

इन्द्रजालमयं विश्वं व्यस्तं वा चित्रकर्मवत्। भ्रमद् वा ध्यायतः सर्वम् पश्यतश्च सुखोद्गमः॥ १०२॥
indrajālamayaṁ viśvaṁ vyastaṁ vā citrakarmavat. bhramad vā dhyāyataḥ sarvam paśyataśca sukhodgamaḥ .. 102 ..
Вселенная состоит из различных иллюзий, подобно живописи или миражу, для входящего и созерцающего её такой наступает радость.

Если кто-либо воспринимает вселенную просто как фокус, обман, вызываемый в его воображении каким-то волшебником, или как очертания какой-то картины, или как иллюзию, такую, как иллюзия движения деревьев и т.д. [возникающую у человека, сидящего в движущейся лодке] и когда он глубоко войдет в такое созерцание, то он ощутит огромное счастье.

[80] [Шактопайя]

न चित्तं निक्षिपेद् दुःखे न सुखे वा परिक्षिपेत्। भैरवि ज्ञायतां मध्ये किं तत्त्वमवशिष्यते॥ १०३॥
na cittaṁ nikṣiped duḥkhe na sukhe vā parikṣipet. bhairavi jñāyatāṁ madhye kiṁ tattvamavaśiṣyate .. 103 ..
Не следует помещать ум в страдание, не следует помещать ум в радость, о Бхайрави, созерцаемая Реальность остается [всегда] посередине.

Не следует пребывать ни в страдании, ни в удовольствии. О богиня Бхайрави, должно быть известно, что Реальность существует в середине между обоими [противоположностями].

[81] [Шактопайя]

विहाय निजदेहस्थं सर्वत्रास्मीति भावयन्। दृढेन मनसा दृष्ट्या नान्येक्षिण्या सुखी भवेत्॥ १०४॥
vihāya nijadehasthaṁ sarvatrāsmīti bhāvayan . dṛḍhena manasā dṛṣṭyā nānyekṣiṇyā sukhī bhavet.. 104 ..
Оставляя [привязанность] к пребыванию в своем теле, созерцающий с устойчивым умом и видением ничего иного, того что Я — есть повсюду, становится счастливым.

После отвержения привязанности к своему телу следует с устойчивым умом и с видением, в котором нет рассматривания чего бы то ни было другого, созерцать так: «Я есть везде». Так созерцающий обретет [божественное] наслаждение.

[82] [Шактопайя]

घटादौ यच् च विज्ञानम् इच्चाद्यं वा ममान्तरे। नैव सर्वगतं जातम् भावयन् इति सर्वगः॥ १०५॥
ghaṭādau yac ca vijñānam iccādyaṁ vā mamāntare . naiva sarvagataṁ jātam bhāvayan iti sarvagaḥ .. 105 ..
«Знание, желание и прочее находятся не только во мне, но и повсюду, в горшках и других [объектах]». Созерцающий так [становится] вездесущим.

«Знание, желание и т.д. не появляются только внутри меня, они появляются везде, в горшках и других предметах.

ग्राह्यग्राहकसंवित्तिः सामान्या सर्वदेहिनाम्। योगिनां तु विशेषोऽस्ति सम्बन्धे सावधानता॥ १०६॥
grāhyagrāhakasaṁvittiḥ sāmānyā sarvadehinām . yogināṁ tu viśeṣo'sti sambandhe sāvadhānatā .. 106 ..
Сознание субъекта и объекта — общее для всех воплощенных, для внимательных йогинов это различие является в соединении.

Сознание объекта и субъекта является общим для всех воплощенных существ. Йоги, однако, имеют такую особенность, что они помнят и глубоко ощущают и осознают эту взаимосвязь.

[83] [Шактопайя]

स्ववद् अन्यशरीरेऽपि संवित्तिमनुभावयेत्। अपेक्षां स्वशरीरस्य त्यक्त्वा व्यापी दिनैर् भवेत्॥ १०७॥
svavad anyaśarīre'pi saṁvittimanubhāvayet. apekṣāṁ svaśarīrasya tyaktvā vyāpī dinair bhavet.. 107 ..
Следует созерцать Сознание в иных телах как в своем, отбросив нужды своего тела. За [считаные] дни [йогин] станет вездесущим.

Практикующему следует, оставив в стороне потребности своего собственного тела [в других обстоятельствах], созерцать, что [одно и то же] сознание присутствует в других телах точно так же, как и в его собственном. Так он за несколько дней станет всепроникающим, наполняющим собой все.

[84] [Шамбхавопайя]

निराधारं मनः कृत्वा विकल्पान् न विकल्पयेत्। तदात्मपरमात्मत्वे भैरवो मृगलोचने॥ १०८॥
nirādhāraṁ manaḥ kṛtvā vikalpān na vikalpayet. tadātmaparamātmatve bhairavo mṛgalocane .. 108 ..
Сделав ум безопорным, [пусть йогин] не производит мыслей. Тот Атман в Высшем Атмане является [Бхайравой], о Газелеокая!

Освободив свой ум от всех поддержек, следует удерживаться от каких бы то ни было мыслепостроений. Тогда, о газелеглазая, в Я, которое стало абсолютным Я, будет состояние Бхайравы.

[85] [Шактопайя]

सर्वज्ञः सर्वकर्ता च व्यापकः परमेश्वरः। स एवाहं शैवधर्मा इति दार्ढ्याच् चिवो भवेत्॥ १०९॥
sarvajñaḥ sarvakartā ca vyāpakaḥ parameśvaraḥ . sa evāhaṁ śaivadharmā iti dārḍhyāc civo bhavet.. 109 ..
Всезнающий, Всетворящий, Вездесущий — Парамешвара. Он есть — Я, наделенный качествами Шивы. Благодаря такой непоколебимой [уверенности] йогин становится Шивой.

Высший Господь всеведущ, всесилен и вездесущ. «Поскольку я имею атрибуты Шивы, то я есть то же самое, что и Высший Господь». С такой твердой уверенностью практикующий становится Шивой.

[86] [Шактопайя]

जलस्येवोर्मयो वह्नेर् ज्वालाभङ्ग्यः प्रभा रवेः। ममैव भैरवस्यैता विश्वभङ्ग्यो विभेदिताः॥ ११०॥
jalasyevormayo vahner jvālābhaṅgyaḥ prabhā raveḥ . mamaiva bhairavasyaitā viśvabhaṅgyo vibheditāḥ .. 110 ..
Как волны из воды, как пламя из огня, как сияние из солнца, вселенная представляется [словно отделившись] от Меня, Бхайравы.

Как волны возникают из воды, свет — из огня, лучи — из солнца, точно так и волны [разнообразные аспекты] вселенной возникают в различных формах из меня, Бхайравы.

[87] [Шамбхавопайя]

भ्रान्त्वा भ्रान्त्वा शरीरेण त्वरितम् भुवि पातनात्। क्षोभशक्तिविरामेण परा सञ्जायते दशा॥ १११॥
bhrāntvā bhrāntvā śarīreṇa tvaritam bhuvi pātanāt. kṣobhaśaktivirāmeṇa parā sañjāyate daśā .. 111 ..
Вращая и вращая тело, падая быстро на землю, по прекращении силы возбуждения, наступает высшая стадия.

Если раскрутить свое тело вокруг своей оси и быстро упасть на землю, тогда по прекращении энергии возбуждения возникает высшее духовное состояние.

[88] [Шактопайя]

आधारेष्व् अथवाऽशक्त्याऽज्ञानाच् चित्तलयेन वा। जातशक्तिसमावेशक्षोभान्ते भैरवं वपुः॥ ११२॥
ādhāreṣv athavā'śaktyā'jñānāc cittalayena vā . jātaśaktisamāveśakṣobhānte bhairavaṁ vapuḥ .. 112 ..
Даже при неспособности и незнании, через растворение ума в «опорах»[объектах происходит] погружение в явленную Шакти, а по окончании возбуждения — Тело Бхайравы.

Из-за недостатка энергии для схватывания-распознавания объектов познания или из-за полнейшего непонимания происходит растворение ума, ведущее к поглощению-растворению в [анашрита шакти], и тогда после того, как прошло возбуждение, вызванное этим поглощением-растворением, возникает состояние-форма Бхайравы [т.е. Его сущностная природа].

[89] [Шактопайя]

सम्प्रदायम् इमम् देवि शृणु सम्यग् वदाम्यहम्। कैवल्यं जायते सद्यो नेत्रयोः स्तब्धमात्रयोः॥ ११३॥ सङ्कोचं कर्णयोः कृत्वा ह्यधोद्वारे तथैव च। अनच्कमहलं ध्यायन् विशेद् ब्रह्म सनातनम्॥ ११४॥
sampradāyam imam devi śṛṇu samyag vadāmyaham . kaivalyaṁ jāyate sadyo netrayoḥ stabdhamātrayoḥ .. 113 .. saṅkocaṁ karṇayoḥ kṛtvā hyadhodvāre tathaiva ca . anackamahalaṁ dhyāyan viśed brahma sanātanam .. 114 ..
Слушай, Деви, поведаю Тебе эту тайную передачу. У не мигающего глазами, является немедленно кайвалья. Закрыв уши и нижние врата, созерцающий безвучный Звук вступает в Вечный Брахман.

О богиня, слушай, Я собираюсь сообщить тебе эту мистическую традицию во всей её полноте. Если глаза зафиксированы без моргания [на реальности внутри], тогда немедленно возникает уединение-изоляция [кайвалйа]. Сжимая отверстия ушей и также отверстия ануса и пениса [и затем] медитируя на [внутренний, не вызываемый никаким импульсом, ударом или вибрацией какого-либо объекта звук — анахата дхвани] без гласных и без согласных, практикующий входит в вечного Брахмана.

[90] [Шамбхавопайя]

कूपादिके महागर्ते स्थित्वोपरि निरीक्षणात्। अविकल्पमतेः सम्यक् सद्यस् चित्तलयः स्फुटम्॥ ११५॥
kūpādike mahāgarte sthitvopari nirīkṣaṇāt. avikalpamateḥ samyak sadyas cittalayaḥ sphuṭam .. 115 ..
Пребывая на возвышении, над колодцем и прочим, [поместив] немигающий взгляд над ними, благодаря безмысленному размышлению, тот час же явится растворение ума.

Если практикующий встанет над очень глубоким колодцем и т.п. и зафиксирует свои глаза [не моргая, на пространстве внутри колодца], тогда его разум станет полностью освобожденным от викальп [мыслепостроений], и практикующий сразу ясно ощутит растворение ума.

[91] [Шактопайя]

यत्र यत्र मनो याति बाह्ये वाभ्यन्तरेऽपि वा। तत्र तत्र शिवावास्था व्यापकत्वात्क्व यास्यति॥ ११६॥
yatra yatra mano yāti bāhye vābhyantare'pi vā . tatra tatra śivāvāsthā vyāpakatvātkva yāsyati .. 116 ..
Куда бы не направлялся ум, наружу или во внутрь, там — пребывание Шивы. От [Его] вездесущности некуда деться.

Куда бы ум ни направлялся, к внешнему или к внутреннему, — везде пребывает Шива, состояние Шивы. Поскольку Шива вездесущ, то куда может направляться ум [чтобы уйти от Него]?!

[92] [Шактопайя]

यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः। तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच् चिल्लयाद् भरितात्मता॥ ११७॥
yatra yatrākṣamārgeṇa caitanyaṁ vyajyate vibhoḥ . tasya tanmātradharmitvāc cillayād bharitātmatā .. 117 ..
Куда не напрявлялся взгляд, [там] является Абсолютное Сознание. Благодаря растворению ума и отождествлению с ним танматр, [наступает] наполненость [Его] Сущностью.

Каждый раз, когда сознание Вездесущей Реальности [яайтанйам вибох] являет себя через органы чувств, поскольку это является свойством только Вселенского Сознания, практикующему следует медитировать на это сознание, являющее себя через органы чувств, как на чистое Вселенское Сознание. Так ум практикующего растворится в этом Вселенском Сознании. И тогда практикующий достигнет сущности полноты [являющейся свойством Бхайравы].

[93] [Шамбхавопайя]

क्षुताद्यन्ते भये शोके गह्वरे वा रणाद् द्रुते। कुतूहलेक्षुधाद्यन्ते ब्रह्मसत्तामयी दशा॥ ११८॥
kṣutādyante bhaye śoke gahvare vā raṇād drute . kutūhalekṣudhādyante brahmasattāmayī daśā .. 118 ..
По окончании голода, страха, уныния, в глубоком удивлении перед [полетом] бабочки, в радости по окончании голода, [возникает] стадия наполнения Бытием Брахмана.

В начале и в конце чихания, а также при ужасе, печали, в состоянии глубокой тоски или при бегстве с поля сражения, во время острого любопытства, в начале и в конце голода состояние подобно состоянию Бхайравы.

[94] [Шактопайя]

वस्तुषु स्मर्यमाणेषु दृष्टे देशे मनस् त्यजेत्। स्वशरीरं निराधारं कृत्वा प्रसरति प्रभुः॥ ११९॥
vastuṣu smaryamāṇeṣu dṛṣṭe deśe manas tyajet. svaśarīraṁ nirādhāraṁ kṛtvā prasarati prabhuḥ .. 119 ..
При взгляде на воспоминаемые вещи и место, следует устранить ум, сделав тело безопорным. [Тогда] явится Господь.

При виде земли, когда практикующий позволяет уйти всем мыслям о воспоминаемых объектах [и концентрируется только на том переживании, которое находилось в основе этого воспоминания] и делает свое тело лишенным поддержки, тогда Господь [который как переживание является основой памяти] являет Себя.

[95] [Шактопайя]

क्वचिद् वस्तुनि विन्यस्य शनैर् दृष्टिं निवर्तयेत्। तज् ज्ञानं चित्तसहितं देवि शून्यालायो भवेत्॥१२०॥
kvacid vastuni vinyasya śanair dṛṣṭiṁ nivartayet. taj jñānaṁ cittasahitaṁ devi śūnyālāyo bhavet..120 ..
Помещая взгляд на какой либо объект, следует постепенно устранять его. Его знание вместе с умом станет, о Деви, обителью пустотности.

О богиня, если практикующий после того, как он бросит свой взгляд на какой-либо предмет, вернет его назад и медленно устранит знание об этом предмете вместе с мыслями и впечатлениями о нем, то практикующий пребудет в пустоте.

[96] [Шамбхавопайя]

भक्त्युद्रेकाद् विरक्तस्य यादृशी जायते मतिः। सा शक्तिः शाङ्करी नित्यम् भवयेत्तां ततः शिवः॥ १२१॥
bhaktyudrekād viraktasya yādṛśī jāyate matiḥ . sā śaktiḥ śāṅkarī nityam bhavayettāṁ tataḥ śivaḥ .. 121 ..
Интуиция, которая возникает у отреченного, благодаря исключительной преданности, — есть Шанкари Шакти. Её следует постоянно созерцать, тогда [йогин] становится Самим Шивой.

Вид интуиции [мати], которая появляется из-за преданности у того, кто совершенно неподвержен страстям, известна как шакти Шанкары. Практикующему следует созерцать её постоянно. Тогда он становится Самим Шивой.

[97] [Шактопайя]

वस्त्वन्तरे वेद्यमाने सर्ववस्तुषु शून्यता। ताम् एव मनसा ध्यात्वा विदितोऽपि प्रशाम्यति॥ १२२॥
vastvantare vedyamāne sarvavastuṣu śūnyatā . tām eva manasā dhyātvā vidito'pi praśāmyati .. 122 ..
Внутри постигаемого объекта и во всех объектах — пустота. Созерцая её умом, постигающий успокаивается.

Когда воспринимается определенный объект, то при этом устанавливается отсутствие мыслей по отношению к другим объектам. Если практикующий созерцает это отсутствие с умом, освобожденным от всех мыслей, то даже, хотя этот определенный объект все еще распознается, или воспринимается, но практикующий обретает полное спокойствие.

[98] [Шактопайя]

किञ्चिज्ज्ञैर् या स्मृता शुद्धिः सा शुद्धिः शम्भुदर्शने। न शुचिर् ह्यशुचिस् तस्मान् निर्विकल्पः सुखी भवेत्॥ १२३॥
kiñcijjñair yā smṛtā śuddhiḥ sā śuddhiḥ śambhudarśane . na śucir hyaśucis tasmān nirvikalpaḥ sukhī bhavet.. 123 ..
То, что считается некоторыми знатоками чистотой, в учении Шивы нечистота. [В действительности] нет чистого или нечистого. Благодаря этому, лишенный измышлений [йогин] становится счастлив.

Та чистота, которая предписывается людьми с ограниченным пониманием, в Шайва системе рассматривается исключительно как нечистота. Она не должна рассматриваться как чистота; правильнее сказать, что на самом деле она является нечистотой. Поэтому лишь тот, кто освободил себя от двойственных мыслепостроений, — только тот достигает счастья.

[99] [Анупайя]

सर्वत्र भैरवो भावः सामान्येष्व् अपि गोचरः। न च तद्व्यतिरेक्तेण परोऽस्तीत्यद्वया गतिः॥ १२४॥
sarvatra bhairavo bhāvaḥ sāmānyeṣv api gocaraḥ . na ca tadvyatirekteṇa paro'stītyadvayā gatiḥ .. 124 ..
Природа Бхайравы пребывает повсюду, даже среди обычных [людей]. «Нет ничего иного, превосходящего Его» — таков путь недвойственности.

Реальность Бхайравы является явной везде — даже среди обыкновенных людей [которые не обладают никакой особенной проницательностью]. Тот, кто постигает следующее: «Нет ничего другого кроме Него», — тот достигает недвойственного состояния.

[100] [Шактопайя]

समः शत्रौ च मित्रे च समो मानावमानयोः॥ ब्रह्मणः परिपूर्णत्वातिति ज्ञात्वा सुखी भवेत्॥ १२५॥
samaḥ śatrau ca mitre ca samo mānāvamānayoḥ .. brahmaṇaḥ paripūrṇatvātiti jñātvā sukhī bhavet.. 125 ..
Друг и враг — равны, равны честь и бесчестье из-за переполнености Брахманом. Познав это, [йогин] становится счастлив.

Из-за уверенности, что все наполнено Брахманом [который также является сущностным Я всего], практикующий имеет одинаковое отношение к другу и к врагу, остается одинаковым и в славе, и в позоре, и таким образом из-за этой уверенности [т.е. уверенности в том, что Брахман присутствует везде] он постоянно счастлив.

[101] [Шактопайя]

न द्वेषम् भावयेत्क्वापि न रागम् भावयेत्क्वचित्। रागद्वेषविनिर्मुक्तौ मध्ये ब्रह्म प्रसर्पति॥ १२६॥
na dveṣam bhāvayetkvāpi na rāgam bhāvayetkvacit. rāgadveṣavinirmuktau madhye brahma prasarpati .. 126 ..
Не следует ни к кому относится с неприязнью, не следует ни к кому испытывать влечения. У свободного от влечения и неприязни, в [середине, в сердце] неожиданно проявляется Брахман.

Практикующему следует не поддерживать ни отвращения, ни привязанности к кому бы то ни было. И поскольку он освобожден как от отвращения, так и от привязанности, то в его сердце являет себя брахмабхава, или природа божественного сознания [которая также является природой сущностного Я].

[102] [Шамбхавопайя]

यद् अवेद्यं यद् अग्राह्यं यच् चून्यं यद् अभावगम्। तत्सर्वम् भैरवम् भाव्यं तदन्ते बोधसम्भवः॥ १२७॥
yad avedyaṁ yad agrāhyaṁ yac cūnyaṁ yad abhāvagam . tatsarvam bhairavam bhāvyaṁ tadante bodhasambhavaḥ .. 127 ..
То, Что непознаваемо, Что несхватываемо, То Что пустотно, То Что пребывает в отсутствии, все следует переживать как Бхайраву. После этого наступает Пробуждение.

То, что может быть познано как объект, то, что не может быть схвачено [т.е. то, что неуловимо], то, что является пустотой, то, что пронизывает собой даже несуществование, всё это следует созерцать как Бхайраву. В конце этого созерцания произойдет Постижение Сущностной Природы.

[103] [Шактопайя]

नित्ये निराश्रये शून्ये व्यापके कलनोज्झिते। बाह्याकाशे मनः कृत्वा निराकाशं समाविशेत्॥ १२८॥
nitye nirāśraye śūnye vyāpake kalanojjhite . bāhyākāśe manaḥ kṛtvā nirākāśaṁ samāviśet.. 128 ..
Сделав ум [помещенным] во внешнее пространство, вечно, нелокальное, пустотное, вездесущее, лишенное ограничений, [йогин] вступает в не-пространство.

Практикующему следует зафиксировать свой ум на внешнем пространстве, которое вечно, без поддержек, пустое, вездесущее, лишенное ограничений. [Посредством этой практики] практикующий растворится в том, что вне пространства.

[104] [Шактопайя]

यत्र यत्र मनो याति तत्तत्तेनैव तत्क्षणम्। परित्यज्यानवस्थित्या निस्तरङ्गस् ततो भवेत्॥ १२९॥
yatra yatra mano yāti tattattenaiva tatkṣaṇam . parityajyānavasthityā nistaraṅgas tato bhavet.. 129 ..
Куда бы не направлялся ум, уводя его каждое мгновение от пребывания там, [йогин] станет невозмутимым.

К какому бы объекту ни направлялся ум, практикующему следует сразу же устранить его оттуда посредством того же самого ума, и так, не позволяя уму ни на чем останавливаться, т.е. лишая ум поддержки, практикующий освободится от взволнованности [ума].

[105] [Шактопайя]

भया सर्वं रवयति सर्वदो व्यापकोऽखिले। इति भैरवशब्दस्य सन्ततोच्चारणाच् चिवः॥ १३०॥
bhayā sarvaṁ ravayati sarvado vyāpako'khile . iti bhairavaśabdasya santatoccāraṇāc civaḥ .. 130 ..
Тот Кто заставляет всех кричать [равайати] от ужаса [бхайа], всегда Вездесущий во всем. Благодаря постоянному произнесению слова Бхайрава, [йогин] становится Шивой.

Бхайрава — это тот, кто Своим всеосвещающим сознанием делает так, что всё звучит, или тот, кто, будучи по природе своей всеосвещающим сознанием, единым с крийашакти, охватывает всю вселенную, тот, кто производит всё, кто наполняет собой всю вселенную. Поэтому, посредством непрерывной рецитации слова «Бхайрава» практикующий становится Шивой.

[106] [Шактопайя]

अहं ममेदम् इत्यादि प्रतिपत्तिप्रसङ्गतः। निराधारे मनो याति तद्ध्यानप्रेरणाच् चमी॥ १३१॥
ahaṁ mamedam ityādi pratipattiprasaṅgataḥ . nirādhāre mano yāti taddhyānapreraṇāc camī .. 131 ..
[Когда] ум достигает безопорности по отношению к «Я», «Мое», «Это» и т.д., благодаря появлению такого созерцания [йогин становится] умиротворенным.

При возникновении таких суждений, как «Я есть», «Это — мое» и т.д., следует направить мысль к тому, что не зависит ни от какой поддержки. Под импульсом от созерцания этого [тат] практикующий обретает [постоянный] покой.

[107] [Шактопайя]

नित्यो विभुर् निराधारो व्यापकश्चाखिलाधिपः। शब्दान् प्रतिक्षणं ध्यायन् कृतार्थोऽर्थानुरूपतः॥ १३२॥
nityo vibhur nirādhāro vyāpakaścākhilādhipaḥ . śabdān pratikṣaṇaṁ dhyāyan kṛtārtho'rthānurūpataḥ .. 132 ..
Вечный, Великий, Безопорный, Вездесущий, Цельный, Царь: созерцающий ежесекундно значения выраженные [этими] словами обретет их Объект.

«Вечный, вездесущий, не зависящий ни от какой поддержки, всенаполняющий, господин всего существующего» — медитируя каждое мгновение на эти слова в соответствии с их смыслом, практикующий достигает то, на что он медитирует [т.е. обретает реализацию].

[108] [Шактопайя]

अतत्त्वम् इन्द्रजालाभम् इदं सर्वमवस्थितम्। किं तत्त्वम् इन्द्रजालस्य इति दार्ढ्याच् चमं व्रजेत्॥ १३३॥
atattvam indrajālābham idaṁ sarvamavasthitam . kiṁ tattvam indrajālasya iti dārḍhyāc camaṁ vrajet.. 133 ..
Все это миропроявление является не-сущим миражем [индраджала], какая реальность у миража? Благодаря такой твердой [уверенности йогин] достигает Покоя.

Вся эта вселенная не имеет никакой действительной реальности, подобно магическому представлению. Что реально в магическом представлении? Если практикующий полностью уверен в нереальности вселенной, он обретает покой.

[109] [Шактопайя]

आत्मनो निर्विकारस्य क्व ज्ञानं क्व च वा क्रिया। ज्ञानायत्ता बहिर्भावा अतः शून्यम् इदं जगत्॥ १३४॥
ātmano nirvikārasya kva jñānaṁ kva ca vā kriyā . jñānāyattā bahirbhāvā ataḥ śūnyam idaṁ jagat.. 134 ..
Для неизменного Атмана, какое может быть знание и деятельность? [Все] внешние состояния подчинены Знанию, поэтому эта вселенная — пустотна.

В неизменном сущностном Я как может существовать знание или деятельность? Все внешние объекты зависят от знания, следовательно, этот мир является пустым.

[110] [Шамбхавопайя]

न मे बन्धो न मोक्षो मे भीतस्यैता विभीषिकाः। प्रतिबिम्बम् इदम् बुद्धेर् जलेष्व् इव विवस्वतः॥ १३५॥
na me bandho na mokṣo me bhītasyaitā vibhīṣikāḥ . pratibimbam idam buddher jaleṣv iva vivasvataḥ .. 135 ..
Нет для меня оковы, нет Освобождения, нет страха, нет того, кто пугает. Все это — отражение ума, подобно солнцу в воде.

Нет для меня ни рабства-связанности, ни освобождения. Эти [скованность и освобождение] — всего лишь привидения, пугала для тех, в кого вселен ужас [из-за неведения своей сущностной природы]. Эта [вселенная] появляется как отражение в буддхи, как образ солнца появляется в воде.

[111] [Шактопайя]

इन्द्रियद्वारकं सर्वं सुखदुःखादिसङ्गमम्। इतीन्द्रियाणि सन्त्यज्य स्वस्थः स्वात्मनि वर्तते॥ १३६॥
indriyadvārakaṁ sarvaṁ sukhaduḥkhādisaṅgamam . itīndriyāṇi santyajya svasthaḥ svātmani vartate .. 136 ..
Все ворота чувств есть скопище счастья, страдания и прочего. Отринув чувства, пребывающий в себе обнаруживает себя в Атмане.

Все контакты с удовольствием и болью происходят посредством чувств [распознающих их], практикующему следует отсоединить, отвязать себя от этих чувств и, возвратившись вовнутрь, ему следует пребывать в своей сущностной природе.

[112] [Шактопайя]

ज्ञानप्रकाशकं सर्वं सर्वेणात्मा प्रकाशकः। एकम् एकस्वभावत्वात्ज्ञानं ज्ञेयं विभाव्यते॥ १३७॥
jñānaprakāśakaṁ sarvaṁ sarveṇātmā prakāśakaḥ . ekam ekasvabhāvatvātjñānaṁ jñeyaṁ vibhāvyate .. 137 ..
Знание — есть проявление всего. Через все проявляется Атман. Единое по своей единосущности переживается как постигаемое и постижение.

Все вещи обнаруживаются джняной, т.е. знанием-распознаванием, и Сущностное Я обнаруживается посредством всех вещей. По причине того, что природа познающего и познаваемого одинакова, практикующему следует созерцать их как одно и то же.

56—112 дхараны

Последняя редакция 2 мес назад