Шаттримшаттаттвасандоха
Amṛtānandanātha, 12 век н.э. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н.
यदयमनुत्तरमूर्तिर्नजेच्छयाखिलमिदं जगत्स्रष्टुम्।
पस्पन्दे स स्पन्दः प्रथमः शिवतत्त्वमुच्यते तज्ज्ञैः॥१॥
Yadayamanuttaramūrtirnijecchayākhilamidaṁ jagatsraṣṭum।
Paspande sa spandaṭ prathamaṭ śivatattvamucyate tajjñaiṭ॥1॥
Наивысший Образ (Абсолюта, Ануттара мурти), творящий Своей Волей всю эту вселенную - пульсирующая спанда, именуется знающими первой, Шива таттвой.
इच्छा सैव स्वच्छा सन्ततसमवायिनी सती शक्तिः।
सचराचरस्य जगतो बीजं निखिलस्य निजनिलीनस्य॥२॥
Icchā saiva svacchā santatasamavāyinī sati śaktiḥ।
Sacarācarasya jagato bījaṁ nikhilasya nijanilīnasya॥2॥
Сущая иччха Шакти – (Его) вечная неотъемлемая собственная Воля. (Она) – семя всей движущейся и неподвижной вселенной и Его собственной трансформации.
स्वेच्छाशक्त्युद्गीर्णं जगदात्मतया समाच्छाद्य।
निवसन् स एव निखिलानुग्रहनिरतः सदाशिवोऽभिहितः॥३॥
Svecchāśaktyudgīrṇaṁ jagadātmatayā samācchādya।
Nivasan sa eva nikhilānugrahanirataḥ sadāśivo'bhihitaḥ॥3॥
Благодаря Своей иччха шакти, переполняющей сущность вселенной (джагатдатма), проявляется и существует Садашива, являющий всю милость.
विश्वं पश्चात्पश्यनिदन्तया निखिलमीश्वरो जातः।
सा भवति शुद्धविद्या येदन्ताहन्तयोरभेदमतिः॥४॥
Viśvaṁ pañcātpaśyanidantayā nikhilamīśvaro jātaḥ।
Sā bhavati śuddhavidyā yedantāhantayorabhedamatiḥ॥4॥
Затем появляется Ишвара, зрящий всю вселенную, посредством чувства «этого» (иданта). (Затем) является шуддха видья, в которой «Я» и «То» - нераздельны.
माया विभेदबुद्धिर्निजांशजातेषु निखिलजीवेषु।
नित्यं तस्य निरङ्कुशविभवं वेलेव वारिधे रुन्धे॥५॥
Māyā vibhedabuddhirnijāṁśajāteṣu nikhilajīveṣu।
Nityaṁ tasya niraṅkuśavibhavaṁ veleva vāridhe rundhe॥5॥
Его (Парамешвары) Разум (буддхи), который есть Майа (таттва) разделяется на части среди джив, являющихся порожденными им частями и ограничивает их, подобно берегу, ограничивающему океан. Но, даже будучи (погруженным) в нечистый порядок, Парамешвара вечно (остается обладателем) Своего независимого могущества.
स तया परिमितमूर्तिः सङ्कुचितसमस्तशक्तिरेष पुमान्।
रविरिव सन्ध्यारक्तः संहृतशक्तिः स्वभासनेऽप्यपटुः॥६॥
Sa tayā parimitamūrtiḥ saṅkucitasamastaśaktireṣa pumān।
Raviriva sandhyāraktaḥ saṁhṛtaśaktiḥ svabhāsane'pyapaṭuḥ॥6॥
Под влиянием этой ограничивающей Шакти Он (становится) пурушей(отдельным живым существом), подобно красному не жгучему солнцу, чью энергию забирает заря.
सम्पूर्णकर्तृताद्या बह्व्यः सन्त्यस्य शक्तयस्तस्य।
सङ्कोचात्सङ्कुचिताः कलादिरूपेण रूढयन्त्येवम्॥७॥
Sampūrṇakartṛtādyā bahvyaḥ santyasya śaktayastasya।
Saṅkocātsaṅkucitāḥ kalādirūpeṇa rūḍhayantyevam॥7॥
Множество присущих ему Шакти полноты, деятельности и прочего, будучи собранными, ограничивают его в форме калА (таттвы) и т.д.
तत्सर्वकर्तृता सा सङ्कुचिता कतिपयार्थमात्रपरा।
किञ्चित्कर्तारममुं कलयन्ती कीर्त्यते कला नाम॥८॥
Tatsarvakartṛtā sā saṅkucitā katipayārthamātraparā।
Kiñcitkartāramamuṁ kalayantī kīrtyate kalā nāma॥8॥
Ограничивающая (Шакти), именуется калА (Таттвой). Она ограничивает Его всемогущество и побуждает выполнять конкретную деятельность.
सर्वज्ञतास्य शक्तिः परिमिततनुरल्पवेद्यमात्रपरा।
ज्ञानमुत्पादयन्ती विद्येति निगद्यते बुधैराद्यैः॥९॥
Sarvajñatāsya śaktiḥ parimitatanuralpavedyamātraparā।
Jñānamutpādayantī vidyeti nigadyate budhairādyaiḥ॥9॥
Шакти, ограничивающая Его всезнание, знанием относящимся только к телу, и порождающая (соответствующее) знание, именуется мудрыми видья таттвой.
नित्यपरिपूर्णतृप्तिः शक्तिस्तस्यैव परिमिता तु सती।
भोगेषु रञ्जयन्ती सततममुं रागतत्त्वतां याता॥१०॥
Nityaparipūrṇatṛptiḥ śaktistasyaiva parimitā tu satī।
Bhogeṣu rañjayantī satatamamuṁ rāgatattvatāṁ yātā॥10॥
Шакти, ограничивающая Его вечное совершенное удовлетворение, но являющаяся (Его) целомудренной супругой, царствующей постоянно в объектах наслаждения есть рага таттва - Его супруга.
सा नित्यतास्य शक्तिर्निकृष्य निधनोदयप्रदानेन।
नियतपरिच्छेदकरी कॢप्ता स्यात्कालतत्त्वरूपेण॥११॥
Sā nityatāsya śaktirnikṛṣya nidhanodayapradānena।
Niyataparicchedakarī kḷptā syātkālatattvarūpeṇa॥11॥
Шакти, ограничивающая Его вечность, наделяя появлением смерти и в форме кАла таттвы, является совершающей (Его) окончательное дробление.
यास्य स्वतन्त्रताख्या शक्तिः सङ्कोचशालिनी सैव।
कृत्याकृत्येष्ववशं नियतममुं नियमयन्त्यभून्नियतिः॥१२॥
Yāsya svatantratākhyā śaktiḥ saṅkocaśālinī saiva।
Kṛtyākṛtyeṣvavaśaṁ niyatamamuṁ niyamayantyabhūnniyatiḥ॥12॥
Его Шакти, именуемая Самодостаточность (сватантрата) под влиянием которой появляется ограниченность, она же ограничивая себя причиной и следствием, становится нияти таттвой.
इच्छादित्रिसमष्टिः शक्तिः शान्तास्य सङ्कुचद्रूपा।
सङ्कलितेच्छाद्यात्मकसत्त्वादिकसाम्यरूपिणी तु सती॥१३॥
Icchāditrisamaṣṭiḥ śaktiḥ śāntāsya saṅkucadrūpā।
Saṅkalitecchādyātmakasattvādikasāmyarūpiṇī tu satī॥13॥
Совокупность трех шакти, начиная с иччхи есть форма Покоя. Он есть сущее равновесие состоящее из Воли и прочего, саттвы и других (качеств).
बुद्ध्यादिसामरस्यस्वरूपचित्तात्मिका मता प्रकृतिः।
इच्छास्य रजोरूपाहङ्कृतिरासीदहम्प्रतीतिकरी॥१४॥
Buddhyādisāmarasyasvarūpacittātmikā matā prakṛtiḥ।
Icchāsya rajorūpāhaṅkṛtirāsīdahampratītikarī॥14॥
Совокупность буддхи и прочего, чья изначальная форма считается состоящей из Сознания - есть пракрити. Из иччхи, в образе раджаса, происходит эго, осуществляющее чувство «я».
ज्ञानापि सत्त्वरूपा निर्णयबोधस्य कारणं बुद्धिः।
तस्य क्रिया तमोमयमूर्तिर्मन उच्यते विकल्पकरी॥१५॥
Jñānāpi sattvarūpā nirṇayabodhasya kāraṇaṁ buddhiḥ।
Tasya kriyā tamomayamūrtirmana ucyate vikalpakarī॥15॥
Знание в форме саттвы, причина проявления Сознания, - есть разум (буддхи). Его деятельность в тамасе именуется умом (манасом), творящим мыслепредставления (викальпы).
वामादिपञ्चभेदः स एव सङ्कुचितविग्रहो देवः।
ज्ञानक्रियोपरागप्राधान्याद्विविधविषयरूपोऽभूत्॥१६॥
Vāmādipañcabhedaḥ sa eva saṅkucitavigraho devaḥ।
Jñānakriyoparāgaprādhānyādvividhaviṣayarūpo'bhūt॥16॥
Деление на Ваму и прочих, есть умаленный образ Бога. Он становится знанием, действием, окрашиванием, предшествующим форме разнообразных объектов.
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनजिह्वाघ्राणानि बोधकरणानि।
शब्दस्पर्शौ रूपं रसगन्धौ चेति भूतसूक्ष्माणि॥१७॥
Śrotraṁ cakṣuḥ sparśanajihvāghrāṇāni bodhakaraṇāni।
Śabdasparśau rūpaṁ rasagandhau ceti bhūtasūkṣmāṇi॥17॥
Ухо, глаз, кожа, язык, нос – инструменты сознания. Звук, прикосновение, форма, вкус, запах, - тонкие элементы.
अयमेवातिनिकृष्टो जातो भूतात्मनापि भूतेशः।
गगनमनिलश्च तेजः सलिलं भूमिश्च पञ्चभूतानि॥१८॥
Ayamevātinikṛṣṭo jāto bhūtātmanāpi bhūteśaḥ।
Gaganamanilaśca tejaḥ salilaṁ bhūmiśca pañcabhūtāni॥18॥
Порождающий их, но незатронутый ими воплощенный Атман (Бхутатман) – есть владыка элементов Бхутеша. Пространство, воздух, огонь, вода и земля – пять (грубых) элементов.
श्रोत्रादिकरणवेद्याः शब्दाद्यास्तानि वेदकान्येषाम्।
वचनकरी वागासीत् पाणिः स्यात्करणभूत आदाने॥१९॥
Śrotrādikaraṇavedyāḥ śabdādyāstāni vedakānyeṣām।
Vacanakarī vāgāsīt pāṇiḥ syātkaraṇabhūta ādāne॥19॥
Уши и прочие – постигающие органы, ими постигаются звук и другие (объекты). Язык есть (орган), творящий речь. Рука является органом хватания.
गमनविसर्गानन्दत्रितये पादादिकं करणम्।
गन्धवती भूमिः स्यादापः सांसिद्धिकद्रवास्तेजः॥२०॥
Gamanavisargānandatritaye pādādikaṁ karaṇam।
Gandhavatī bhūmiḥ syādāpaḥ sāṁsiddhikadravāstejaḥ॥20॥
Ходьба, испражнение и наслаждение – (функция) трех (действующих) органов начиная с ног. Земля наделена запахом, вода наделена текучестью.
उष्णस्पर्शमरूपस्पर्शो वायुरम्बरं सशब्दम्।
षट्त्रिंशत्तत्त्वमयं वन्दे कौलं कुलातिगं शम्भुम्॥२१॥
Uṣṇasparśamarūpasparśo vāyurambaraṁ saśabdam।
Ṣaṭtriṁśattattvamayaṁ vande kaulaṁ kulātigaṁ śambhum॥21॥
Огонь наделен теплом, прикосновением и формой, воздух (наделен) прикосновением, запахом и звуком. Я склоняюсь перед Шамбху, Каулой, превосходящим Кулу, состоящим из тридцати шести таттв.
Такова «Шатттримша таттва сандоха», сочиненная Амритананданатхой.