षट्त्रिंशत्तत्त्वसन्दोह

Ṣaṭtriṁśattattvasandoha

Собрание тридцати шести таттв.

Amṛtānandanātha.

Перевод с санскрита Ерченкова О. Н.

यदयमनुत्तरमूर्तिर्नजेच्छयाखिलमिदं जगत्स्रष्टुम्।
पस्पन्दे स स्पन्दः प्रथमः शिवतत्त्वमुच्यते तज्ज्ञैः॥१॥

Yadayamanuttaramūrtirnijecchayākhilamidaṁ jagatsraṣṭum|
Paspande sa spandaṭ prathamaṭ śivatattvamucyate tajjñaiṭ||1||

Наивысший Образ (Абсолюта, Ануттара мурти), творящий Своей Волей всю эту вселенную – пульсирующая спанда, именуется знающими первой, Шива таттвой. | 1 |

इच्छा सैव स्वच्छा सन्ततसमवायिनी सती शक्तिः।
सचराचरस्य जगतो बीजं निखिलस्य निजनिलीनस्य॥२॥

Icchā saiva svacchā santatasamavāyinī sati śaktiḥ|
Sacarācarasya jagato bījaṁ nikhilasya nijanilīnasya||2||

Сущая иччха Шакти – (Его) вечная неотъемлемая собственная Воля. (Она) – семя всей движущейся и неподвижной вселенной и Его собственной трансформации. | 2 |

स्वेच्छाशक्त्युद्गीर्णं जगदात्मतया समाच्छाद्य।
निवसन् स एव निखिलानुग्रहनिरतः सदाशिवोऽभिहितः॥३॥

Svecchāśaktyudgīrṇaṁ jagadātmatayā samācchādya|
Nivasan sa eva nikhilānugrahanirataḥ sadāśivo’bhihitaḥ||3||

Благодаря Своей иччха шакти, переполняющей сущность вселенной (джагатдатма), проявляется и существует Садашива, являющий всю милость.| 3 |

विश्वं पश्चात्पश्यनिदन्तया निखिलमीश्वरो जातः।
सा भवति शुद्धविद्या येदन्ताहन्तयोरभेदमतिः॥४॥

Viśvaṁ pañcātpaśyanidantayā nikhilamīśvaro jātaḥ|
Sā bhavati śuddhavidyā yedantāhantayorabhedamatiḥ||4||

Затем появляется Ишвара, зрящий всю вселенную, посредством чувства «этого» (иданта). (Затем) является шуддха видья, в которой «Я» и «То» – нераздельны. | 4 |

माया विभेदबुद्धिर्निजांशजातेषु निखिलजीवेषु।
नित्यं तस्य निरङ्कुशविभवं वेलेव वारिधे रुन्धे॥५॥

Māyā vibhedabuddhirnijāṁśajāteṣu nikhilajīveṣu|
Nityaṁ tasya niraṅkuśavibhavaṁ veleva vāridhe rundhe||5||

Его (Парамешвары) Разум (буддхи), который есть Майа (таттва) разделяется на части среди джив, являющихся порожденными им частями и ограничивает их, подобно берегу, ограничивающему океан. Но, даже будучи (погруженным) в нечистый порядок, Парамешвара вечно (остается обладателем) Своего независимого могущества.|5|

स तया परिमितमूर्तिः सङ्कुचितसमस्तशक्तिरेष पुमान्।
रविरिव सन्ध्यारक्तः संहृतशक्तिः स्वभासनेऽप्यपटुः॥६॥

Sa tayā parimitamūrtiḥ saṅkucitasamastaśaktireṣa pumān|
Raviriva sandhyāraktaḥ saṁhṛtaśaktiḥ svabhāsane’pyapaṭuḥ||6||

Под влиянием этой ограничивающей Шакти Он (становится) пурушей(отдельным живым существом), подобно красному не жгучему солнцу, чью энергию забирает заря.|6|

सम्पूर्णकर्तृताद्या बह्व्यः सन्त्यस्य शक्तयस्तस्य।
सङ्कोचात्सङ्कुचिताः कलादिरूपेण रूढयन्त्येवम्॥७॥

Sampūrṇakartṛtādyā bahvyaḥ santyasya śaktayastasya|
Saṅkocātsaṅkucitāḥ kalādirūpeṇa rūḍhayantyevam||7||

Множество присущих ему Шакти полноты, деятельности и прочего, будучи собранными, ограничивают его в форме калА (таттвы) и т.д.|7|

तत्सर्वकर्तृता सा सङ्कुचिता कतिपयार्थमात्रपरा।
किञ्चित्कर्तारममुं कलयन्ती कीर्त्यते कला नाम॥८॥

Tatsarvakartṛtā sā saṅkucitā katipayārthamātraparā|
Kiñcitkartāramamuṁ kalayantī kīrtyate kalā nāma||8||

Ограничивающая (Шакти), именуется калА (Таттвой). Она ограничивает Его всемогущество и побуждает выполнять конкретную деятельность. |8|

सर्वज्ञतास्य शक्तिः परिमिततनुरल्पवेद्यमात्रपरा।
ज्ञानमुत्पादयन्ती विद्येति निगद्यते बुधैराद्यैः॥९॥

Sarvajñatāsya śaktiḥ parimitatanuralpavedyamātraparā|
Jñānamutpādayantī vidyeti nigadyate budhairādyaiḥ||9||

Шакти, ограничивающая Его всезнание, знанием относящимся только к телу, и порождающая (соответствующее) знание, именуется мудрыми видья таттвой.|9|

नित्यपरिपूर्णतृप्तिः शक्तिस्तस्यैव परिमिता तु सती।
भोगेषु रञ्जयन्ती सततममुं रागतत्त्वतां याता॥१०॥

Nityaparipūrṇatṛptiḥ śaktistasyaiva parimitā tu satī|
Bhogeṣu rañjayantī satatamamuṁ rāgatattvatāṁ yātā||10||

Шакти, ограничивающая Его вечное совершенное удовлетворение, но являющаяся (Его) целомудренной супругой, царствующей постоянно в объектах наслаждения есть рага таттва – Его супруга.|10|

सा नित्यतास्य शक्तिर्निकृष्य निधनोदयप्रदानेन।
नियतपरिच्छेदकरी कॢप्ता स्यात्कालतत्त्वरूपेण॥११॥

Sā nityatāsya śaktirnikṛṣya nidhanodayapradānena|
Niyataparicchedakarī kḷptā syātkālatattvarūpeṇa||11||

Шакти, ограничивающая Его вечность, наделяя появлением смерти и в форме кАла таттвы, является совершающей (Его) окончательное дробление.|11|

यास्य स्वतन्त्रताख्या शक्तिः सङ्कोचशालिनी सैव।
कृत्याकृत्येष्ववशं नियतममुं नियमयन्त्यभून्नियतिः॥१२॥

Yāsya svatantratākhyā śaktiḥ saṅkocaśālinī saiva|
Kṛtyākṛtyeṣvavaśaṁ niyatamamuṁ niyamayantyabhūnniyatiḥ||12||

Его Шакти, именуемая Самодостаточность (сватантрата) под влиянием которой появляется ограниченность, она же ограничивая себя причиной и следствием, становится нияти таттвой. |12|

इच्छादित्रिसमष्टिः शक्तिः शान्तास्य सङ्कुचद्रूपा।
सङ्कलितेच्छाद्यात्मकसत्त्वादिकसाम्यरूपिणी तु सती॥१३॥

Icchāditrisamaṣṭiḥ śaktiḥ śāntāsya saṅkucadrūpā|
Saṅkalitecchādyātmakasattvādikasāmyarūpiṇī tu satī||13||

Совокупность трех шакти, начиная с иччхи есть форма Покоя. Он есть сущее равновесие состоящее из Воли и прочего, саттвы и других (качеств).|13|

बुद्ध्यादिसामरस्यस्वरूपचित्तात्मिका मता प्रकृतिः।
इच्छास्य रजोरूपाहङ्कृतिरासीदहम्प्रतीतिकरी॥१४॥

Buddhyādisāmarasyasvarūpacittātmikā matā prakṛtiḥ|
Icchāsya rajorūpāhaṅkṛtirāsīdahampratītikarī||14||

Совокупность буддхи и прочего, чья изначальная форма считается состоящей из Сознания – есть пракрити. Из иччхи, в образе раджаса, происходит эго, осуществляющее чувство «я». |14|

ज्ञानापि सत्त्वरूपा निर्णयबोधस्य कारणं बुद्धिः।
तस्य क्रिया तमोमयमूर्तिर्मन उच्यते विकल्पकरी॥१५॥

Jñānāpi sattvarūpā nirṇayabodhasya kāraṇaṁ buddhiḥ|
Tasya kriyā tamomayamūrtirmana ucyate vikalpakarī||15||

Знание в форме саттвы, причина проявления Сознания, – есть разум (буддхи). Его деятельность в тамасе именуется умом (манасом), творящим мыслепредставления (викальпы). |15|

वामादिपञ्चभेदः स एव सङ्कुचितविग्रहो देवः।
ज्ञानक्रियोपरागप्राधान्याद्विविधविषयरूपोऽभूत्॥१६॥

Vāmādipañcabhedaḥ sa eva saṅkucitavigraho devaḥ|
Jñānakriyoparāgaprādhānyādvividhaviṣayarūpo’bhūt||16||

Деление на Ваму и прочих, есть умаленный образ Бога. Он становится знанием, действием, окрашиванием, предшествующим форме разнообразных объектов. |16|

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनजिह्वाघ्राणानि बोधकरणानि।
शब्दस्पर्शौ रूपं रसगन्धौ चेति भूतसूक्ष्माणि॥१७॥

Śrotraṁ cakṣuḥ sparśanajihvāghrāṇāni bodhakaraṇāni|
Śabdasparśau rūpaṁ rasagandhau ceti bhūtasūkṣmāṇi||17||

Ухо, глаз, кожа, язык, нос – инструменты сознания. Звук, прикосновение, форма, вкус, запах, – тонкие элементы.|17|

अयमेवातिनिकृष्टो जातो भूतात्मनापि भूतेशः।
गगनमनिलश्च तेजः सलिलं भूमिश्च पञ्चभूतानि॥१८॥

Ayamevātinikṛṣṭo jāto bhūtātmanāpi bhūteśaḥ|
Gaganamanilaśca tejaḥ salilaṁ bhūmiśca pañcabhūtāni||18||

Порождающий их, но незатронутый ими воплощенный Атман (Бхутатман) – есть владыка элементов Бхутеша. Пространство, воздух, огонь, вода и земля – пять (грубых) элементов.|18|

श्रोत्रादिकरणवेद्याः शब्दाद्यास्तानि वेदकान्येषाम्।
वचनकरी वागासीत् पाणिः स्यात्करणभूत आदाने॥१९॥

Śrotrādikaraṇavedyāḥ śabdādyāstāni vedakānyeṣām|
Vacanakarī vāgāsīt pāṇiḥ syātkaraṇabhūta ādāne||19||

Уши и прочие – постигающие органы, ими постигаются звук и другие (объекты). Язык есть (орган), творящий речь. Рука является органом хватания.|19|

गमनविसर्गानन्दत्रितये पादादिकं करणम्।
गन्धवती भूमिः स्यादापः सांसिद्धिकद्रवास्तेजः॥२०॥

Gamanavisargānandatritaye pādādikaṁ karaṇam|
Gandhavatī bhūmiḥ syādāpaḥ sāṁsiddhikadravāstejaḥ||20||

Ходьба, испражнение и наслаждение – (функция) трех (действующих) органов начиная с ног. Земля наделена запахом, вода наделена текучестью. |20|

उष्णस्पर्शमरूपस्पर्शो वायुरम्बरं सशब्दम्।
षट्त्रिंशत्तत्त्वमयं वन्दे कौलं कुलातिगं शम्भुम्॥२१॥

Uṣṇasparśamarūpasparśo vāyurambaraṁ saśabdam|
Ṣaṭtriṁśattattvamayaṁ vande kaulaṁ kulātigaṁ śambhum||21||

Огонь наделен теплом, прикосновением и формой, воздух (наделен) прикосновением, запахом и звуком. Я склоняюсь перед Шамбху, Каулой, превосходящим Кулу, состоящим из тридцати шести таттв. |21|

Такова «Шатттримша таттва сандоха», сочиненная Амритананданатхой.


Перевод, исследование и комментарии к Шаттримшаттаттва-сандохе В.П. Иванова в составе «Розенберговского сборника»

thumbnail of Шаттримшаттаттва-сандоха