Афоризм 20
;;; sans
यत एवमतः शुद्धविद्यास्वरूपमुक्तयुक्तिभिरासादितमपि यथा न नश्यति तथा सर्वदशासु योगिना सावधानेन भवितव्यमित्याह—
त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम्॥२०॥
त्रिषु जागरादिषु पदेषु चतुर्थं शुद्धविद्याप्रकाशरूपं तुर्यानन्दरसात्मकं धाम तैलवदिति यथा तैलं क्रमेणाधिकमधिकं प्रसरदाश्रयं व्याप्नोति तथासेच्यम्। त्रिष्वपि पदेषून्मेषोपशान्त्यात्मकाद्यन्तकोट्योः परिस्फुरता तुर्यरसेन मध्यदशामप्यवष्टम्भयुक्त्या व्याप्नुयाद्येन तन्मयीभावमाप्नुयात्। जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु तुर्याभोगसम्भवः (१-७) इत्यनेनोद्यमशक्तिचक्रानुसन्ध्यवष्टम्भभाजः स्वरसप्रसरज्जागरादिपदेषु सत्तामात्रं तुर्यस्योक्तम्। त्रितयभोक्ता वीरेशः (१-११) इति शाम्भवोपायानुगुणहठपाकयुक्त्या जागरादिसंहारो दर्शितः। अनेन तु सूत्रेणाणवोचितावष्टम्भयुक्त्या दलकल्पं जागरादित्रयं तुर्यरसासिक्तं कार्यमित्युक्तमिति विशेषः॥२०॥ ;;;
;;; trans
Yata evamataḥ śuddhavidyāsvarūpamuktayuktibhirāsāditamapi yathā na naśyati tathā sarvadaśāsu yoginā sāvadhānena bhavitavyamityāha—
Triṣu caturthaṁ tailavadāsecyam||20||
Triṣu jāgarādiṣu padeṣu caturthaṁ śuddhavidyāprakāśarūpaṁ turyānandarasātmakaṁ dhāma tailavaditi yathā tailaṁ krameṇādhikamadhikaṁ prasaradāśrayaṁ vyāpnoti tathāsecyam| Triṣvapi padeṣūnmeṣopaśāntyātmakādyantakoṭyoḥ parisphuratā turyarasena madhyadaśāmapyavaṣṭambhayuktyā vyāpnuyādyena tanmayībhāvamāpnuyāt| Jāgratsvapnasuṣupteṣu turyābhogasambhavaḥ (1-7) ityanenodyamaśakticakrānusandhyavaṣṭambhabhājaḥ svarasaprasarajjāgarādipadeṣu sattāmātraṁ turyasyoktam| Tritayabhoktā vīreśaḥ (1-11) iti śāmbhavopāyānuguṇahaṭhapākayuktyā jāgarādisaṁhāro darśitaḥ| Anena tu sūtreṇāṇavocitāvaṣṭambhayuktyā dalakalpaṁ jāgarāditrayaṁ turyarasāsiktaṁ kāryamityuktamiti viśeṣaḥ||20||
;;;
Поскольку (yatas) [это обстоит] таким образом (evam) --а именно, поскольку даже тот, кто достиг Высшего Принципа, может быть все еще обманут такими божествами--, следовательно (atas) Yogī должен быть внимателен и осторожен (tathā... yoginā sāvadhānena bhavitavyam) при всех обстоятельствах (sarva-daśāsu), чтобы (yathā) сущностная природа (sva-rūpam) Чистого Знания (śuddha-vidyā), приобретенного [им] (āsāditam api), не исчезла (na naśyati). [Śiva, автор Śivasūtra-s,] сказал так (iti āha)—
Четвертое состояние сознания, [которое является Свидетелем] (caturtham), следует вливать (āsecyam) подобно (vat) [непрерывному потоку] масла (taila) в [другие] три (triṣu), [т.е. в бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон]||20||
[Термин] triṣu (triṣu) [означает] в [другие три] состояния (padeṣu) бодрствования и пр.(jāgarā-ādiṣu). [Слово] caturtha --т.е. четвертое-- (caturtham) [означает] состояние (dhāma), состоящее из (ātmakam) эликсира (rasa) блаженства Турьи --т.е. блаженства четвертого состояния сознания-- (turya-ānanda), чьей природой (rūpam) является Свет (prakāśa) Чистого Знания (śuddha-vidyā). [Выражение] "tailavat" (taila-vat iti) [означает, что] точно также, как (yathā) [непрерывный поток] масла (tailam), постепенно распространяясь (krameṇa... prasarat) больше и больше (adhikam adhikam), заполняет (vyāpnoti) получателя (āśrayam), также (tathā) и [четвертое состояние сознания] должно вливаться (āsecyam) [в бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон]|
Посредством метода (yuktyā) непоколебимого удерживания --а именно, устойчивого внимания к Самости, являющейся Свидетелем-- (avaṣṭambha), [Yogī] должен также пропитывать (api... vyāpnuyāt) промежуточное (madhya) состояние (daśām) эликсиром (rasena) Турьи (Turya) --Четвертого Состояния-- (uktam), которое проявляется (parisphuratā) на начальной и конечной точках (ādi-anta-koṭyoḥ) —где происходит прекращение (upaśānti-ātmaka) unmeṣa --т.е. отображения всеобъемлющего проявления-- (unmeṣa)— во время трех (triṣu api) состояний [бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна] (padeṣu). Посредством этого --т.е. делая так-- (yena), [группа трех обычных состояний сознания] достигает (āpnuyāt) состояния (bhāvam) отождествления (mayī) с Этим --с Турьей, или Четвертым Состоянием-- (tad)1|
"[Даже] во время этих разных [состояний сознания] (bhede), как бодрствование (jāgrat), сон со сновидениями (svapna) и глубокий сон (suṣupta), имеют место (sambhavaḥ) восторг и наслаждение (ābhoga) Четвертого Состояния (turya). (I, 7) [данного Писания] (1-7 iti)". Этим [афоризмом] (anena), было провозглашено (uktam) только (mātra) существование (sattā) Турьи (turyasya), которая распространяет (prasarat) свой собственный (sva) эликсир (rasa) в состояния (padeṣu) бодрствования (jāgarā), и т.д. (ādi), [в случае] того, кто предан (bhājaḥ) непоколебимому удерживанию (avaṣṭambha) непрерывного осознания (anusandhi) группы (cakra) сил (śakti) [или проще говоря, того, в ком имеется] udyama, или спонтанное возникновения [Четвертого Состояния] (udyama)|
"Он является повелителем (īśaḥ) [своих] чувств (vīra), тем, кто наслаждается [вышеупомянутым "ābhoga", или божественным восторгом] (bhoktā) в триаде [бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна] (tritaya). (I, 11) [данного Писания] (1-11 iti)". [В этом афоризме,] растворение (saṁhāraḥ) бодрствования (jāgarā), и пр. (ādi) было показано (darśitaḥ) посредством метода (yuktyā) haṭhapāka --буквально, ассимиляцией силы и упорства-- (haṭha-pāka) в соответствии с (anuguṇa) Śāmbhavopāya --средствами, или методами, относящимися к Śiva-- (śāmbhava-upāya)2
. Однако (tu), в этом (anena) афоризме --т.е. в рассматриваемом-- (sūtreṇa) говорится, что (iti uktam) триада (trayam) бодрствование (jāgarā), и пр. (ādi), подобная (kalpam) ножнам меча (dala)3, должна быть пропитана (āsiktam kāryam) эликсиром (rasa) Четвертого Состояния (turya) посредством метода (yuktyā) [вышеуказанного] непоколебимого удерживания (avaṣṭambha), свойственного (ucita) Āṇavopāya --средств, или методов, относящихся к aṇu, или ограниченной личности-- (āṇava). В этом различие (iti viśeṣaḥ) [между этими афоризмами, т.е. между I, 7, I, 11 и настоящим --III, 20--]||20||
- Чтобы полностью понять, что мудрец хотел выразить в этом абзаце, вам надо быть Yogī, хорошо знакомым с этими процессами. В любом случае, если вы еще не являетесь Yogī, вы можете попытаться понять это интеллектуально. Слушайте: Большинство людей испытывают свое собственное Высшее Я только в начале и в конце трех обычных состояний сознания (бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна). Конечно, на начальном этапе своей практики человек — такой же как и все остальные. Поэтому, его восприятие Самости, как Свидетеля, имеет место только в начальных и конечных точках вышеупомянутых состояний. Состояние, в котором пребывает его собственное Я, известно как Turya, или Четвертое Состояние, поскольку оно отличается от трех других. Когда обычное состояние сознания (будь то бодрствование, сон со сновидениями или глубокий сон) начинается или заканчивается, в этот момент происходит прекращение унмеши (unmeṣa), или отображения всеобъемлющего проявления. Под unmeṣa подразумевается любое проявление в состояниях бодрствования (например, дерево), сна со сновидениями (например, странные цвета) и глубокого сна (например, пустота). Unmeṣa присутствует только "посередине" обычных состояний сознания. В их начале и в конце unmeṣa отсутствует.
С другой стороны, Turya, или Четвертое Состояние никогда не отходит от своей собственной природы, т.к. длится вечно. Это не похоже на остальные три состояния, которые являются преходящими. Turya становится очевидной для большинства людей, только когда unmeṣa отсутствует, но когда она проявляется, эти люди больше не осознают свое Высшее Я. Поскольку Yogī продвигается в своей практике, однажды появляется Чистое Знание (Śuddhavidyā), и он полностью осознает свою Самость, как Свидетеля всех своих переживаний, происходящих с ним в бодрствовании, во сне со сновидениями и глубоком сне. Это знаменует собой его достижение Турьи. С этого момента ему следует заставить Turya постепенно пропитывать остальные три состояния, подобно непрерывному потоку масла, наполняющему получателя. В конце концов, все эти три обычных состояния сознания (бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон) станут тождественны с Turya и останется только "одно Состояние", т.е. Yogī будет полностью установлен в своем Высшем Я постоянно. На самом деле, только это Состояние и существует вечно. Другие три — это просто блаженная игра Śakti. Они возникают, когда Она (по всей видимости) маскирует Turya и экспонирует unmeṣa, или отображение всеобъемлющего проявления. Помимо моих объяснений, все это — вопрос личного опыта. Поэтому, становитесь настоящим Yogī и испытайте вашу собственную безграничность. OK, достаточно.
Поскольку этот афоризм (I, 11) — из первой главы, относящейся к Śāmbhavopāya, растворение обычных состояний сознания (бодрствования, сна со сновидениями, глубокого сна) показано посредством метода haṭhapāka, или ассимиляции опыта силой и настойчивостью, (выражаясь фигурально), "одним махом". Этот метод относится к kramātikrama, поскольку он выходит за рамки krama, или последовательности, т.к. Yogī достигает Четвертого Состояния за один шаг. Конечно, это требует невероятной духовной силы, которая отсутствует у подавляющего большинства учеников. Большинство людей начинают свой духовный путь с Āṇavopāya и со временем они достигнут Śāktopāya и Śāmbhavopāya (обычно это занимает много лет, десятилетий или даже всю жизнь). Только единицы начнут с Śāktopāya, и только самые достойные начнут свое духовное путешествие с Śāmbhavopāya. Очевидно, чем менее достоен ученик, тем с более высокой upāya (средства, или метода) он хочет начать, ха-ха! В целом, это обычная проблема с людьми: они переоценивают свои собственные способности, имея дело с духовными вопросами. В классе по квантовой физике большинство из них наверняка будут оставаться совершенно безмолвными, но в классе Йоги они все время высказывают свое мнение почти обо всем. Почему? Из-за их собственного невежества, проявляющегося в виде высокомерия. Поскольку Йога — очень сложная/глубокая наука, только эксперты Йоги и ученые могут говорить что-то, что действительно стоит услышать.
Здесь термин "dala" означает "खड्गकोश" - "khaḍgakośa", или ножны меча. Подобно тому, как ножны меча отличаются от меча, но они могут удерживать его, точно также три состояния сознания отличаются от Turya (Четвертого Состояния), но они могут удерживать и наполняться им.