आत्मषटकं

ātmaṣaṭakaṁ

Стихотворный перевод с санскрита: NN.

मनोबुद्धयहंकार चित्तानि नाहं
न च श्रोत्रजिव्हे न च घ्राणनेत्रे ।
न च व्योम भूमिर्न तेजो न वायुः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

manobuddhyahaṅkāra cittāni nāhaṃ
na ca śrotrajihve na ca ghrāṇanetre
na ca vyoma bhūmir na tejo na vāyuḥ
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

Не ум и не разум, не эго, не мненье;
Не слух, обоняние, вкус и не зренье;
Не небо, земля, воздух, и не пыланья;
Я Шива – блаженная форма сознанья!

न च प्राणसंज्ञो न वै पंचवायुः
न वा सप्तधातुः न वा पञ्चकोशः ।
न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायु
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na ca prāṇasaṅjño na vai pañcavāyuḥ
na vā saptadhātur na vā pañcakośaḥ
na vākpāṇipādau na copasthapāyu
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

Не токи энергий и не пять дыханий,
Не семь компонентов, не пять одеяний,
Не рот, длани, стопы, не чресла, деянья;
Я Шива – блаженная форма сознанья!

Пять жизненных дыханий (панчавайю): прана, вьяна, апана, самана, удана.
Семь тканей тела (саптадхату): раса – плазма, ракта – кровь, мамса – мышцы, медха – жир, астхи – кости, маджджа – костный мозг, шукра – семя.
Пять оболочек (панчакоша): аннамайя – тело пищи, пранамайя – тело праны, маномайя – тело ума, виджнянамайя – тело разума, анандамайя – тело блаженства.

न मे द्वेषरागौ न मे लोभमोहौ
मदो नैव मे नैव मात्सर्यभावः ।
न धर्मो न चार्थो न कामो न मोक्षः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na me dveşarāgau na me lobhamohau
mado naiva me naiva mātsaryabhāvaḥ
na dharmo na cārtho na kāmo na mokşaḥ
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

Во мне нет вражды, страсти и заблужденья,
Нет алчности, ревности и опьяненья;
Ни правил, ни благ, ни услад, ни спасанья;
Я Шива – блаженная форма сознанья!.

न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दुःखं
न मन्त्रो न तीर्थो न वेदा न यज्ञ ।
अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duhkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na vedā na yajña
ahaṃ bhojanaṃ naiva bhojyaṃ na bhoktā
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

Не святость, не грешность, не радость, не мука,
Не мантра, не жертва я и не наука;
Не пища, едок и не акт поеданья,
Я Шива – блаженная форма сознанья!

न मे मृत्युशंका न मे जातिभेदः
पिता नैव मे नैव माता न जन्मः ।
न बन्धुर्न मित्रं गुरूर्नैव शिष्यः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

na me mṛtyuśaṅkā na me jātibhedaḥ
pitā naiva me naiva mātā na janmaḥ
na bandhur na mitraṃ gurunaiva śişyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

И нет страха смерти, нет каст различенья,
Отца нет и матери, связей, рожденья;
Не друг, не адепт, не учитель я знанья,
Я Шива – блаженная форма сознанья!

अहं निर्विकल्पो निराकार रूपो
विभुत्वाच सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम् ।
न चासङत नैव मुक्तिर्न मेयः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ।।

ahaṃ nirvikalpo nirākāra rūpo
vibhutvā ca sarvatra sarvendriyāṇaṃ
na cāsangata naiva muktir na meyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham

Вне уз и свобод, вне любых проявлений,
Я неизмерим, суть всех чувств ощущений,
Везде распростёрт я и вне колебанья;
Я Шива – блаженная форма сознанья!

Прим. к стихотворному переводу

В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово “деянья”, отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом “чресла” обобщены упоминаемые в первоисточнике “анус и гениталии”. В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова “тиртха”, означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка “Не пища, едок и не акт поеданья” может быть понимаема и трактуема иначе: “Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся”, поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.

Варианты аккомпанемента