आत्मषटकं

ātmaṣaṭakaṁ

Стихотворный перевод с санскрита: NN.

मनोबुद्धयहंकार चित्तानि नाहं
न च श्रोत्रजिव्हे न च घ्राणनेत्रे ।
न च व्योम भूमिर्न तेजो न वायुः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

manobud­dhya­haṅkāra cit­tāni nāhaṃ
na ca śro­tra­ji­hve na ca ghrāṇane­tre
na ca vyoma bhūmir na tejo na vāyuḥ
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

Не ум и не разум, не эго, не мненье;
Не слух, обоняние, вкус и не зренье;
Не небо, земля, воздух, и не пыланья;
Я Шива — блаженная форма сознанья!

न च प्राणसंज्ञो न वै पंचवायुः
न वा सप्तधातुः न वा पञ्चकोशः ।
न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायु
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na ca prāṇasaṅjño na vai pañ­cavāyuḥ
na vā sap­tad­hā­tur na vā pañ­cakośaḥ
na vākpāṇipā­dau na copasthapāyu
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

Не токи энергий и не пять дыханий,
Не семь компонентов, не пять одеяний,
Не рот, длани, стопы, не чресла, деянья;
Я Шива — блаженная форма сознанья!

Пять жизненных дыханий (панчавайю): прана, вьяна, апана, самана, удана.
Семь тканей тела (саптадхату): раса – плазма, ракта — кровь, мамса — мышцы, медха — жир, астхи — кости, маджджа — костный мозг, шукра — семя.
Пять оболочек (панчакоша): аннамайя — тело пищи, пранамайя — тело праны, маномайя — тело ума, виджнянамайя — тело разума, анандамайя — тело блаженства.

न मे द्वेषरागौ न मे लोभमोहौ
मदो नैव मे नैव मात्सर्यभावः ।
न धर्मो न चार्थो न कामो न मोक्षः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na me dveşarā­gau na me lob­hamo­hau
mado nai­va me nai­va māt­saryab­hā­vaḥ
na dhar­mo na cārtho na kāmo na mokşaḥ
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

Во мне нет вражды, страсти и заблужденья,
Нет алчности, ревности и опьяненья;
Ни правил, ни благ, ни услад, ни спасанья;
Я Шива — блаженная форма сознанья!.

न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दुःखं
न मन्त्रो न तीर्थो न वेदा न यज्ञ ।
अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duhkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na vedā na yajña
ahaṃ bho­janaṃ nai­va bho­jyaṃ na bhok­tā
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

Не святость, не грешность, не радость, не мука,
Не мантра, не жертва я и не наука;
Не пища, едок и не акт поеданья,
Я Шива — блаженная форма сознанья!

न मे मृत्युशंका न मे जातिभेदः
पिता नैव मे नैव माता न जन्मः ।
न बन्धुर्न मित्रं गुरूर्नैव शिष्यः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na me mṛtyuśaṅkā na me jātib­hedaḥ
pitā nai­va me nai­va mātā na jan­maḥ
na band­hur na mitraṃ gurunai­va śişyaḥ
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

И нет страха смерти, нет каст различенья,
Отца нет и матери, связей, рожденья;
Не друг, не адепт, не учитель я знанья,
Я Шива — блаженная форма сознанья!

अहं निर्विकल्पो निराकार रूपो
विभुत्वाच सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम् ।
न चासङत नैव मुक्तिर्न मेयः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

ahaṃ nirvikalpo nirākāra rūpo
vib­hutvā ca sar­va­tra sar­ven­driyāṇaṃ
na cāsan­ga­ta nai­va muk­tir na meyaḥ
cidā­nan­darū­paḥ śivo’ham śivo’ham

Вне уз и свобод, вне любых проявлений,
Я неизмерим, суть всех чувств ощущений,
Везде распростёрт я и вне колебанья;
Я Шива — блаженная форма сознанья!

Прим. к стихотворному переводу

В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово “деянья”, отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом “чресла” обобщены упоминаемые в первоисточнике “анус и гениталии”. В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова “тиртха”, означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка “Не пища, едок и не акт поеданья” может быть понимаема и трактуема иначе: “Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся”, поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.

Варианты аккомпанемента